| 1 |
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
| 2 |
<!DOCTYPE TS> |
| 3 |
<TS version="2.0" language="zh_TW"> |
| 4 |
<context> |
| 5 |
<name></name> |
| 6 |
<message> |
| 7 |
<source>(New Phrase)</source> |
| 8 |
<translation type="obsolete">(新片語)</translation> |
| 9 |
</message> |
| 10 |
<message> |
| 11 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="+59"/> |
| 12 |
<source>(New Entry)</source> |
| 13 |
<translation>(新項目)</translation> |
| 14 |
</message> |
| 15 |
</context> |
| 16 |
<context> |
| 17 |
<name>@default</name> |
| 18 |
<message> |
| 19 |
<source>(New Phrase)</source> |
| 20 |
<translation type="obsolete">(新片語)</translation> |
| 21 |
</message> |
| 22 |
</context> |
| 23 |
<context> |
| 24 |
<name>AboutDialog</name> |
| 25 |
<message> |
| 26 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1357"/> |
| 27 |
<source>Qt Linguist</source> |
| 28 |
<translation>Qt 語言家</translation> |
| 29 |
</message> |
| 30 |
</context> |
| 31 |
<context> |
| 32 |
<name>BatchTranslationDialog</name> |
| 33 |
<message> |
| 34 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslationdialog.cpp" line="+79"/> |
| 35 |
<source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source> |
| 36 |
<translation>批次翻譯 %1 ─ Qt 語言家</translation> |
| 37 |
</message> |
| 38 |
<message> |
| 39 |
<location line="+37"/> |
| 40 |
<source>Searching, please wait...</source> |
| 41 |
<translation>搜尋中,請稍候...</translation> |
| 42 |
</message> |
| 43 |
<message> |
| 44 |
<location line="+0"/> |
| 45 |
<source>&Cancel</source> |
| 46 |
<translation>取消(&C)</translation> |
| 47 |
</message> |
| 48 |
<message> |
| 49 |
<location line="+42"/> |
| 50 |
<source>Linguist batch translator</source> |
| 51 |
<translation>語言家批次翻譯器</translation> |
| 52 |
</message> |
| 53 |
<message numerus="yes"> |
| 54 |
<location line="+1"/> |
| 55 |
<source>Batch translated %n entries</source> |
| 56 |
<translation> |
| 57 |
<numerusform>已批次翻譯 %n 個條目</numerusform> |
| 58 |
</translation> |
| 59 |
</message> |
| 60 |
<message> |
| 61 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslation.ui"/> |
| 62 |
<source>Qt Linguist - Batch Translation</source> |
| 63 |
<translation>Qt 語言家─批次翻譯</translation> |
| 64 |
</message> |
| 65 |
<message> |
| 66 |
<location/> |
| 67 |
<source>Options</source> |
| 68 |
<translation>選項</translation> |
| 69 |
</message> |
| 70 |
<message> |
| 71 |
<location/> |
| 72 |
<source>Set translated entries to finished</source> |
| 73 |
<translation>將已翻譯條目設為完成</translation> |
| 74 |
</message> |
| 75 |
<message> |
| 76 |
<location/> |
| 77 |
<source>Retranslate entries with existing translation</source> |
| 78 |
<translation>以現有的翻譯來重新翻譯項目</translation> |
| 79 |
</message> |
| 80 |
<message> |
| 81 |
<location/> |
| 82 |
<source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked.</source> |
| 83 |
<translation>注意,若上述的「將已翻譯條目設為完成」未被勾選,則變更的項目將會設為「未完成」。</translation> |
| 84 |
</message> |
| 85 |
<message> |
| 86 |
<location/> |
| 87 |
<source>Translate also finished entries</source> |
| 88 |
<translation>也對已完成的項目做翻譯</translation> |
| 89 |
</message> |
| 90 |
<message> |
| 91 |
<location/> |
| 92 |
<source>Phrase book preference</source> |
| 93 |
<translation>片語書喜好設定</translation> |
| 94 |
</message> |
| 95 |
<message> |
| 96 |
<location/> |
| 97 |
<source>Move up</source> |
| 98 |
<translation>上移</translation> |
| 99 |
</message> |
| 100 |
<message> |
| 101 |
<location/> |
| 102 |
<source>Move down</source> |
| 103 |
<translation>下移</translation> |
| 104 |
</message> |
| 105 |
<message> |
| 106 |
<location/> |
| 107 |
<source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above.</source> |
| 108 |
<translation>批次翻譯器會依指定的順序搜尋選取的片語書。</translation> |
| 109 |
</message> |
| 110 |
<message> |
| 111 |
<location/> |
| 112 |
<source>&Run</source> |
| 113 |
<translation>執行(&R)</translation> |
| 114 |
</message> |
| 115 |
<message> |
| 116 |
<location/> |
| 117 |
<source>Cancel</source> |
| 118 |
<translation>取消</translation> |
| 119 |
</message> |
| 120 |
</context> |
| 121 |
<context> |
| 122 |
<name>DataModel</name> |
| 123 |
<message> |
| 124 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+214"/> |
| 125 |
<source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source> |
| 126 |
<translation><qt>複製在 %1 找到的訊息:</translation> |
| 127 |
</message> |
| 128 |
<message> |
| 129 |
<location line="+4"/> |
| 130 |
<source><p>[more duplicates omitted]</source> |
| 131 |
<translation><p>[省略更多複製]</translation> |
| 132 |
</message> |
| 133 |
<message> |
| 134 |
<location line="+3"/> |
| 135 |
<source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source> |
| 136 |
<translation><p>* 內文:%1<br>* 源碼:%2</translation> |
| 137 |
</message> |
| 138 |
<message> |
| 139 |
<location line="+3"/> |
| 140 |
<source><br>* Comment: %3</source> |
| 141 |
<translation><br>* 註解:%3</translation> |
| 142 |
</message> |
| 143 |
<message> |
| 144 |
<location line="+70"/> |
| 145 |
<source>Linguist does not know the plural rules for '%1'. |
| 146 |
Will assume a single universal form.</source> |
| 147 |
<translation type="unfinished"></translation> |
| 148 |
</message> |
| 149 |
<message> |
| 150 |
<location line="+56"/> |
| 151 |
<source>Cannot create '%2': %1</source> |
| 152 |
<translation>無法建立 %2:%1</translation> |
| 153 |
</message> |
| 154 |
<message> |
| 155 |
<location line="+56"/> |
| 156 |
<source>Universal Form</source> |
| 157 |
<translation type="unfinished"></translation> |
| 158 |
</message> |
| 159 |
</context> |
| 160 |
<context> |
| 161 |
<name>EditorPage</name> |
| 162 |
<message> |
| 163 |
<source>Source text</source> |
| 164 |
<translation type="obsolete">原始訊息文字</translation> |
| 165 |
</message> |
| 166 |
<message> |
| 167 |
<source>This area shows the source text.</source> |
| 168 |
<translation type="obsolete">此區域顯示原始訊息文字。</translation> |
| 169 |
</message> |
| 170 |
<message> |
| 171 |
<source>Alternative source text</source> |
| 172 |
<translation type="obsolete">變更後原始文字</translation> |
| 173 |
</message> |
| 174 |
<message> |
| 175 |
<source>This area shows text from an auxillary translation.</source> |
| 176 |
<translation type="obsolete">此區域顯示輔助翻譯的文字。</translation> |
| 177 |
</message> |
| 178 |
<message> |
| 179 |
<source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source> |
| 180 |
<translation type="obsolete">此區域顯示註解,說明此文字的內容協助您翻譯。</translation> |
| 181 |
</message> |
| 182 |
<message> |
| 183 |
<source>Translation (%1)</source> |
| 184 |
<translation type="obsolete">翻譯(%1)</translation> |
| 185 |
</message> |
| 186 |
<message> |
| 187 |
<source>Existing %1 translation</source> |
| 188 |
<translation type="obsolete">已存在 %1 翻譯</translation> |
| 189 |
</message> |
| 190 |
<message> |
| 191 |
<source>Translation</source> |
| 192 |
<translation type="obsolete">翻譯</translation> |
| 193 |
</message> |
| 194 |
<message> |
| 195 |
<source>%1 translation</source> |
| 196 |
<translation type="obsolete">%1 翻譯</translation> |
| 197 |
</message> |
| 198 |
<message> |
| 199 |
<source>%1 translation (%2)</source> |
| 200 |
<translation type="obsolete">%1 翻譯(%2)</translation> |
| 201 |
</message> |
| 202 |
<message> |
| 203 |
<source>This is where you can enter or modify the translation of some source text.</source> |
| 204 |
<translation type="obsolete">您可以在此輸入或變更某些原始訊息的翻譯。</translation> |
| 205 |
</message> |
| 206 |
<message> |
| 207 |
<source>German</source> |
| 208 |
<translation type="obsolete">德文</translation> |
| 209 |
</message> |
| 210 |
<message> |
| 211 |
<source>Japanese</source> |
| 212 |
<translation type="obsolete">日文</translation> |
| 213 |
</message> |
| 214 |
<message> |
| 215 |
<source>French</source> |
| 216 |
<translation type="obsolete">法文</translation> |
| 217 |
</message> |
| 218 |
<message> |
| 219 |
<source>Polish</source> |
| 220 |
<translation type="obsolete">波蘭文</translation> |
| 221 |
</message> |
| 222 |
<message> |
| 223 |
<source>Chinese</source> |
| 224 |
<translation type="obsolete">中文</translation> |
| 225 |
</message> |
| 226 |
</context> |
| 227 |
<context> |
| 228 |
<name>ErrorsView</name> |
| 229 |
<message> |
| 230 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/errorsview.cpp" line="+76"/> |
| 231 |
<source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source> |
| 232 |
<translation>翻譯中的快捷鍵可能過多。</translation> |
| 233 |
</message> |
| 234 |
<message> |
| 235 |
<location line="+3"/> |
| 236 |
<source>Accelerator possibly missing in translation.</source> |
| 237 |
<translation>翻譯中的快捷鍵可能有遺失。</translation> |
| 238 |
</message> |
| 239 |
<message> |
| 240 |
<location line="+3"/> |
| 241 |
<source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> |
| 242 |
<translation>翻譯沒有以與原始訊息相同的標點結束。</translation> |
| 243 |
</message> |
| 244 |
<message> |
| 245 |
<location line="+3"/> |
| 246 |
<source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> |
| 247 |
<translation>對 %1 的片語書建議已被忽略。</translation> |
| 248 |
</message> |
| 249 |
<message> |
| 250 |
<location line="+3"/> |
| 251 |
<source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> |
| 252 |
<translation>翻譯中使用了原始訊息中沒有的參數符。</translation> |
| 253 |
</message> |
| 254 |
<message> |
| 255 |
<location line="+3"/> |
| 256 |
<source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source> |
| 257 |
<translation>翻譯中未包含必須的 %n 參數符。</translation> |
| 258 |
</message> |
| 259 |
<message> |
| 260 |
<location line="+3"/> |
| 261 |
<source>Unknown error</source> |
| 262 |
<translation>未知的錯誤</translation> |
| 263 |
</message> |
| 264 |
</context> |
| 265 |
<context> |
| 266 |
<name>FindDialog</name> |
| 267 |
<message> |
| 268 |
<source>Qt Linguist</source> |
| 269 |
<translation type="obsolete">Qt 語言家</translation> |
| 270 |
</message> |
| 271 |
<message> |
| 272 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.ui"/> |
| 273 |
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> |
| 274 |
<translation>此視窗讓您搜尋翻譯源碼檔中的一些文字。</translation> |
| 275 |
</message> |
| 276 |
<message> |
| 277 |
<source>Find what:</source> |
| 278 |
<translation type="obsolete">要搜尋的文字:</translation> |
| 279 |
</message> |
| 280 |
<message> |
| 281 |
<location/> |
| 282 |
<source>Type in the text to search for.</source> |
| 283 |
<translation>請輸入要搜尋的文字。</translation> |
| 284 |
</message> |
| 285 |
<message> |
| 286 |
<location/> |
| 287 |
<source>Options</source> |
| 288 |
<translation>選項</translation> |
| 289 |
</message> |
| 290 |
<message> |
| 291 |
<location/> |
| 292 |
<source>Source texts are searched when checked.</source> |
| 293 |
<translation>勾選此項目的話,會搜尋原始訊息中的文字。</translation> |
| 294 |
</message> |
| 295 |
<message> |
| 296 |
<source>Source texts</source> |
| 297 |
<translation type="obsolete">原始訊息文字</translation> |
| 298 |
</message> |
| 299 |
<message> |
| 300 |
<location/> |
| 301 |
<source>Translations are searched when checked.</source> |
| 302 |
<translation>勾選此項目的話,會搜尋已翻譯的文字。</translation> |
| 303 |
</message> |
| 304 |
<message> |
| 305 |
<source>Translations</source> |
| 306 |
<translation type="obsolete">翻譯</translation> |
| 307 |
</message> |
| 308 |
<message> |
| 309 |
<location/> |
| 310 |
<source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> |
| 311 |
<translation>勾選此項目的話,TeX 與 tex 會被認為是兩個不同的字串。</translation> |
| 312 |
</message> |
| 313 |
<message> |
| 314 |
<source>Match case</source> |
| 315 |
<translation type="obsolete">符合大小寫</translation> |
| 316 |
</message> |
| 317 |
<message> |
| 318 |
<location/> |
| 319 |
<source>Comments and contexts are searched when checked.</source> |
| 320 |
<translation>勾選此項目的話,會搜尋註解與內文。</translation> |
| 321 |
</message> |
| 322 |
<message> |
| 323 |
<source>Comments</source> |
| 324 |
<translation type="obsolete">註解</translation> |
| 325 |
</message> |
| 326 |
<message> |
| 327 |
<location/> |
| 328 |
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> |
| 329 |
<translation>點選這裡以尋找下一筆符合的字串。</translation> |
| 330 |
</message> |
| 331 |
<message> |
| 332 |
<location/> |
| 333 |
<source>Find Next</source> |
| 334 |
<translation>尋找下一個</translation> |
| 335 |
</message> |
| 336 |
<message> |
| 337 |
<location/> |
| 338 |
<source>Click here to close this window.</source> |
| 339 |
<translation>點選這裡以關閉視窗。</translation> |
| 340 |
</message> |
| 341 |
<message> |
| 342 |
<location/> |
| 343 |
<source>Cancel</source> |
| 344 |
<translation>取消</translation> |
| 345 |
</message> |
| 346 |
<message> |
| 347 |
<location/> |
| 348 |
<source>Find</source> |
| 349 |
<translation>尋找</translation> |
| 350 |
</message> |
| 351 |
<message> |
| 352 |
<location/> |
| 353 |
<source>&Find what:</source> |
| 354 |
<translation>尋找什麼(&F):</translation> |
| 355 |
</message> |
| 356 |
<message> |
| 357 |
<location/> |
| 358 |
<source>&Source texts</source> |
| 359 |
<translation>來源文字(&S)</translation> |
| 360 |
</message> |
| 361 |
<message> |
| 362 |
<location/> |
| 363 |
<source>&Translations</source> |
| 364 |
<translation>翻譯(&T)</translation> |
| 365 |
</message> |
| 366 |
<message> |
| 367 |
<location/> |
| 368 |
<source>&Match case</source> |
| 369 |
<translation>符合大小寫(&M)</translation> |
| 370 |
</message> |
| 371 |
<message> |
| 372 |
<location/> |
| 373 |
<source>&Comments</source> |
| 374 |
<translation>註解(&C)</translation> |
| 375 |
</message> |
| 376 |
<message> |
| 377 |
<location/> |
| 378 |
<source>Ignore &accelerators</source> |
| 379 |
<translation>忽略快捷鍵(&A)</translation> |
| 380 |
</message> |
| 381 |
<message> |
| 382 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.cpp" line="+14"/> |
| 383 |
<source></source> |
| 384 |
<comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment> |
| 385 |
<translation></translation> |
| 386 |
</message> |
| 387 |
</context> |
| 388 |
<context> |
| 389 |
<name>FormHolder</name> |
| 390 |
<message> |
| 391 |
<source>Preview Form</source> |
| 392 |
<translation type="obsolete">預覽表單</translation> |
| 393 |
</message> |
| 394 |
</context> |
| 395 |
<context> |
| 396 |
<name>FormatTextEdit</name> |
| 397 |
<message> |
| 398 |
<source>&Copy</source> |
| 399 |
<translation type="obsolete">複製(&C)</translation> |
| 400 |
</message> |
| 401 |
<message> |
| 402 |
<source>Ctrl+C</source> |
| 403 |
<translation type="obsolete">Ctrl+C</translation> |
| 404 |
</message> |
| 405 |
<message> |
| 406 |
<source>Select &All</source> |
| 407 |
<translation type="obsolete">全部選取(&A)</translation> |
| 408 |
</message> |
| 409 |
<message> |
| 410 |
<source>Ctrl+A</source> |
| 411 |
<translation type="obsolete">Ctrl+A</translation> |
| 412 |
</message> |
| 413 |
</context> |
| 414 |
<context> |
| 415 |
<name>LRelease</name> |
| 416 |
<message numerus="yes"> |
| 417 |
<location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+715"/> |
| 418 |
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) |
| 419 |
</source> |
| 420 |
<translation> |
| 421 |
<numerusform> 已產生 %n 個翻譯(%1 已完成,%2 未完成) |
| 422 |
</numerusform> |
| 423 |
</translation> |
| 424 |
</message> |
| 425 |
<message numerus="yes"> |
| 426 |
<location line="+4"/> |
| 427 |
<source> Ignored %n untranslated source text(s) |
| 428 |
</source> |
| 429 |
<translation> |
| 430 |
<numerusform> 已忽略 %n 個未翻譯的原始訊息 |
| 431 |
</numerusform> |
| 432 |
</translation> |
| 433 |
</message> |
| 434 |
</context> |
| 435 |
<context> |
| 436 |
<name>LanguagesDialog</name> |
| 437 |
<message> |
| 438 |
<source>Open Translation File</source> |
| 439 |
<translation type="obsolete">開啟翻譯檔</translation> |
| 440 |
</message> |
| 441 |
<message> |
| 442 |
<source>Qt translation sources (%1);;Qt translation sources (*.ts);;XLIFF localization files (*.xlf);;All files (*)</source> |
| 443 |
<translation type="obsolete">Qt 翻譯訊息檔 (%1);;Qt 翻譯訊息檔 (*.ts);;XLIFF 本地化檔案 (*.xlf);;所有檔案 (*)</translation> |
| 444 |
</message> |
| 445 |
<message> |
| 446 |
<source>Auxiliary Languages</source> |
| 447 |
<translation type="obsolete">輔助語言</translation> |
| 448 |
</message> |
| 449 |
<message> |
| 450 |
<source>Locale</source> |
| 451 |
<translation type="obsolete">地域</translation> |
| 452 |
</message> |
| 453 |
<message> |
| 454 |
<source>File</source> |
| 455 |
<translation type="obsolete">檔案</translation> |
| 456 |
</message> |
| 457 |
<message> |
| 458 |
<source><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
| 459 |
p, li { white-space: pre-wrap; } |
| 460 |
</style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
| 461 |
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Move selected language up</p></body></html></source> |
| 462 |
<translation type="obsolete"><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
| 463 |
p, li { white-space: pre-wrap; } |
| 464 |
</style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
| 465 |
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">將選取的語言上移</p></body></html></translation> |
| 466 |
</message> |
| 467 |
<message> |
| 468 |
<source>up</source> |
| 469 |
<translation type="obsolete">上</translation> |
| 470 |
</message> |
| 471 |
<message> |
| 472 |
<source><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
| 473 |
p, li { white-space: pre-wrap; } |
| 474 |
</style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
| 475 |
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;">Move selected language down</p></body></html></source> |
| 476 |
<translation type="obsolete"><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
| 477 |
p, li { white-space: pre-wrap; } |
| 478 |
</style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
| 479 |
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;">將選取的語言下移</p></body></html></translation> |
| 480 |
</message> |
| 481 |
<message> |
| 482 |
<source>down</source> |
| 483 |
<translation type="obsolete">下</translation> |
| 484 |
</message> |
| 485 |
<message> |
| 486 |
<source><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
| 487 |
p, li { white-space: pre-wrap; } |
| 488 |
</style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
| 489 |
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Remove selected language</p></body></html></source> |
| 490 |
<translation type="obsolete"><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
| 491 |
p, li { white-space: pre-wrap; } |
| 492 |
</style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
| 493 |
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">移除選取的語言</p></body></html></translation> |
| 494 |
</message> |
| 495 |
<message> |
| 496 |
<source>remove</source> |
| 497 |
<translation type="obsolete">移除</translation> |
| 498 |
</message> |
| 499 |
<message> |
| 500 |
<source><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
| 501 |
p, li { white-space: pre-wrap; } |
| 502 |
</style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
| 503 |
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Open auxiliary language files</p></body></html></source> |
| 504 |
<translation type="obsolete"><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
| 505 |
p, li { white-space: pre-wrap; } |
| 506 |
</style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
| 507 |
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">開啟輔助語言檔</p></body></html></translation> |
| 508 |
</message> |
| 509 |
<message> |
| 510 |
<source>...</source> |
| 511 |
<translation type="obsolete">...</translation> |
| 512 |
</message> |
| 513 |
<message> |
| 514 |
<source>OK</source> |
| 515 |
<translation type="obsolete">確定</translation> |
| 516 |
</message> |
| 517 |
</context> |
| 518 |
<context> |
| 519 |
<name>MainWindow</name> |
| 520 |
<message> |
| 521 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
| 522 |
<source>MainWindow</source> |
| 523 |
<translation>主視窗</translation> |
| 524 |
</message> |
| 525 |
<message> |
| 526 |
<location/> |
| 527 |
<source>&Phrases</source> |
| 528 |
<translation>片語(&P)</translation> |
| 529 |
</message> |
| 530 |
<message> |
| 531 |
<location/> |
| 532 |
<source>&Close Phrase Book</source> |
| 533 |
<translation>關閉片語書(&C)</translation> |
| 534 |
</message> |
| 535 |
<message> |
| 536 |
<location/> |
| 537 |
<source>&Edit Phrase Book</source> |
| 538 |
<translation>編輯片語書(&E)</translation> |
| 539 |
</message> |
| 540 |
<message> |
| 541 |
<location/> |
| 542 |
<source>&Print Phrase Book</source> |
| 543 |
<translation>列印片語書(&P)</translation> |
| 544 |
</message> |
| 545 |
<message> |
| 546 |
<location/> |
| 547 |
<source>V&alidation</source> |
| 548 |
<translation>確認(&A)</translation> |
| 549 |
</message> |
| 550 |
<message> |
| 551 |
<location/> |
| 552 |
<source>&View</source> |
| 553 |
<translation>檢視(&V)</translation> |
| 554 |
</message> |
| 555 |
<message> |
| 556 |
<location/> |
| 557 |
<source>Vie&ws</source> |
| 558 |
<translation>檢視(&W)</translation> |
| 559 |
</message> |
| 560 |
<message> |
| 561 |
<location/> |
| 562 |
<source>&Toolbars</source> |
| 563 |
<translation>工具列(&T)</translation> |
| 564 |
</message> |
| 565 |
<message> |
| 566 |
<source>Too&ls</source> |
| 567 |
<translation type="obsolete">工具(&L)</translation> |
| 568 |
</message> |
| 569 |
<message> |
| 570 |
<location/> |
| 571 |
<source>&Help</source> |
| 572 |
<translation>說明(&H)</translation> |
| 573 |
</message> |
| 574 |
<message> |
| 575 |
<location/> |
| 576 |
<source>&Translation</source> |
| 577 |
<translation>翻譯(&T)</translation> |
| 578 |
</message> |
| 579 |
<message> |
| 580 |
<location/> |
| 581 |
<source>&File</source> |
| 582 |
<translation>檔案(&F)</translation> |
| 583 |
</message> |
| 584 |
<message> |
| 585 |
<source>Re&cently opened files</source> |
| 586 |
<translation type="obsolete">最近開啟的檔案(&C)</translation> |
| 587 |
</message> |
| 588 |
<message> |
| 589 |
<location/> |
| 590 |
<source>&Edit</source> |
| 591 |
<translation>編輯(&E)</translation> |
| 592 |
</message> |
| 593 |
<message> |
| 594 |
<source>&New</source> |
| 595 |
<translation type="obsolete">新增(&N)</translation> |
| 596 |
</message> |
| 597 |
<message> |
| 598 |
<source>&Open</source> |
| 599 |
<translation type="obsolete">開啟(&O)</translation> |
| 600 |
</message> |
| 601 |
<message> |
| 602 |
<location/> |
| 603 |
<source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source> |
| 604 |
<translation>開啟 Qt 翻譯源碼檔 (TS 檔) 來編輯</translation> |
| 605 |
</message> |
| 606 |
<message> |
| 607 |
<location/> |
| 608 |
<source>Ctrl+O</source> |
| 609 |
<translation>Ctrl+Q</translation> |
| 610 |
</message> |
| 611 |
<message> |
| 612 |
<location/> |
| 613 |
<source>E&xit</source> |
| 614 |
<translation>離開(&X)</translation> |
| 615 |
</message> |
| 616 |
<message> |
| 617 |
<location/> |
| 618 |
<source>Close this window and exit.</source> |
| 619 |
<translation>關閉視窗並離開。</translation> |
| 620 |
</message> |
| 621 |
<message> |
| 622 |
<location/> |
| 623 |
<source>Ctrl+Q</source> |
| 624 |
<translation>Ctrl+Q</translation> |
| 625 |
</message> |
| 626 |
<message> |
| 627 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+646"/> |
| 628 |
<location line="+15"/> |
| 629 |
<source>&Save</source> |
| 630 |
<translation>儲存(&S)</translation> |
| 631 |
</message> |
| 632 |
<message> |
| 633 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
| 634 |
<source>Save changes made to this Qt translation source file</source> |
| 635 |
<translation>儲存對此檔案的變更</translation> |
| 636 |
</message> |
| 637 |
<message> |
| 638 |
<location/> |
| 639 |
<source>Open Read-O&nly...</source> |
| 640 |
<translation>以唯讀模式開啟(&N)...</translation> |
| 641 |
</message> |
| 642 |
<message> |
| 643 |
<location/> |
| 644 |
<source>&Save All</source> |
| 645 |
<translation>全部儲存(&S)</translation> |
| 646 |
</message> |
| 647 |
<message> |
| 648 |
<location/> |
| 649 |
<source>Ctrl+S</source> |
| 650 |
<translation>Ctrl+S</translation> |
| 651 |
</message> |
| 652 |
<message> |
| 653 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-14"/> |
| 654 |
<location line="+11"/> |
| 655 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
| 656 |
<source>Save &As...</source> |
| 657 |
<translation>另存新檔(&A)...</translation> |
| 658 |
</message> |
| 659 |
<message> |
| 660 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
| 661 |
<source>Save As...</source> |
| 662 |
<translation>另存新檔...</translation> |
| 663 |
</message> |
| 664 |
<message> |
| 665 |
<location/> |
| 666 |
<source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source> |
| 667 |
<translation>將此檔存成另一個檔案。</translation> |
| 668 |
</message> |
| 669 |
<message> |
| 670 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+4"/> |
| 671 |
<source>&Release</source> |
| 672 |
<translation>釋出(&R)</translation> |
| 673 |
</message> |
| 674 |
<message> |
| 675 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
| 676 |
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source> |
| 677 |
<translation>以目前的訊息檔來建立適用於釋出應用程式的 Qt 訊息檔。</translation> |
| 678 |
</message> |
| 679 |
<message> |
| 680 |
<source>&Print</source> |
| 681 |
<translation type="obsolete">列印(&P)</translation> |
| 682 |
</message> |
| 683 |
<message> |
| 684 |
<source>Print a list of all the phrases in the current Qt translation source file.</source> |
| 685 |
<translation type="obsolete">列印目前 Qt 翻譯源碼檔中所有的片語清單。</translation> |
| 686 |
</message> |
| 687 |
<message> |
| 688 |
<location/> |
| 689 |
<source>Ctrl+P</source> |
| 690 |
<translation>Ctrl+P</translation> |
| 691 |
</message> |
| 692 |
<message> |
| 693 |
<location/> |
| 694 |
<source>&Undo</source> |
| 695 |
<translation>復原(&U)</translation> |
| 696 |
</message> |
| 697 |
<message> |
| 698 |
<source>Undo the last editing operation performed on the translation.</source> |
| 699 |
<translation type="obsolete">復原上次的編輯動作。</translation> |
| 700 |
</message> |
| 701 |
<message> |
| 702 |
<location/> |
| 703 |
<source>Ctrl+Z</source> |
| 704 |
<translation>Ctrl+Z</translation> |
| 705 |
</message> |
| 706 |
<message> |
| 707 |
<location/> |
| 708 |
<source>&Redo</source> |
| 709 |
<translation>重做(&R)</translation> |
| 710 |
</message> |
| 711 |
<message> |
| 712 |
<location/> |
| 713 |
<source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source> |
| 714 |
<translation>重做上次復原的動作。</translation> |
| 715 |
</message> |
| 716 |
<message> |
| 717 |
<location/> |
| 718 |
<source>Ctrl+Y</source> |
| 719 |
<translation>Ctrl+Y</translation> |
| 720 |
</message> |
| 721 |
<message> |
| 722 |
<location/> |
| 723 |
<source>Cu&t</source> |
| 724 |
<translation>剪下(&T)</translation> |
| 725 |
</message> |
| 726 |
<message> |
| 727 |
<location/> |
| 728 |
<source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source> |
| 729 |
<translation>將選取的翻譯文字剪下。</translation> |
| 730 |
</message> |
| 731 |
<message> |
| 732 |
<location/> |
| 733 |
<source>Ctrl+X</source> |
| 734 |
<translation>Ctrl+X</translation> |
| 735 |
</message> |
| 736 |
<message> |
| 737 |
<location/> |
| 738 |
<source>&Copy</source> |
| 739 |
<translation>複製(&C)</translation> |
| 740 |
</message> |
| 741 |
<message> |
| 742 |
<location/> |
| 743 |
<source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source> |
| 744 |
<translation>複製所選取的文字到剪貼簿中。</translation> |
| 745 |
</message> |
| 746 |
<message> |
| 747 |
<location/> |
| 748 |
<source>Ctrl+C</source> |
| 749 |
<translation>Ctrl+C</translation> |
| 750 |
</message> |
| 751 |
<message> |
| 752 |
<location/> |
| 753 |
<source>&Paste</source> |
| 754 |
<translation>貼上(&P)</translation> |
| 755 |
</message> |
| 756 |
<message> |
| 757 |
<location/> |
| 758 |
<source>Paste the clipboard text into the translation.</source> |
| 759 |
<translation>將剪貼簿內容貼到翻譯區。</translation> |
| 760 |
</message> |
| 761 |
<message> |
| 762 |
<location/> |
| 763 |
<source>Ctrl+V</source> |
| 764 |
<translation>Ctrl+V</translation> |
| 765 |
</message> |
| 766 |
<message> |
| 767 |
<location/> |
| 768 |
<source>Select &All</source> |
| 769 |
<translation>全部選取(&A)</translation> |
| 770 |
</message> |
| 771 |
<message> |
| 772 |
<location/> |
| 773 |
<source>Select the whole translation text.</source> |
| 774 |
<translation>選擇整個翻譯文字。</translation> |
| 775 |
</message> |
| 776 |
<message> |
| 777 |
<location/> |
| 778 |
<source>Ctrl+A</source> |
| 779 |
<translation>Ctrl+A</translation> |
| 780 |
</message> |
| 781 |
<message> |
| 782 |
<source>&Find</source> |
| 783 |
<translation type="obsolete">尋找(&F)</translation> |
| 784 |
</message> |
| 785 |
<message> |
| 786 |
<location/> |
| 787 |
<source>Search for some text in the translation source file.</source> |
| 788 |
<translation>在翻譯源碼檔中尋找文字。</translation> |
| 789 |
</message> |
| 790 |
<message> |
| 791 |
<location/> |
| 792 |
<source>Ctrl+F</source> |
| 793 |
<translation>Ctrl+F</translation> |
| 794 |
</message> |
| 795 |
<message> |
| 796 |
<location/> |
| 797 |
<source>Find &Next</source> |
| 798 |
<translation>尋找下一個(&N)</translation> |
| 799 |
</message> |
| 800 |
<message> |
| 801 |
<location/> |
| 802 |
<source>Continue the search where it was left.</source> |
| 803 |
<translation>繼續尋找下一個。</translation> |
| 804 |
</message> |
| 805 |
<message> |
| 806 |
<location/> |
| 807 |
<source>F3</source> |
| 808 |
<translation>F3</translation> |
| 809 |
</message> |
| 810 |
<message> |
| 811 |
<location/> |
| 812 |
<source>&Prev Unfinished</source> |
| 813 |
<translation>前一個未完成的條目(&P)</translation> |
| 814 |
</message> |
| 815 |
<message> |
| 816 |
<source>Moves to the previous unfinished item.</source> |
| 817 |
<translation type="obsolete">移到前一個未完成的條目。</translation> |
| 818 |
</message> |
| 819 |
<message> |
| 820 |
<location/> |
| 821 |
<source>Ctrl+K</source> |
| 822 |
<translation>Ctrl+K</translation> |
| 823 |
</message> |
| 824 |
<message> |
| 825 |
<location/> |
| 826 |
<source>&Next Unfinished</source> |
| 827 |
<translation>下一個未完成的條目(&N)</translation> |
| 828 |
</message> |
| 829 |
<message> |
| 830 |
<source>Moves to the next unfinished item.</source> |
| 831 |
<translation type="obsolete">移到下一個未完成的條目。</translation> |
| 832 |
</message> |
| 833 |
<message> |
| 834 |
<source>Ctrl+L</source> |
| 835 |
<translation type="obsolete">Ctrl+L</translation> |
| 836 |
</message> |
| 837 |
<message> |
| 838 |
<location/> |
| 839 |
<source>P&rev</source> |
| 840 |
<translation>前一個(&R)</translation> |
| 841 |
</message> |
| 842 |
<message> |
| 843 |
<source>Moves to the previous item.</source> |
| 844 |
<translation type="obsolete">移到前一個條目。</translation> |
| 845 |
</message> |
| 846 |
<message> |
| 847 |
<location/> |
| 848 |
<source>Ctrl+Shift+K</source> |
| 849 |
<translation>Ctrl+Shift+K</translation> |
| 850 |
</message> |
| 851 |
<message> |
| 852 |
<location/> |
| 853 |
<source>Ne&xt</source> |
| 854 |
<translation>下一個(&X)</translation> |
| 855 |
</message> |
| 856 |
<message> |
| 857 |
<source>Moves to the next item.</source> |
| 858 |
<translation type="obsolete">移到下一個條目。</translation> |
| 859 |
</message> |
| 860 |
<message> |
| 861 |
<source>Ctrl+Shift+L</source> |
| 862 |
<translation type="obsolete">Ctrl+Shift+L</translation> |
| 863 |
</message> |
| 864 |
<message> |
| 865 |
<location/> |
| 866 |
<source>&Done and Next</source> |
| 867 |
<translation>完成並跳到下一個(&D)</translation> |
| 868 |
</message> |
| 869 |
<message> |
| 870 |
<source>Marks this item as done and moves to the next unfinished item.</source> |
| 871 |
<translation type="obsolete">標記此條目為完成,並移到下一個未完成的條目。</translation> |
| 872 |
</message> |
| 873 |
<message> |
| 874 |
<source>&Begin from source</source> |
| 875 |
<translation type="obsolete">複製原始訊息(&B)</translation> |
| 876 |
</message> |
| 877 |
<message> |
| 878 |
<location/> |
| 879 |
<source>Copies the source text into the translation field.</source> |
| 880 |
<translation>將原始訊息複製到翻譯欄位中。</translation> |
| 881 |
</message> |
| 882 |
<message> |
| 883 |
<location/> |
| 884 |
<source>Ctrl+B</source> |
| 885 |
<translation>Ctrl+B</translation> |
| 886 |
</message> |
| 887 |
<message> |
| 888 |
<location/> |
| 889 |
<source>&Accelerators</source> |
| 890 |
<translation>快捷鍵(&A)</translation> |
| 891 |
</message> |
| 892 |
<message> |
| 893 |
<source>Toggle validity checks of accelerators.</source> |
| 894 |
<translation type="obsolete">切換是否要檢查快捷鍵是否有加入翻譯中。</translation> |
| 895 |
</message> |
| 896 |
<message> |
| 897 |
<location/> |
| 898 |
<source>&Ending Punctuation</source> |
| 899 |
<translation>結束的標點(&E)</translation> |
| 900 |
</message> |
| 901 |
<message> |
| 902 |
<source>Toggle validity checks of ending punctuation.</source> |
| 903 |
<translation type="obsolete">切換是否要檢查結束的標點。</translation> |
| 904 |
</message> |
| 905 |
<message> |
| 906 |
<location/> |
| 907 |
<source>&Phrase matches</source> |
| 908 |
<translation>片語翻譯建議(&P)</translation> |
| 909 |
</message> |
| 910 |
<message> |
| 911 |
<location/> |
| 912 |
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used.</source> |
| 913 |
<translation>切換是否要使用片語翻譯建議。</translation> |
| 914 |
</message> |
| 915 |
<message> |
| 916 |
<location/> |
| 917 |
<source>Place &Marker Matches</source> |
| 918 |
<translation>參數符號(&M)</translation> |
| 919 |
</message> |
| 920 |
<message> |
| 921 |
<source>Toggle validity checks of place markers.</source> |
| 922 |
<translation type="obsolete">切換是否檢查參數符號的正確性。</translation> |
| 923 |
</message> |
| 924 |
<message> |
| 925 |
<source>&New Phrase Book</source> |
| 926 |
<translation type="obsolete">新增片語書(&N)</translation> |
| 927 |
</message> |
| 928 |
<message> |
| 929 |
<location/> |
| 930 |
<source>Create a new phrase book.</source> |
| 931 |
<translation>建立新的片語書。</translation> |
| 932 |
</message> |
| 933 |
<message> |
| 934 |
<location/> |
| 935 |
<source>Ctrl+N</source> |
| 936 |
<translation>Ctrl+N</translation> |
| 937 |
</message> |
| 938 |
<message> |
| 939 |
<source>&Open Phrase Book</source> |
| 940 |
<translation type="obsolete">開啟片語書(&O)</translation> |
| 941 |
</message> |
| 942 |
<message> |
| 943 |
<location/> |
| 944 |
<source>Open a phrase book to assist translation.</source> |
| 945 |
<translation>開啟片語書以協助翻譯。</translation> |
| 946 |
</message> |
| 947 |
<message> |
| 948 |
<location/> |
| 949 |
<source>Ctrl+H</source> |
| 950 |
<translation>Ctrl+H</translation> |
| 951 |
</message> |
| 952 |
<message> |
| 953 |
<source>&Revert Sorting</source> |
| 954 |
<translation type="obsolete">反向排序(&R)</translation> |
| 955 |
</message> |
| 956 |
<message> |
| 957 |
<location/> |
| 958 |
<source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source> |
| 959 |
<translation>依訊息檔中的順序反向排列。</translation> |
| 960 |
</message> |
| 961 |
<message> |
| 962 |
<location/> |
| 963 |
<source>&Display guesses</source> |
| 964 |
<translation>顯示猜測(&D)</translation> |
| 965 |
</message> |
| 966 |
<message> |
| 967 |
<location/> |
| 968 |
<source>Set whether or not to display translation guesses.</source> |
| 969 |
<translation>設定是否要顯示猜測的翻譯。</translation> |
| 970 |
</message> |
| 971 |
<message> |
| 972 |
<location/> |
| 973 |
<source>&Statistics</source> |
| 974 |
<translation>統計(&S)</translation> |
| 975 |
</message> |
| 976 |
<message> |
| 977 |
<source>Set whether or not to display translation statistics.</source> |
| 978 |
<translation type="obsolete">設定是否要顯示翻譯統計。</translation> |
| 979 |
</message> |
| 980 |
<message> |
| 981 |
<location/> |
| 982 |
<source>&Manual</source> |
| 983 |
<translation>手冊(&M)</translation> |
| 984 |
</message> |
| 985 |
<message> |
| 986 |
<location/> |
| 987 |
<source>F1</source> |
| 988 |
<translation>F1</translation> |
| 989 |
</message> |
| 990 |
<message> |
| 991 |
<location/> |
| 992 |
<source>About Qt Linguist</source> |
| 993 |
<translation>關於 Qt 語言家</translation> |
| 994 |
</message> |
| 995 |
<message> |
| 996 |
<location/> |
| 997 |
<source>About Qt</source> |
| 998 |
<translation>關於 Qt</translation> |
| 999 |
</message> |
| 1000 |
<message> |
| 1001 |
<location/> |
| 1002 |
<source>Display information about the Qt toolkit by Trolltech.</source> |
| 1003 |
<translation>顯示關於 Qt 的資訊。</translation> |
| 1004 |
</message> |
| 1005 |
<message> |
| 1006 |
<location/> |
| 1007 |
<source>&What's This?</source> |
| 1008 |
<translation>這是什麼?(&W)</translation> |
| 1009 |
</message> |
| 1010 |
<message> |
| 1011 |
<location/> |
| 1012 |
<source>What's This?</source> |
| 1013 |
<translation>這是什麼?</translation> |
| 1014 |
</message> |
| 1015 |
<message> |
| 1016 |
<location/> |
| 1017 |
<source>Enter What's This? mode.</source> |
| 1018 |
<translation>進入「這是什麼?」模式。</translation> |
| 1019 |
</message> |
| 1020 |
<message> |
| 1021 |
<location/> |
| 1022 |
<source>Shift+F1</source> |
| 1023 |
<translation>Shift+F1</translation> |
| 1024 |
</message> |
| 1025 |
<message> |
| 1026 |
<source>&Search And Translate</source> |
| 1027 |
<translation type="obsolete">搜尋並翻譯(&S)</translation> |
| 1028 |
</message> |
| 1029 |
<message> |
| 1030 |
<location/> |
| 1031 |
<source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source> |
| 1032 |
<translation>在所有條目中搜尋,並取代符合者。</translation> |
| 1033 |
</message> |
| 1034 |
<message> |
| 1035 |
<source>&Batch Translation</source> |
| 1036 |
<translation type="obsolete">批次翻譯(&B)</translation> |
| 1037 |
</message> |
| 1038 |
<message> |
| 1039 |
<location/> |
| 1040 |
<source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source> |
| 1041 |
<translation>使用片語書中的資訊來批次翻譯所有的條目。</translation> |
| 1042 |
</message> |
| 1043 |
<message> |
| 1044 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-13"/> |
| 1045 |
<location line="+10"/> |
| 1046 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
| 1047 |
<source>Release As...</source> |
| 1048 |
<translation>釋出為...</translation> |
| 1049 |
</message> |
| 1050 |
<message> |
| 1051 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
| 1052 |
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the .ts file.</source> |
| 1053 |
<translation>以目前的訊息檔來建立適用於釋出應用程式的 Qt 訊息檔。檔名會自動由此檔的前面一部份來決定。</translation> |
| 1054 |
</message> |
| 1055 |
<message> |
| 1056 |
<source></source> |
| 1057 |
<comment>This is the application's main window.</comment> |
| 1058 |
<translation></translation> |
| 1059 |
</message> |
| 1060 |
<message> |
| 1061 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1809"/> |
| 1062 |
<source>Source text</source> |
| 1063 |
<translation>原始訊息文字</translation> |
| 1064 |
</message> |
| 1065 |
<message> |
| 1066 |
<location line="+1"/> |
| 1067 |
<location line="+25"/> |
| 1068 |
<source>Index</source> |
| 1069 |
<translation>索引</translation> |
| 1070 |
</message> |
| 1071 |
<message> |
| 1072 |
<location line="-2"/> |
| 1073 |
<location line="+61"/> |
| 1074 |
<source>Context</source> |
| 1075 |
<translation>內文</translation> |
| 1076 |
</message> |
| 1077 |
<message> |
| 1078 |
<location line="-60"/> |
| 1079 |
<source>Items</source> |
| 1080 |
<translation>條目</translation> |
| 1081 |
</message> |
| 1082 |
<message> |
| 1083 |
<location line="+77"/> |
| 1084 |
<source>This panel lists the source contexts.</source> |
| 1085 |
<translation>此面板列出源碼檔中的內容。</translation> |
| 1086 |
</message> |
| 1087 |
<message> |
| 1088 |
<location line="+15"/> |
| 1089 |
<source>Strings</source> |
| 1090 |
<translation>字串</translation> |
| 1091 |
</message> |
| 1092 |
<message> |
| 1093 |
<location line="+39"/> |
| 1094 |
<source>Phrases and guesses</source> |
| 1095 |
<translation>片語與猜測</translation> |
| 1096 |
</message> |
| 1097 |
<message> |
| 1098 |
<location line="+10"/> |
| 1099 |
<source>Sources and Forms</source> |
| 1100 |
<translation>來源與表單</translation> |
| 1101 |
</message> |
| 1102 |
<message> |
| 1103 |
<location line="+15"/> |
| 1104 |
<source>Warnings</source> |
| 1105 |
<translation>警告</translation> |
| 1106 |
</message> |
| 1107 |
<message> |
| 1108 |
<location line="+59"/> |
| 1109 |
<source> MOD </source> |
| 1110 |
<comment>status bar: file(s) modified</comment> |
| 1111 |
<translation>已變更</translation> |
| 1112 |
</message> |
| 1113 |
<message> |
| 1114 |
<location line="+125"/> |
| 1115 |
<source>Loading...</source> |
| 1116 |
<translation>載入中...</translation> |
| 1117 |
</message> |
| 1118 |
<message> |
| 1119 |
<location line="+32"/> |
| 1120 |
<location line="+22"/> |
| 1121 |
<source>Loading File - Qt Linguist</source> |
| 1122 |
<translation>載入檔案中 ─ Qt 語言家</translation> |
| 1123 |
</message> |
| 1124 |
<message> |
| 1125 |
<location line="-21"/> |
| 1126 |
<source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. |
| 1127 |
|
| 1128 |
Close the open file(s) first?</source> |
| 1129 |
<translation>檔案 %1 似乎與目前開啟的檔案 %2 沒有關聯。 |
| 1130 |
|
| 1131 |
要將開啟的檔案先關閉嗎?</translation> |
| 1132 |
</message> |
| 1133 |
<message> |
| 1134 |
<location line="+22"/> |
| 1135 |
<source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. |
| 1136 |
|
| 1137 |
Skip loading the first named file?</source> |
| 1138 |
<translation>檔案 %1 似乎與目前也已載入的檔案 %2 沒有關聯。 |
| 1139 |
|
| 1140 |
要跳過載入第一個檔案嗎?</translation> |
| 1141 |
</message> |
| 1142 |
<message numerus="yes"> |
| 1143 |
<location line="+61"/> |
| 1144 |
<source>%n translation unit(s) loaded.</source> |
| 1145 |
<translation> |
| 1146 |
<numerusform>載入 %n 個翻譯單位。</numerusform> |
| 1147 |
</translation> |
| 1148 |
</message> |
| 1149 |
<message> |
| 1150 |
<location line="+93"/> |
| 1151 |
<source>Related files (%1);;</source> |
| 1152 |
<translation>關聯檔案(%1);;</translation> |
| 1153 |
</message> |
| 1154 |
<message> |
| 1155 |
<location line="+4"/> |
| 1156 |
<source>Open Translation Files</source> |
| 1157 |
<translation>開啟翻譯檔</translation> |
| 1158 |
</message> |
| 1159 |
<message> |
| 1160 |
<location line="+10"/> |
| 1161 |
<location line="+31"/> |
| 1162 |
<source>File saved.</source> |
| 1163 |
<translation>檔案已儲存。</translation> |
| 1164 |
</message> |
| 1165 |
<message> |
| 1166 |
<location line="+15"/> |
| 1167 |
<location line="+1164"/> |
| 1168 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
| 1169 |
<source>Release</source> |
| 1170 |
<translation>釋出</translation> |
| 1171 |
</message> |
| 1172 |
<message> |
| 1173 |
<location line="-1163"/> |
| 1174 |
<source>Qt message files for released applications (*.qm) |
| 1175 |
All files (*)</source> |
| 1176 |
<translation>釋出的應用程式使用的 Qt 訊息檔 (*.qm) |
| 1177 |
所有檔案 (*)</translation> |
| 1178 |
</message> |
| 1179 |
<message> |
| 1180 |
<location line="+3"/> |
| 1181 |
<location line="+12"/> |
| 1182 |
<source>File created.</source> |
| 1183 |
<translation>檔案已建立。</translation> |
| 1184 |
</message> |
| 1185 |
<message> |
| 1186 |
<location line="+27"/> |
| 1187 |
<location line="+355"/> |
| 1188 |
<source>Printing...</source> |
| 1189 |
<translation>列印中...</translation> |
| 1190 |
</message> |
| 1191 |
<message> |
| 1192 |
<location line="-347"/> |
| 1193 |
<source>Context: %1</source> |
| 1194 |
<translation>內文:%1</translation> |
| 1195 |
</message> |
| 1196 |
<message> |
| 1197 |
<location line="+32"/> |
| 1198 |
<source>finished</source> |
| 1199 |
<translation>已完成</translation> |
| 1200 |
</message> |
| 1201 |
<message> |
| 1202 |
<location line="+3"/> |
| 1203 |
<source>unresolved</source> |
| 1204 |
<translation>未解決</translation> |
| 1205 |
</message> |
| 1206 |
<message> |
| 1207 |
<location line="+3"/> |
| 1208 |
<source>obsolete</source> |
| 1209 |
<translation>已棄用</translation> |
| 1210 |
</message> |
| 1211 |
<message> |
| 1212 |
<location line="+15"/> |
| 1213 |
<location line="+307"/> |
| 1214 |
<source>Printing... (page %1)</source> |
| 1215 |
<translation>列印中...(第 %1 頁)</translation> |
| 1216 |
</message> |
| 1217 |
<message> |
| 1218 |
<location line="-300"/> |
| 1219 |
<location line="+307"/> |
| 1220 |
<source>Printing completed</source> |
| 1221 |
<translation>列印已完成</translation> |
| 1222 |
</message> |
| 1223 |
<message> |
| 1224 |
<location line="-305"/> |
| 1225 |
<location line="+307"/> |
| 1226 |
<source>Printing aborted</source> |
| 1227 |
<translation>列印已中止</translation> |
| 1228 |
</message> |
| 1229 |
<message> |
| 1230 |
<location line="-232"/> |
| 1231 |
<source>Search wrapped.</source> |
| 1232 |
<translation>搜尋折回。</translation> |
| 1233 |
</message> |
| 1234 |
<message> |
| 1235 |
<location line="+17"/> |
| 1236 |
<location line="+278"/> |
| 1237 |
<location line="+40"/> |
| 1238 |
<location line="+24"/> |
| 1239 |
<location line="+22"/> |
| 1240 |
<location line="+516"/> |
| 1241 |
<location line="+1"/> |
| 1242 |
<location line="+274"/> |
| 1243 |
<location line="+40"/> |
| 1244 |
<location line="+10"/> |
| 1245 |
<source>Qt Linguist</source> |
| 1246 |
<translation>Qt 語言家</translation> |
| 1247 |
</message> |
| 1248 |
<message> |
| 1249 |
<location line="-1204"/> |
| 1250 |
<location line="+102"/> |
| 1251 |
<source>Cannot find the string '%1'.</source> |
| 1252 |
<translation>無法找到字串 %1。</translation> |
| 1253 |
</message> |
| 1254 |
<message> |
| 1255 |
<source>Translate</source> |
| 1256 |
<translation type="obsolete">翻譯</translation> |
| 1257 |
</message> |
| 1258 |
<message numerus="yes"> |
| 1259 |
<source>Translated %n entries to '%1'</source> |
| 1260 |
<translation type="obsolete"> |
| 1261 |
<numerusform>已翻譯 %n 個條目到 %1</numerusform> |
| 1262 |
</translation> |
| 1263 |
</message> |
| 1264 |
<message> |
| 1265 |
<location line="-82"/> |
| 1266 |
<source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source> |
| 1267 |
<translation>在 %1 內搜尋並翻譯 ─ Qt 語言家</translation> |
| 1268 |
</message> |
| 1269 |
<message> |
| 1270 |
<location line="+34"/> |
| 1271 |
<location line="+23"/> |
| 1272 |
<location line="+24"/> |
| 1273 |
<source>Translate - Qt Linguist</source> |
| 1274 |
<translation>翻譯 ─ Qt 語言家</translation> |
| 1275 |
</message> |
| 1276 |
<message numerus="yes"> |
| 1277 |
<location line="-46"/> |
| 1278 |
<source>Translated %n entry(s)</source> |
| 1279 |
<translation> |
| 1280 |
<numerusform>已翻譯 %n 個條目</numerusform> |
| 1281 |
</translation> |
| 1282 |
</message> |
| 1283 |
<message> |
| 1284 |
<location line="+23"/> |
| 1285 |
<source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source> |
| 1286 |
<translation>找不到更多的 %1。要從頭開始嗎?</translation> |
| 1287 |
</message> |
| 1288 |
<message> |
| 1289 |
<location line="+30"/> |
| 1290 |
<source>Create New Phrase Book</source> |
| 1291 |
<translation>建立新的片語書</translation> |
| 1292 |
</message> |
| 1293 |
<message> |
| 1294 |
<location line="+1"/> |
| 1295 |
<source>Qt phrase books (*.qph) |
| 1296 |
All files (*)</source> |
| 1297 |
<translation>Qt 片語書 (*.qph) |
| 1298 |
所有檔案 (*)</translation> |
| 1299 |
</message> |
| 1300 |
<message> |
| 1301 |
<location line="+11"/> |
| 1302 |
<source>Phrase book created.</source> |
| 1303 |
<translation>片語書已建立。</translation> |
| 1304 |
</message> |
| 1305 |
<message> |
| 1306 |
<location line="+17"/> |
| 1307 |
<source>Open Phrase Book</source> |
| 1308 |
<translation>開啟片語書</translation> |
| 1309 |
</message> |
| 1310 |
<message> |
| 1311 |
<location line="+1"/> |
| 1312 |
<source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source> |
| 1313 |
<translation>Qt 片語書 (*.qph);;所有檔案 (*)</translation> |
| 1314 |
</message> |
| 1315 |
<message numerus="yes"> |
| 1316 |
<location line="+7"/> |
| 1317 |
<source>%n phrase(s) loaded.</source> |
| 1318 |
<translation> |
| 1319 |
<numerusform>已載入 %n 個片語。</numerusform> |
| 1320 |
</translation> |
| 1321 |
</message> |
| 1322 |
<message> |
| 1323 |
<location line="+93"/> |
| 1324 |
<location line="+3"/> |
| 1325 |
<location line="+7"/> |
| 1326 |
<source>Add to phrase book</source> |
| 1327 |
<translation>新增到片語書</translation> |
| 1328 |
</message> |
| 1329 |
<message> |
| 1330 |
<location line="-9"/> |
| 1331 |
<source>No appropriate phrasebook found.</source> |
| 1332 |
<translation>找不到合適的片語書。</translation> |
| 1333 |
</message> |
| 1334 |
<message> |
| 1335 |
<location line="+3"/> |
| 1336 |
<source>Adding entry to phrasebook %1</source> |
| 1337 |
<translation>新增項目到片語書 %1</translation> |
| 1338 |
</message> |
| 1339 |
<message> |
| 1340 |
<location line="+7"/> |
| 1341 |
<source>Select phrase book to add to</source> |
| 1342 |
<translation>選取要新增到哪個片語書</translation> |
| 1343 |
</message> |
| 1344 |
<message> |
| 1345 |
<location line="+29"/> |
| 1346 |
<source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source> |
| 1347 |
<translation>無法啟動 Qt 小幫手(%1)</translation> |
| 1348 |
</message> |
| 1349 |
<message> |
| 1350 |
<location line="+17"/> |
| 1351 |
<source>Version %1</source> |
| 1352 |
<translation>版本 %1</translation> |
| 1353 |
</message> |
| 1354 |
<message> |
| 1355 |
<source> Open Source Edition</source> |
| 1356 |
<translation type="obsolete"> 開放源碼版本</translation> |
| 1357 |
</message> |
| 1358 |
<message> |
| 1359 |
<source>This version of Qt Linguist is part of the Qt Open Source Edition, for use in the development of Open Source applications. Qt is a comprehensive C++ framework for cross-platform application development.<br/><br/>You need a commercial Qt license for development of proprietary (closed source) applications. Please see <tt>http://qtsoftware.com/company/model.html</tt> for an overview of Qt licensing.</source> |
| 1360 |
<translation type="obsolete">此版本的 Qt 語言家是 Qt 開放源碼版本的一部份,只能用於開發開放源碼的應用程式。Qt 為一個跨平台的,強大的 C++ 應用程式開發框架。<br/><br/>您需要商業版的 Qt 授權才能發展私有(封閉)應用程式軟體。關於 Qt 授權的概要,請參考 <tt>http://qtsoftware.com/company/model.html</tt>。</translation> |
| 1361 |
</message> |
| 1362 |
<message> |
| 1363 |
<source>This program is licensed to you under the terms of the Qt %1 License Agreement. For details, see the license file that came with this software distribution.</source> |
| 1364 |
<translation type="obsolete">此程式以 Qt %1授權同意書授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。</translation> |
| 1365 |
</message> |
| 1366 |
<message> |
| 1367 |
<source>This program is licensed to you under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file LICENSE that came with this software distribution.</source> |
| 1368 |
<translation type="obsolete">此程式以 Qt 商業授權同意書(Qt Commerical License Agreement)授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。</translation> |
| 1369 |
</message> |
| 1370 |
<message> |
| 1371 |
<location line="+6"/> |
| 1372 |
<source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>%2</p><p>Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</p><p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p></source> |
| 1373 |
<translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt 語言家是一套新增 Qt 應用程式的翻譯的工具。</p><p>%2</p><p>Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</p><p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p></translation> |
| 1374 |
</message> |
| 1375 |
<message> |
| 1376 |
<location line="+41"/> |
| 1377 |
<source>Do you want to save the modified files?</source> |
| 1378 |
<translation>您要儲存已變更的檔案嗎?</translation> |
| 1379 |
</message> |
| 1380 |
<message> |
| 1381 |
<location line="+22"/> |
| 1382 |
<source>Do you want to save '%1'?</source> |
| 1383 |
<translation>您確定要儲存 %1 嗎?</translation> |
| 1384 |
</message> |
| 1385 |
<message> |
| 1386 |
<location line="+43"/> |
| 1387 |
<source>Qt Linguist[*]</source> |
| 1388 |
<translation>Qt 語言家 [*]</translation> |
| 1389 |
</message> |
| 1390 |
<message> |
| 1391 |
<location line="+2"/> |
| 1392 |
<source>%1[*] - Qt Linguist</source> |
| 1393 |
<translation>%1 [*] ─ Qt 語言家</translation> |
| 1394 |
</message> |
| 1395 |
<message> |
| 1396 |
<location line="+267"/> |
| 1397 |
<location line="+12"/> |
| 1398 |
<source>No untranslated translation units left.</source> |
| 1399 |
<translation>沒有任何未翻譯的翻譯單位。</translation> |
| 1400 |
</message> |
| 1401 |
<message> |
| 1402 |
<location line="+176"/> |
| 1403 |
<source>&Window</source> |
| 1404 |
<translation>視窗(&W)</translation> |
| 1405 |
</message> |
| 1406 |
<message> |
| 1407 |
<location line="+2"/> |
| 1408 |
<source>Minimize</source> |
| 1409 |
<translation>最小化</translation> |
| 1410 |
</message> |
| 1411 |
<message> |
| 1412 |
<location line="+1"/> |
| 1413 |
<source>Ctrl+M</source> |
| 1414 |
<translation>Ctrl+M</translation> |
| 1415 |
</message> |
| 1416 |
<message> |
| 1417 |
<location line="+12"/> |
| 1418 |
<source>Display the manual for %1.</source> |
| 1419 |
<translation>顯示 %1 的手冊。</translation> |
| 1420 |
</message> |
| 1421 |
<message> |
| 1422 |
<location line="+1"/> |
| 1423 |
<source>Display information about %1.</source> |
| 1424 |
<translation>顯示 %1 的資訊。</translation> |
| 1425 |
</message> |
| 1426 |
<message> |
| 1427 |
<location line="+70"/> |
| 1428 |
<source>&Save '%1'</source> |
| 1429 |
<translation>儲存 '%1' (&S)</translation> |
| 1430 |
</message> |
| 1431 |
<message> |
| 1432 |
<location line="+1"/> |
| 1433 |
<source>Save '%1' &As...</source> |
| 1434 |
<translation>另存 '%1' 為(&A)...</translation> |
| 1435 |
</message> |
| 1436 |
<message> |
| 1437 |
<location line="+1"/> |
| 1438 |
<source>Release '%1'</source> |
| 1439 |
<translation>釋出 '%1'</translation> |
| 1440 |
</message> |
| 1441 |
<message> |
| 1442 |
<location line="+1"/> |
| 1443 |
<source>Release '%1' As...</source> |
| 1444 |
<translation>釋出 '%1' 為...</translation> |
| 1445 |
</message> |
| 1446 |
<message> |
| 1447 |
<location line="+1"/> |
| 1448 |
<source>&Close '%1'</source> |
| 1449 |
<translation>關閉 '%1'(&C)</translation> |
| 1450 |
</message> |
| 1451 |
<message> |
| 1452 |
<location line="+6"/> |
| 1453 |
<location line="+13"/> |
| 1454 |
<source>&Close</source> |
| 1455 |
<translation>關閉(&C)</translation> |
| 1456 |
</message> |
| 1457 |
<message> |
| 1458 |
<location line="-10"/> |
| 1459 |
<source>Save All</source> |
| 1460 |
<translation>全部儲存</translation> |
| 1461 |
</message> |
| 1462 |
<message> |
| 1463 |
<location line="+1"/> |
| 1464 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
| 1465 |
<source>&Release All</source> |
| 1466 |
<translation>全部釋出(&R)</translation> |
| 1467 |
</message> |
| 1468 |
<message> |
| 1469 |
<location line="+1"/> |
| 1470 |
<source>Close All</source> |
| 1471 |
<translation>全部關閉</translation> |
| 1472 |
</message> |
| 1473 |
<message> |
| 1474 |
<location line="+23"/> |
| 1475 |
<source>Translation File &Settings for '%1'...</source> |
| 1476 |
<translation>%1 的翻譯檔設定(&S)...</translation> |
| 1477 |
</message> |
| 1478 |
<message> |
| 1479 |
<location line="+1"/> |
| 1480 |
<source>&Batch Translation of '%1'...</source> |
| 1481 |
<translation>%1 的批次翻譯(&B)...</translation> |
| 1482 |
</message> |
| 1483 |
<message> |
| 1484 |
<location line="+1"/> |
| 1485 |
<source>Search And &Translate in '%1'...</source> |
| 1486 |
<translation>在 %1 內搜尋並翻譯(&T)...</translation> |
| 1487 |
</message> |
| 1488 |
<message> |
| 1489 |
<location line="+4"/> |
| 1490 |
<source>Search And &Translate...</source> |
| 1491 |
<translation>搜尋並翻譯(&T)...</translation> |
| 1492 |
</message> |
| 1493 |
<message> |
| 1494 |
<location line="+51"/> |
| 1495 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
| 1496 |
<source>File</source> |
| 1497 |
<translation>檔案</translation> |
| 1498 |
</message> |
| 1499 |
<message> |
| 1500 |
<location line="+7"/> |
| 1501 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
| 1502 |
<source>Edit</source> |
| 1503 |
<translation>編輯</translation> |
| 1504 |
</message> |
| 1505 |
<message> |
| 1506 |
<location line="+6"/> |
| 1507 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
| 1508 |
<source>Translation</source> |
| 1509 |
<translation>翻譯</translation> |
| 1510 |
</message> |
| 1511 |
<message> |
| 1512 |
<location line="+6"/> |
| 1513 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
| 1514 |
<source>Validation</source> |
| 1515 |
<translation>確認</translation> |
| 1516 |
</message> |
| 1517 |
<message> |
| 1518 |
<location line="+7"/> |
| 1519 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
| 1520 |
<source>Help</source> |
| 1521 |
<translation>說明</translation> |
| 1522 |
</message> |
| 1523 |
<message> |
| 1524 |
<location line="+84"/> |
| 1525 |
<source>Cannot read from phrase book '%1'.</source> |
| 1526 |
<translation>無法從片語書 %1 中讀取。</translation> |
| 1527 |
</message> |
| 1528 |
<message> |
| 1529 |
<location line="+15"/> |
| 1530 |
<source>Close this phrase book.</source> |
| 1531 |
<translation>關閉片語書。</translation> |
| 1532 |
</message> |
| 1533 |
<message> |
| 1534 |
<location line="+4"/> |
| 1535 |
<source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source> |
| 1536 |
<translation>允許您從此片語書中新增、變更或移除片語。</translation> |
| 1537 |
</message> |
| 1538 |
<message> |
| 1539 |
<location line="+5"/> |
| 1540 |
<source>Print the entries in this phrase book.</source> |
| 1541 |
<translation>列印此片語書中的條目。</translation> |
| 1542 |
</message> |
| 1543 |
<message> |
| 1544 |
<location line="+16"/> |
| 1545 |
<source>Cannot create phrase book '%1'.</source> |
| 1546 |
<translation>無法建立片語書 %1。</translation> |
| 1547 |
</message> |
| 1548 |
<message> |
| 1549 |
<location line="+10"/> |
| 1550 |
<source>Do you want to save phrase book '%1'?</source> |
| 1551 |
<translation>您要儲存片語書 %1 嗎?</translation> |
| 1552 |
</message> |
| 1553 |
<message> |
| 1554 |
<location line="+314"/> |
| 1555 |
<source>All</source> |
| 1556 |
<translation>全部</translation> |
| 1557 |
</message> |
| 1558 |
<message> |
| 1559 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
| 1560 |
<source>Open/Refresh Form &Preview</source> |
| 1561 |
<translation>開啟/刷新表單預覽(&P)</translation> |
| 1562 |
</message> |
| 1563 |
<message> |
| 1564 |
<location/> |
| 1565 |
<source>Form Preview Tool</source> |
| 1566 |
<translation>表單預覽工具</translation> |
| 1567 |
</message> |
| 1568 |
<message> |
| 1569 |
<location/> |
| 1570 |
<source>F5</source> |
| 1571 |
<translation>F5</translation> |
| 1572 |
</message> |
| 1573 |
<message> |
| 1574 |
<source>Translation File &Settings</source> |
| 1575 |
<translation type="obsolete">翻譯檔案設定(&S)</translation> |
| 1576 |
</message> |
| 1577 |
<message> |
| 1578 |
<source>Open auxiliary source</source> |
| 1579 |
<translation type="obsolete">開啟輔助源碼</translation> |
| 1580 |
</message> |
| 1581 |
<message> |
| 1582 |
<source>Disable auxiliary source</source> |
| 1583 |
<translation type="obsolete">關閉輔助源碼</translation> |
| 1584 |
</message> |
| 1585 |
<message> |
| 1586 |
<source>Re&cently Opened Files</source> |
| 1587 |
<translation type="obsolete">最近開啟的檔案(&C)</translation> |
| 1588 |
</message> |
| 1589 |
<message> |
| 1590 |
<location/> |
| 1591 |
<source>&Open...</source> |
| 1592 |
<translation>開啟(&O)...</translation> |
| 1593 |
</message> |
| 1594 |
<message> |
| 1595 |
<location/> |
| 1596 |
<source>&Print...</source> |
| 1597 |
<translation>列印(&P)...</translation> |
| 1598 |
</message> |
| 1599 |
<message> |
| 1600 |
<location/> |
| 1601 |
<source>&Find...</source> |
| 1602 |
<translation>尋找(&F)...</translation> |
| 1603 |
</message> |
| 1604 |
<message> |
| 1605 |
<location/> |
| 1606 |
<source>&New Phrase Book...</source> |
| 1607 |
<translation>新增片語書(&N)...</translation> |
| 1608 |
</message> |
| 1609 |
<message> |
| 1610 |
<location/> |
| 1611 |
<source>&Open Phrase Book...</source> |
| 1612 |
<translation>開啟片語書(&O)...</translation> |
| 1613 |
</message> |
| 1614 |
<message> |
| 1615 |
<location/> |
| 1616 |
<source>&Reset Sorting</source> |
| 1617 |
<translation>重置排序(&R)</translation> |
| 1618 |
</message> |
| 1619 |
<message> |
| 1620 |
<location/> |
| 1621 |
<source>Display translation statistics.</source> |
| 1622 |
<translation>顯示翻譯統計。</translation> |
| 1623 |
</message> |
| 1624 |
<message> |
| 1625 |
<location/> |
| 1626 |
<source>&Search And Translate...</source> |
| 1627 |
<translation>搜尋並翻譯(&S)...</translation> |
| 1628 |
</message> |
| 1629 |
<message> |
| 1630 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-526"/> |
| 1631 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
| 1632 |
<source>&Batch Translation...</source> |
| 1633 |
<translation>批次翻譯(&B)...</translation> |
| 1634 |
</message> |
| 1635 |
<message> |
| 1636 |
<location line="-1"/> |
| 1637 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
| 1638 |
<source>Translation File &Settings...</source> |
| 1639 |
<translation>翻譯檔案設定(&S)...</translation> |
| 1640 |
</message> |
| 1641 |
<message> |
| 1642 |
<source>Other &Languages...</source> |
| 1643 |
<translation type="obsolete">其他語言(&L)...</translation> |
| 1644 |
</message> |
| 1645 |
<message> |
| 1646 |
<source>Edit which other languages to show.</source> |
| 1647 |
<translation type="obsolete">編輯要顯示哪一種語言。</translation> |
| 1648 |
</message> |
| 1649 |
<message> |
| 1650 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
| 1651 |
<source>&Add to Phrase Book</source> |
| 1652 |
<translation>新增到片語書(&A)</translation> |
| 1653 |
</message> |
| 1654 |
<message> |
| 1655 |
<location/> |
| 1656 |
<source>Ctrl+T</source> |
| 1657 |
<translation>Ctrl+T</translation> |
| 1658 |
</message> |
| 1659 |
<message> |
| 1660 |
<location/> |
| 1661 |
<source>Previous unfinished item.</source> |
| 1662 |
<translation>前一個未完成的條目。</translation> |
| 1663 |
</message> |
| 1664 |
<message> |
| 1665 |
<location/> |
| 1666 |
<source>Recently Opened &Files</source> |
| 1667 |
<translation>最近開啟的檔案(&F)</translation> |
| 1668 |
</message> |
| 1669 |
<message> |
| 1670 |
<location/> |
| 1671 |
<source>Save</source> |
| 1672 |
<translation>儲存</translation> |
| 1673 |
</message> |
| 1674 |
<message> |
| 1675 |
<location/> |
| 1676 |
<source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source> |
| 1677 |
<translation>列印目前翻譯源碼檔中所有的起翻譯單位。</translation> |
| 1678 |
</message> |
| 1679 |
<message> |
| 1680 |
<location/> |
| 1681 |
<source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source> |
| 1682 |
<translation>復原上次對目前翻譯執行的的編輯動作。</translation> |
| 1683 |
</message> |
| 1684 |
<message> |
| 1685 |
<location/> |
| 1686 |
<source>Move to the previous unfinished item.</source> |
| 1687 |
<translation>移到前一個未完成的條目。</translation> |
| 1688 |
</message> |
| 1689 |
<message> |
| 1690 |
<location/> |
| 1691 |
<source>Next unfinished item.</source> |
| 1692 |
<translation>下一個未完成的條目。</translation> |
| 1693 |
</message> |
| 1694 |
<message> |
| 1695 |
<location/> |
| 1696 |
<source>Move to the next unfinished item.</source> |
| 1697 |
<translation>移到下一個未完成的條目。</translation> |
| 1698 |
</message> |
| 1699 |
<message> |
| 1700 |
<location/> |
| 1701 |
<source>Move to previous item.</source> |
| 1702 |
<translation>移到前一個條目。</translation> |
| 1703 |
</message> |
| 1704 |
<message> |
| 1705 |
<location/> |
| 1706 |
<source>Move to the previous item.</source> |
| 1707 |
<translation>移到前一個條目。</translation> |
| 1708 |
</message> |
| 1709 |
<message> |
| 1710 |
<location/> |
| 1711 |
<source>Next item.</source> |
| 1712 |
<translation>下一個條目。</translation> |
| 1713 |
</message> |
| 1714 |
<message> |
| 1715 |
<location/> |
| 1716 |
<source>Move to the next item.</source> |
| 1717 |
<translation>移到下一個條目。</translation> |
| 1718 |
</message> |
| 1719 |
<message> |
| 1720 |
<location/> |
| 1721 |
<source>Mark item as done and move to the next unfinished item.</source> |
| 1722 |
<translation>標記此條目為完成,並移到下一個未完成的條目。</translation> |
| 1723 |
</message> |
| 1724 |
<message> |
| 1725 |
<location/> |
| 1726 |
<source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source> |
| 1727 |
<translation>標記此條目為完成,並移到下一個未完成的條目。</translation> |
| 1728 |
</message> |
| 1729 |
<message> |
| 1730 |
<location/> |
| 1731 |
<source>Copy from source text</source> |
| 1732 |
<translation>複製原始訊息</translation> |
| 1733 |
</message> |
| 1734 |
<message> |
| 1735 |
<location/> |
| 1736 |
<source>Toggle the validity check of accelerators.</source> |
| 1737 |
<translation>切換是否要檢查快捷鍵是否有加入翻譯中。</translation> |
| 1738 |
</message> |
| 1739 |
<message> |
| 1740 |
<location/> |
| 1741 |
<source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
| 1742 |
<translation>切換是否要檢查快捷鍵是否有加入翻譯中,也就是檢查源碼中的快捷鍵符號數量與翻譯文字中是否相同。若是沒有,則會在警告視窗中顯示訊息。</translation> |
| 1743 |
</message> |
| 1744 |
<message> |
| 1745 |
<location/> |
| 1746 |
<source>Toggle the validity check of ending punctuation.</source> |
| 1747 |
<translation>切換是否要檢查結束的標點。</translation> |
| 1748 |
</message> |
| 1749 |
<message> |
| 1750 |
<location/> |
| 1751 |
<source>Close</source> |
| 1752 |
<translation>關閉</translation> |
| 1753 |
</message> |
| 1754 |
<message> |
| 1755 |
<location/> |
| 1756 |
<source>&Close All</source> |
| 1757 |
<translation>全部關閉(&C)</translation> |
| 1758 |
</message> |
| 1759 |
<message> |
| 1760 |
<location/> |
| 1761 |
<source>Ctrl+W</source> |
| 1762 |
<translation>Ctrl+W</translation> |
| 1763 |
</message> |
| 1764 |
<message> |
| 1765 |
<source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
| 1766 |
<translation type="obsolete">切換是否要檢查結束的標點。若是不相符,則會在警告視窗中顯示訊息。</translation> |
| 1767 |
</message> |
| 1768 |
<message> |
| 1769 |
<location/> |
| 1770 |
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
| 1771 |
<translation>切換檢查是否使用建議的片語。若是沒有,則會在警告視窗中顯示訊息。</translation> |
| 1772 |
</message> |
| 1773 |
<message> |
| 1774 |
<location/> |
| 1775 |
<source>Toggle the validity check of place markers.</source> |
| 1776 |
<translation>切換是否檢查參數符號的正確性。</translation> |
| 1777 |
</message> |
| 1778 |
<message> |
| 1779 |
<location/> |
| 1780 |
<source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
| 1781 |
<translation>切換是否檢查參數符號的正確性。也就是源碼中的 %1,%2 等是否與翻譯文字中的相符。若是沒有,則會在警告視窗中顯示訊息。</translation> |
| 1782 |
</message> |
| 1783 |
<message> |
| 1784 |
<location/> |
| 1785 |
<source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
| 1786 |
<translation>切換是否檢查結束的標點。如果檢查結果不正確,會在警告視窗中顯示訊息。</translation> |
| 1787 |
</message> |
| 1788 |
<message> |
| 1789 |
<location/> |
| 1790 |
<source>Ctrl+J</source> |
| 1791 |
<translation type="unfinished"></translation> |
| 1792 |
</message> |
| 1793 |
<message> |
| 1794 |
<location/> |
| 1795 |
<source>Ctrl+Shift+J</source> |
| 1796 |
<translation type="unfinished"></translation> |
| 1797 |
</message> |
| 1798 |
</context> |
| 1799 |
<context> |
| 1800 |
<name>MessageEditor</name> |
| 1801 |
<message> |
| 1802 |
<source>bell</source> |
| 1803 |
<translation type="obsolete">bell</translation> |
| 1804 |
</message> |
| 1805 |
<message> |
| 1806 |
<source>backspace</source> |
| 1807 |
<translation type="obsolete">backspace</translation> |
| 1808 |
</message> |
| 1809 |
<message> |
| 1810 |
<source>new page</source> |
| 1811 |
<translation type="obsolete">new page</translation> |
| 1812 |
</message> |
| 1813 |
<message> |
| 1814 |
<source>new line</source> |
| 1815 |
<translation type="obsolete">new line</translation> |
| 1816 |
</message> |
| 1817 |
<message> |
| 1818 |
<source>carriage return</source> |
| 1819 |
<translation type="obsolete">carriage return</translation> |
| 1820 |
</message> |
| 1821 |
<message> |
| 1822 |
<source>tab</source> |
| 1823 |
<translation type="obsolete">tab</translation> |
| 1824 |
</message> |
| 1825 |
<message> |
| 1826 |
<source>sp)</source> |
| 1827 |
<translation type="obsolete">sp)</translation> |
| 1828 |
</message> |
| 1829 |
<message> |
| 1830 |
<source>Phrases</source> |
| 1831 |
<translation type="obsolete">片語</translation> |
| 1832 |
</message> |
| 1833 |
<message> |
| 1834 |
<source>Phrases and guesses:</source> |
| 1835 |
<translation type="obsolete">片語與猜測:</translation> |
| 1836 |
</message> |
| 1837 |
<message> |
| 1838 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="+72"/> |
| 1839 |
<source>German</source> |
| 1840 |
<translation>德文</translation> |
| 1841 |
</message> |
| 1842 |
<message> |
| 1843 |
<location line="+1"/> |
| 1844 |
<source>Japanese</source> |
| 1845 |
<translation>日文</translation> |
| 1846 |
</message> |
| 1847 |
<message> |
| 1848 |
<location line="+1"/> |
| 1849 |
<source>French</source> |
| 1850 |
<translation>法文</translation> |
| 1851 |
</message> |
| 1852 |
<message> |
| 1853 |
<location line="+1"/> |
| 1854 |
<source>Polish</source> |
| 1855 |
<translation>波蘭文</translation> |
| 1856 |
</message> |
| 1857 |
<message> |
| 1858 |
<location line="+1"/> |
| 1859 |
<source>Chinese</source> |
| 1860 |
<translation>中文</translation> |
| 1861 |
</message> |
| 1862 |
<message> |
| 1863 |
<location line="+50"/> |
| 1864 |
<source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source> |
| 1865 |
<translation>這整個面板可以讓您檢視與編輯某些原始訊息的翻譯檔。</translation> |
| 1866 |
</message> |
| 1867 |
<message> |
| 1868 |
<location line="+25"/> |
| 1869 |
<source>Source text</source> |
| 1870 |
<translation>原始訊息文字</translation> |
| 1871 |
</message> |
| 1872 |
<message> |
| 1873 |
<location line="+2"/> |
| 1874 |
<source>This area shows the source text.</source> |
| 1875 |
<translation>此區域顯示原始訊息文字。</translation> |
| 1876 |
</message> |
| 1877 |
<message> |
| 1878 |
<location line="+3"/> |
| 1879 |
<source>Source text (Plural)</source> |
| 1880 |
<translation>原始訊息文字(複數型)</translation> |
| 1881 |
</message> |
| 1882 |
<message> |
| 1883 |
<location line="+2"/> |
| 1884 |
<source>This area shows the plural form of the source text.</source> |
| 1885 |
<translation>此區域顯示原始訊息文字的複數型。</translation> |
| 1886 |
</message> |
| 1887 |
<message> |
| 1888 |
<location line="+3"/> |
| 1889 |
<source>Developer comments</source> |
| 1890 |
<translation>開發者提示</translation> |
| 1891 |
</message> |
| 1892 |
<message> |
| 1893 |
<location line="+3"/> |
| 1894 |
<source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source> |
| 1895 |
<translation>此區域顯示註解,說明此文字的內容協助您翻譯。</translation> |
| 1896 |
</message> |
| 1897 |
<message> |
| 1898 |
<location line="+59"/> |
| 1899 |
<source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source> |
| 1900 |
<translation>您可以在此輸入您自己的註解。它們不會對應用程式的訊息造成影響。</translation> |
| 1901 |
</message> |
| 1902 |
<message> |
| 1903 |
<location line="+205"/> |
| 1904 |
<source>%1 translation (%2)</source> |
| 1905 |
<translation>%1 翻譯(%2)</translation> |
| 1906 |
</message> |
| 1907 |
<message> |
| 1908 |
<location line="+19"/> |
| 1909 |
<source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source> |
| 1910 |
<translation>您可以在此輸入或變更某些原始訊息的翻譯。</translation> |
| 1911 |
</message> |
| 1912 |
<message> |
| 1913 |
<location line="+5"/> |
| 1914 |
<source>%1 translation</source> |
| 1915 |
<translation>%1 翻譯</translation> |
| 1916 |
</message> |
| 1917 |
<message> |
| 1918 |
<location line="+1"/> |
| 1919 |
<source>%1 translator comments</source> |
| 1920 |
<translation>%1 翻譯註解</translation> |
| 1921 |
</message> |
| 1922 |
<message> |
| 1923 |
<source>Translation (%1)</source> |
| 1924 |
<translation type="obsolete">翻譯(%1)</translation> |
| 1925 |
</message> |
| 1926 |
<message> |
| 1927 |
<source>Guess (%1)</source> |
| 1928 |
<translation type="obsolete">猜測(%1)</translation> |
| 1929 |
</message> |
| 1930 |
<message> |
| 1931 |
<source>Guess</source> |
| 1932 |
<translation type="obsolete">猜測</translation> |
| 1933 |
</message> |
| 1934 |
<message> |
| 1935 |
<source>This is where you can enter or modify the translation of some source text.</source> |
| 1936 |
<translation type="obsolete">您可以在此輸入或變更某些原始訊息的翻譯。</translation> |
| 1937 |
</message> |
| 1938 |
<message> |
| 1939 |
<location line="+138"/> |
| 1940 |
<source>'%1' |
| 1941 |
Line: %2</source> |
| 1942 |
<translation>'%1' |
| 1943 |
第 %2 行</translation> |
| 1944 |
</message> |
| 1945 |
<message> |
| 1946 |
<source>%1 Translation (%2)</source> |
| 1947 |
<translation type="obsolete">%1 翻譯(%2)</translation> |
| 1948 |
</message> |
| 1949 |
</context> |
| 1950 |
<context> |
| 1951 |
<name>MessageModel</name> |
| 1952 |
<message> |
| 1953 |
<source>Done</source> |
| 1954 |
<translation type="obsolete">完成</translation> |
| 1955 |
</message> |
| 1956 |
<message> |
| 1957 |
<source>Context</source> |
| 1958 |
<translation type="obsolete">內文</translation> |
| 1959 |
</message> |
| 1960 |
<message> |
| 1961 |
<source>Items</source> |
| 1962 |
<translation type="obsolete">條目</translation> |
| 1963 |
</message> |
| 1964 |
<message> |
| 1965 |
<source>Index</source> |
| 1966 |
<translation type="obsolete">索引</translation> |
| 1967 |
</message> |
| 1968 |
<message> |
| 1969 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+832"/> |
| 1970 |
<source>Completion status for %1</source> |
| 1971 |
<translation>%1 的完成狀態</translation> |
| 1972 |
</message> |
| 1973 |
<message> |
| 1974 |
<location line="+15"/> |
| 1975 |
<source><file header></source> |
| 1976 |
<translation><檔案標頭></translation> |
| 1977 |
</message> |
| 1978 |
<message> |
| 1979 |
<location line="+2"/> |
| 1980 |
<source><context comment></source> |
| 1981 |
<translation><內文註解></translation> |
| 1982 |
</message> |
| 1983 |
<message> |
| 1984 |
<location line="+71"/> |
| 1985 |
<source><unnamed context></source> |
| 1986 |
<translation><未命名內文></translation> |
| 1987 |
</message> |
| 1988 |
</context> |
| 1989 |
<context> |
| 1990 |
<name>MessagesTreeView</name> |
| 1991 |
<message> |
| 1992 |
<source>Done</source> |
| 1993 |
<translation type="obsolete">完成</translation> |
| 1994 |
</message> |
| 1995 |
</context> |
| 1996 |
<context> |
| 1997 |
<name>MsgEdit</name> |
| 1998 |
<message> |
| 1999 |
<source></source> |
| 2000 |
<comment>This is the right panel of the main window.</comment> |
| 2001 |
<translation></translation> |
| 2002 |
</message> |
| 2003 |
</context> |
| 2004 |
<context> |
| 2005 |
<name>PageCurl</name> |
| 2006 |
<message> |
| 2007 |
<source>Next unfinished phrase</source> |
| 2008 |
<translation type="obsolete">下一個未完成的片語</translation> |
| 2009 |
</message> |
| 2010 |
<message> |
| 2011 |
<source>Previous unfinished phrase</source> |
| 2012 |
<translation type="obsolete">前一個未完成的片語</translation> |
| 2013 |
</message> |
| 2014 |
</context> |
| 2015 |
<context> |
| 2016 |
<name>PhraseBookBox</name> |
| 2017 |
<message> |
| 2018 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="+8"/> |
| 2019 |
<source>%1[*] - Qt Linguist</source> |
| 2020 |
<translation>%1 [*] ─ Qt 語言家</translation> |
| 2021 |
</message> |
| 2022 |
<message> |
| 2023 |
<location line="+90"/> |
| 2024 |
<source>Qt Linguist</source> |
| 2025 |
<translation>Qt 語言家</translation> |
| 2026 |
</message> |
| 2027 |
<message> |
| 2028 |
<location line="+1"/> |
| 2029 |
<source>Cannot save phrase book '%1'.</source> |
| 2030 |
<translation>無法儲存片語書 %1。</translation> |
| 2031 |
</message> |
| 2032 |
<message> |
| 2033 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/> |
| 2034 |
<source>Edit Phrase Book</source> |
| 2035 |
<translation>編輯片語書</translation> |
| 2036 |
</message> |
| 2037 |
<message> |
| 2038 |
<source>This window allows you to add, modify, or delete phrases in a phrase book.</source> |
| 2039 |
<translation type="obsolete">此視窗讓您可以新增、變更與刪除片語。</translation> |
| 2040 |
</message> |
| 2041 |
<message> |
| 2042 |
<location/> |
| 2043 |
<source>&Translation:</source> |
| 2044 |
<translation>翻譯(&T):</translation> |
| 2045 |
</message> |
| 2046 |
<message> |
| 2047 |
<location/> |
| 2048 |
<source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source> |
| 2049 |
<translation>這是跟原始訊息相關的目標語言的片語。</translation> |
| 2050 |
</message> |
| 2051 |
<message> |
| 2052 |
<location/> |
| 2053 |
<source>S&ource phrase:</source> |
| 2054 |
<translation>原始訊息片語(&O):</translation> |
| 2055 |
</message> |
| 2056 |
<message> |
| 2057 |
<location/> |
| 2058 |
<source>This is a definition for the source phrase.</source> |
| 2059 |
<translation>這是原始訊息片語的定義。</translation> |
| 2060 |
</message> |
| 2061 |
<message> |
| 2062 |
<location/> |
| 2063 |
<source>This is the phrase in the source language.</source> |
| 2064 |
<translation>這是原始語言的片語。</translation> |
| 2065 |
</message> |
| 2066 |
<message> |
| 2067 |
<location/> |
| 2068 |
<source>&Definition:</source> |
| 2069 |
<translation>定義(&D):</translation> |
| 2070 |
</message> |
| 2071 |
<message> |
| 2072 |
<source>&New Phrase</source> |
| 2073 |
<translation type="obsolete">新增片語(&N)</translation> |
| 2074 |
</message> |
| 2075 |
<message> |
| 2076 |
<location/> |
| 2077 |
<source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source> |
| 2078 |
<translation>點選這裡將片語新增到片語書中。</translation> |
| 2079 |
</message> |
| 2080 |
<message> |
| 2081 |
<source>&Remove Phrase</source> |
| 2082 |
<translation type="obsolete">移除片語(&R)</translation> |
| 2083 |
</message> |
| 2084 |
<message> |
| 2085 |
<source>Click here to remove the phrase from the phrase book.</source> |
| 2086 |
<translation type="obsolete">點選這裡以從片語書中移除片語。</translation> |
| 2087 |
</message> |
| 2088 |
<message> |
| 2089 |
<location/> |
| 2090 |
<source>&Save</source> |
| 2091 |
<translation>儲存(&S)</translation> |
| 2092 |
</message> |
| 2093 |
<message> |
| 2094 |
<location/> |
| 2095 |
<source>Click here to save the changes made.</source> |
| 2096 |
<translation>點擊這裡以儲存變更。</translation> |
| 2097 |
</message> |
| 2098 |
<message> |
| 2099 |
<location/> |
| 2100 |
<source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source> |
| 2101 |
<translation>此視窗讓您可以新增、變更與刪除片語書中的條目。</translation> |
| 2102 |
</message> |
| 2103 |
<message> |
| 2104 |
<location/> |
| 2105 |
<source>&New Entry</source> |
| 2106 |
<translation>新條目(&N)</translation> |
| 2107 |
</message> |
| 2108 |
<message> |
| 2109 |
<location/> |
| 2110 |
<source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source> |
| 2111 |
<translation>點擊此處以從片語書中移除條目。</translation> |
| 2112 |
</message> |
| 2113 |
<message> |
| 2114 |
<location/> |
| 2115 |
<source>&Remove Entry</source> |
| 2116 |
<translation>移除條目(&R)</translation> |
| 2117 |
</message> |
| 2118 |
<message> |
| 2119 |
<location/> |
| 2120 |
<source>Settin&gs...</source> |
| 2121 |
<translation>設定(&G)...</translation> |
| 2122 |
</message> |
| 2123 |
<message> |
| 2124 |
<location/> |
| 2125 |
<source>Close</source> |
| 2126 |
<translation>關閉</translation> |
| 2127 |
</message> |
| 2128 |
<message> |
| 2129 |
<location/> |
| 2130 |
<source>Click here to close this window.</source> |
| 2131 |
<translation>點選這裡以關閉視窗。</translation> |
| 2132 |
</message> |
| 2133 |
<message> |
| 2134 |
<source>%1 - %2[*]</source> |
| 2135 |
<translation type="obsolete">%1 - %2[*]</translation> |
| 2136 |
</message> |
| 2137 |
<message> |
| 2138 |
<source></source> |
| 2139 |
<comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment> |
| 2140 |
<translation></translation> |
| 2141 |
</message> |
| 2142 |
</context> |
| 2143 |
<context> |
| 2144 |
<name>PhraseModel</name> |
| 2145 |
<message> |
| 2146 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/phrasemodel.cpp" line="+117"/> |
| 2147 |
<source>Source phrase</source> |
| 2148 |
<translation>原始片語</translation> |
| 2149 |
</message> |
| 2150 |
<message> |
| 2151 |
<location line="+2"/> |
| 2152 |
<source>Translation</source> |
| 2153 |
<translation>翻譯</translation> |
| 2154 |
</message> |
| 2155 |
<message> |
| 2156 |
<location line="+2"/> |
| 2157 |
<source>Definition</source> |
| 2158 |
<translation>定義</translation> |
| 2159 |
</message> |
| 2160 |
</context> |
| 2161 |
<context> |
| 2162 |
<name>PhraseView</name> |
| 2163 |
<message> |
| 2164 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/phraseview.cpp" line="+121"/> |
| 2165 |
<source>Insert</source> |
| 2166 |
<translation>插入</translation> |
| 2167 |
</message> |
| 2168 |
<message> |
| 2169 |
<location line="+3"/> |
| 2170 |
<source>Edit</source> |
| 2171 |
<translation>編輯</translation> |
| 2172 |
</message> |
| 2173 |
<message> |
| 2174 |
<location line="+113"/> |
| 2175 |
<source>Guess (%1)</source> |
| 2176 |
<translation>猜測(%1)</translation> |
| 2177 |
</message> |
| 2178 |
<message> |
| 2179 |
<location line="+2"/> |
| 2180 |
<source>Guess</source> |
| 2181 |
<translation>猜測</translation> |
| 2182 |
</message> |
| 2183 |
</context> |
| 2184 |
<context> |
| 2185 |
<name>QObject</name> |
| 2186 |
<message> |
| 2187 |
<location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+12"/> |
| 2188 |
<source>Compiled Qt translations</source> |
| 2189 |
<translation>已編譯的 Qt 翻譯</translation> |
| 2190 |
</message> |
| 2191 |
<message> |
| 2192 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1279"/> |
| 2193 |
<source>Translation files (%1);;</source> |
| 2194 |
<translation>翻譯檔(%1):</translation> |
| 2195 |
</message> |
| 2196 |
<message> |
| 2197 |
<location line="+5"/> |
| 2198 |
<source>All files (*)</source> |
| 2199 |
<translation>所有檔案(*)</translation> |
| 2200 |
</message> |
| 2201 |
<message> |
| 2202 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="-1118"/> |
| 2203 |
<location line="+18"/> |
| 2204 |
<location line="+67"/> |
| 2205 |
<location line="+39"/> |
| 2206 |
<location line="+17"/> |
| 2207 |
<location line="+15"/> |
| 2208 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/phrase.cpp" line="+196"/> |
| 2209 |
<source>Qt Linguist</source> |
| 2210 |
<translation>Qt 語言家</translation> |
| 2211 |
</message> |
| 2212 |
<message> |
| 2213 |
<location filename="../tools/linguist/shared/cpp.cpp" line="+1072"/> |
| 2214 |
<source>C++ source files</source> |
| 2215 |
<translation>C++ 程式檔</translation> |
| 2216 |
</message> |
| 2217 |
<message> |
| 2218 |
<location filename="../tools/linguist/shared/java.cpp" line="+646"/> |
| 2219 |
<source>Java source files</source> |
| 2220 |
<translation>Java 程式檔</translation> |
| 2221 |
</message> |
| 2222 |
<message> |
| 2223 |
<location filename="../tools/linguist/shared/po.cpp" line="+651"/> |
| 2224 |
<source>GNU Gettext localization files</source> |
| 2225 |
<translation>GNU Gettext 地域化檔案</translation> |
| 2226 |
</message> |
| 2227 |
<message> |
| 2228 |
<location filename="../tools/linguist/shared/qscript.cpp" line="+2399"/> |
| 2229 |
<source>Qt Script source files</source> |
| 2230 |
<translation>Qt 文稿程式檔</translation> |
| 2231 |
</message> |
| 2232 |
<message> |
| 2233 |
<location filename="../tools/linguist/shared/ts.cpp" line="+752"/> |
| 2234 |
<source>Qt translation sources (format 1.1)</source> |
| 2235 |
<translation>Qt 翻譯源碼檔(1.1 格式)</translation> |
| 2236 |
</message> |
| 2237 |
<message> |
| 2238 |
<location line="+8"/> |
| 2239 |
<source>Qt translation sources (format 2.0)</source> |
| 2240 |
<translation>Qt 翻譯源碼檔(2.0 格式)</translation> |
| 2241 |
</message> |
| 2242 |
<message> |
| 2243 |
<location line="+9"/> |
| 2244 |
<source>Qt translation sources (latest format)</source> |
| 2245 |
<translation type="unfinished"></translation> |
| 2246 |
</message> |
| 2247 |
<message> |
| 2248 |
<source>Qt translation sources</source> |
| 2249 |
<translation type="obsolete">Qt 翻譯源碼</translation> |
| 2250 |
</message> |
| 2251 |
<message> |
| 2252 |
<location filename="../tools/linguist/shared/ui.cpp" line="+213"/> |
| 2253 |
<source>Qt Designer form files</source> |
| 2254 |
<translation>Qt 設計器表單檔</translation> |
| 2255 |
</message> |
| 2256 |
<message> |
| 2257 |
<location line="+9"/> |
| 2258 |
<source>Qt Jambi form files</source> |
| 2259 |
<translation>Qt Jambi 表單檔</translation> |
| 2260 |
</message> |
| 2261 |
<message> |
| 2262 |
<location filename="../tools/linguist/shared/xliff.cpp" line="+817"/> |
| 2263 |
<source>XLIFF localization files</source> |
| 2264 |
<translation>XLIFF 地域化檔案</translation> |
| 2265 |
</message> |
| 2266 |
<message> |
| 2267 |
<location filename="../tools/linguist/shared/qph.cpp" line="+192"/> |
| 2268 |
<source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> |
| 2269 |
<translation type="unfinished"></translation> |
| 2270 |
</message> |
| 2271 |
</context> |
| 2272 |
<context> |
| 2273 |
<name>QtWindowListMenu</name> |
| 2274 |
<message> |
| 2275 |
<source>Tile</source> |
| 2276 |
<translation type="obsolete">鋪排</translation> |
| 2277 |
</message> |
| 2278 |
<message> |
| 2279 |
<source>Cascade</source> |
| 2280 |
<translation type="obsolete">串接</translation> |
| 2281 |
</message> |
| 2282 |
<message> |
| 2283 |
<source>Close</source> |
| 2284 |
<translation type="obsolete">關閉</translation> |
| 2285 |
</message> |
| 2286 |
<message> |
| 2287 |
<source>Close All</source> |
| 2288 |
<translation type="obsolete">全部關閉</translation> |
| 2289 |
</message> |
| 2290 |
</context> |
| 2291 |
<context> |
| 2292 |
<name>SortedMessagesModel</name> |
| 2293 |
<message> |
| 2294 |
<source>Source text</source> |
| 2295 |
<translation type="obsolete">原始訊息文字</translation> |
| 2296 |
</message> |
| 2297 |
<message> |
| 2298 |
<source>Translation</source> |
| 2299 |
<translation type="obsolete">翻譯</translation> |
| 2300 |
</message> |
| 2301 |
<message> |
| 2302 |
<source>Index</source> |
| 2303 |
<translation type="obsolete">索引</translation> |
| 2304 |
</message> |
| 2305 |
</context> |
| 2306 |
<context> |
| 2307 |
<name>SourceCodeView</name> |
| 2308 |
<message> |
| 2309 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/sourcecodeview.cpp" line="+70"/> |
| 2310 |
<source><i>Source code not available</i></source> |
| 2311 |
<translation><i>沒有原始碼</i></translation> |
| 2312 |
</message> |
| 2313 |
<message> |
| 2314 |
<location line="+33"/> |
| 2315 |
<source><i>File %1 not available</i></source> |
| 2316 |
<translation><i>沒有檔案 %1</i></translation> |
| 2317 |
</message> |
| 2318 |
<message> |
| 2319 |
<location line="+5"/> |
| 2320 |
<source><i>File %1 not readable</i></source> |
| 2321 |
<translation><i>檔案 %1 無法讀取</i></translation> |
| 2322 |
</message> |
| 2323 |
</context> |
| 2324 |
<context> |
| 2325 |
<name>SourceTextEdit</name> |
| 2326 |
<message> |
| 2327 |
<source>&Copy</source> |
| 2328 |
<translation type="obsolete">複製(&C)</translation> |
| 2329 |
</message> |
| 2330 |
<message> |
| 2331 |
<source>Ctrl+C</source> |
| 2332 |
<translation type="obsolete">Ctrl+C</translation> |
| 2333 |
</message> |
| 2334 |
<message> |
| 2335 |
<source>Select &All</source> |
| 2336 |
<translation type="obsolete">全部選取(&A)</translation> |
| 2337 |
</message> |
| 2338 |
<message> |
| 2339 |
<source>Ctrl+A</source> |
| 2340 |
<translation type="obsolete">Ctrl+A</translation> |
| 2341 |
</message> |
| 2342 |
</context> |
| 2343 |
<context> |
| 2344 |
<name>Statistics</name> |
| 2345 |
<message> |
| 2346 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/statistics.ui"/> |
| 2347 |
<source>Statistics</source> |
| 2348 |
<translation>統計</translation> |
| 2349 |
</message> |
| 2350 |
<message> |
| 2351 |
<source>&Close</source> |
| 2352 |
<translation type="obsolete">關閉(&C)</translation> |
| 2353 |
</message> |
| 2354 |
<message> |
| 2355 |
<location/> |
| 2356 |
<source>Translation</source> |
| 2357 |
<translation>翻譯</translation> |
| 2358 |
</message> |
| 2359 |
<message> |
| 2360 |
<location/> |
| 2361 |
<source>Source</source> |
| 2362 |
<translation>來源</translation> |
| 2363 |
</message> |
| 2364 |
<message> |
| 2365 |
<location/> |
| 2366 |
<source>0</source> |
| 2367 |
<translation>0</translation> |
| 2368 |
</message> |
| 2369 |
<message> |
| 2370 |
<location/> |
| 2371 |
<source>Words:</source> |
| 2372 |
<translation>單字:</translation> |
| 2373 |
</message> |
| 2374 |
<message> |
| 2375 |
<location/> |
| 2376 |
<source>Characters:</source> |
| 2377 |
<translation>字元:</translation> |
| 2378 |
</message> |
| 2379 |
<message> |
| 2380 |
<location/> |
| 2381 |
<source>Characters (with spaces):</source> |
| 2382 |
<translation>字元(含空白):</translation> |
| 2383 |
</message> |
| 2384 |
<message> |
| 2385 |
<location/> |
| 2386 |
<source>Close</source> |
| 2387 |
<translation>關閉</translation> |
| 2388 |
</message> |
| 2389 |
</context> |
| 2390 |
<context> |
| 2391 |
<name>TrPreviewTool</name> |
| 2392 |
<message> |
| 2393 |
<source>File</source> |
| 2394 |
<translation type="obsolete">檔案</translation> |
| 2395 |
</message> |
| 2396 |
<message> |
| 2397 |
<source>Windows</source> |
| 2398 |
<translation type="obsolete">視窗</translation> |
| 2399 |
</message> |
| 2400 |
<message> |
| 2401 |
<source><No Translation></source> |
| 2402 |
<translation type="obsolete"><沒有翻譯></translation> |
| 2403 |
</message> |
| 2404 |
<message> |
| 2405 |
<source>Open Forms</source> |
| 2406 |
<translation type="obsolete">開啟表單</translation> |
| 2407 |
</message> |
| 2408 |
<message> |
| 2409 |
<source>User interface form files (*.ui);;All files (*.*)</source> |
| 2410 |
<translation type="obsolete">使用者介面表單檔 (*.ui); 所有檔案 (*.*)</translation> |
| 2411 |
</message> |
| 2412 |
<message> |
| 2413 |
<source>Could not load form file(s): |
| 2414 |
</source> |
| 2415 |
<translation type="obsolete">無法載入表單檔: |
| 2416 |
</translation> |
| 2417 |
</message> |
| 2418 |
<message> |
| 2419 |
<source>Load Translation</source> |
| 2420 |
<translation type="obsolete">載入翻譯</translation> |
| 2421 |
</message> |
| 2422 |
<message> |
| 2423 |
<source>Translation files (*.qm);;All files (*.*)</source> |
| 2424 |
<translation type="obsolete">翻譯檔 (*.qm);;所有檔案 (*.*)</translation> |
| 2425 |
</message> |
| 2426 |
<message> |
| 2427 |
<source>Could not load translation file: |
| 2428 |
</source> |
| 2429 |
<translation type="obsolete">無法載入翻譯檔: |
| 2430 |
</translation> |
| 2431 |
</message> |
| 2432 |
<message> |
| 2433 |
<source>Could not reload translation file(s): |
| 2434 |
</source> |
| 2435 |
<translation type="obsolete">無法載入翻譯檔: |
| 2436 |
</translation> |
| 2437 |
</message> |
| 2438 |
<message> |
| 2439 |
<source>Qt Translation Preview Tool: Warning</source> |
| 2440 |
<translation type="obsolete">Qt 翻譯預覽工具:警告</translation> |
| 2441 |
</message> |
| 2442 |
<message> |
| 2443 |
<source>About </source> |
| 2444 |
<translation type="obsolete">關於 </translation> |
| 2445 |
</message> |
| 2446 |
<message> |
| 2447 |
<source>Could not load form file: |
| 2448 |
%1.</source> |
| 2449 |
<translation type="obsolete">無法載入表單檔案: |
| 2450 |
%1。</translation> |
| 2451 |
</message> |
| 2452 |
</context> |
| 2453 |
<context> |
| 2454 |
<name>TrPreviewToolClass</name> |
| 2455 |
<message> |
| 2456 |
<source>Qt Translation Preview Tool</source> |
| 2457 |
<translation type="obsolete">Qt 翻譯預覽工具</translation> |
| 2458 |
</message> |
| 2459 |
<message> |
| 2460 |
<source>&View</source> |
| 2461 |
<translation type="obsolete">檢視(&V)</translation> |
| 2462 |
</message> |
| 2463 |
<message> |
| 2464 |
<source>&Views</source> |
| 2465 |
<translation type="obsolete">檢視(&V)</translation> |
| 2466 |
</message> |
| 2467 |
<message> |
| 2468 |
<source>&Help</source> |
| 2469 |
<translation type="obsolete">說明(&H)</translation> |
| 2470 |
</message> |
| 2471 |
<message> |
| 2472 |
<source>&File</source> |
| 2473 |
<translation type="obsolete">檔案(&F)</translation> |
| 2474 |
</message> |
| 2475 |
<message> |
| 2476 |
<source>Forms</source> |
| 2477 |
<translation type="obsolete">表單</translation> |
| 2478 |
</message> |
| 2479 |
<message> |
| 2480 |
<source>&Open Form...</source> |
| 2481 |
<translation type="obsolete">開啟表單(&O)</translation> |
| 2482 |
</message> |
| 2483 |
<message> |
| 2484 |
<source>&Load Translation...</source> |
| 2485 |
<translation type="obsolete">載入翻譯(&L)</translation> |
| 2486 |
</message> |
| 2487 |
<message> |
| 2488 |
<source>&Reload Translations</source> |
| 2489 |
<translation type="obsolete">重新載入翻譯(&R)</translation> |
| 2490 |
</message> |
| 2491 |
<message> |
| 2492 |
<source>F5</source> |
| 2493 |
<translation type="obsolete">F5</translation> |
| 2494 |
</message> |
| 2495 |
<message> |
| 2496 |
<source>&Close</source> |
| 2497 |
<translation type="obsolete">關閉(&C)</translation> |
| 2498 |
</message> |
| 2499 |
<message> |
| 2500 |
<source>About</source> |
| 2501 |
<translation type="obsolete">關於 </translation> |
| 2502 |
</message> |
| 2503 |
<message> |
| 2504 |
<source>About Qt</source> |
| 2505 |
<translation type="obsolete">關於 Qt</translation> |
| 2506 |
</message> |
| 2507 |
</context> |
| 2508 |
<context> |
| 2509 |
<name>TrWindow</name> |
| 2510 |
<message> |
| 2511 |
<source>Context</source> |
| 2512 |
<translation type="obsolete">內文</translation> |
| 2513 |
</message> |
| 2514 |
<message> |
| 2515 |
<source>MOD</source> |
| 2516 |
<translation type="obsolete">MOD</translation> |
| 2517 |
</message> |
| 2518 |
<message> |
| 2519 |
<source>This panel lists the source contexts.</source> |
| 2520 |
<translation type="obsolete">此面板列出源碼檔中的內容。</translation> |
| 2521 |
</message> |
| 2522 |
<message> |
| 2523 |
<source>Translation</source> |
| 2524 |
<translation type="obsolete">翻譯</translation> |
| 2525 |
</message> |
| 2526 |
<message> |
| 2527 |
<source>Loading...</source> |
| 2528 |
<translation type="obsolete">載入中...</translation> |
| 2529 |
</message> |
| 2530 |
<message> |
| 2531 |
<source>Qt Linguist</source> |
| 2532 |
<translation type="obsolete">Qt 語言家</translation> |
| 2533 |
</message> |
| 2534 |
<message> |
| 2535 |
<source>Cannot open '%1'.</source> |
| 2536 |
<translation type="obsolete">無法開啟 %1。</translation> |
| 2537 |
</message> |
| 2538 |
<message> |
| 2539 |
<source>%1 translation</source> |
| 2540 |
<translation type="obsolete">%1 翻譯</translation> |
| 2541 |
</message> |
| 2542 |
<message numerus="yes"> |
| 2543 |
<source>%n source phrase(s) loaded.</source> |
| 2544 |
<translation type="obsolete"> |
| 2545 |
<numerusform>已載入 %n 的原始片語。</numerusform> |
| 2546 |
</translation> |
| 2547 |
</message> |
| 2548 |
<message> |
| 2549 |
<source>Qt translation source (*.ts) |
| 2550 |
XLIFF localization file (*.xlf) |
| 2551 |
All files (*)</source> |
| 2552 |
<translation type="obsolete">Qt 翻譯源碼 (*.ts) |
| 2553 |
XLIFF 區域化檔案 (*.xlf) |
| 2554 |
所有檔案 (*)</translation> |
| 2555 |
</message> |
| 2556 |
<message> |
| 2557 |
<source>Qt alternative translation source (*.ts) |
| 2558 |
XLIFF localization file (*.xlf) |
| 2559 |
All files (*)</source> |
| 2560 |
<translation type="obsolete">Qt 輔助翻譯源碼 (*.ts) |
| 2561 |
XLIFF 區域化檔案 (*.xlf) |
| 2562 |
所有檔案 (*)</translation> |
| 2563 |
</message> |
| 2564 |
<message> |
| 2565 |
<source>Loading alternative translation...</source> |
| 2566 |
<translation type="obsolete">載入輔助翻譯...</translation> |
| 2567 |
</message> |
| 2568 |
<message numerus="yes"> |
| 2569 |
<source>%n alternative translation(s) loaded.</source> |
| 2570 |
<translation type="obsolete"> |
| 2571 |
<numerusform>已載入 %n 筆輔助翻譯。</numerusform> |
| 2572 |
</translation> |
| 2573 |
</message> |
| 2574 |
<message> |
| 2575 |
<source>Existing %1 translation</source> |
| 2576 |
<translation type="obsolete">已存在 %1 翻譯</translation> |
| 2577 |
</message> |
| 2578 |
<message> |
| 2579 |
<source>File saved.</source> |
| 2580 |
<translation type="obsolete">檔案已儲存。</translation> |
| 2581 |
</message> |
| 2582 |
<message> |
| 2583 |
<source>Cannot save '%1'.</source> |
| 2584 |
<translation type="obsolete">無法儲存 %1。</translation> |
| 2585 |
</message> |
| 2586 |
<message> |
| 2587 |
<source>Release</source> |
| 2588 |
<translation type="obsolete">釋出</translation> |
| 2589 |
</message> |
| 2590 |
<message> |
| 2591 |
<source>Qt message files for released applications (*.qm) |
| 2592 |
All files (*)</source> |
| 2593 |
<translation type="obsolete">釋出的應用程式使用的 Qt 訊息檔 (*.qm) |
| 2594 |
所有檔案 (*)</translation> |
| 2595 |
</message> |
| 2596 |
<message> |
| 2597 |
<source>File created.</source> |
| 2598 |
<translation type="obsolete">檔案已建立。</translation> |
| 2599 |
</message> |
| 2600 |
<message> |
| 2601 |
<source>Printing...</source> |
| 2602 |
<translation type="obsolete">列印中...</translation> |
| 2603 |
</message> |
| 2604 |
<message> |
| 2605 |
<source>Context: %1</source> |
| 2606 |
<translation type="obsolete">內文:%1</translation> |
| 2607 |
</message> |
| 2608 |
<message> |
| 2609 |
<source>finished</source> |
| 2610 |
<translation type="obsolete">已完成</translation> |
| 2611 |
</message> |
| 2612 |
<message> |
| 2613 |
<source>unresolved</source> |
| 2614 |
<translation type="obsolete">未解決</translation> |
| 2615 |
</message> |
| 2616 |
<message> |
| 2617 |
<source>obsolete</source> |
| 2618 |
<translation type="obsolete">已棄用</translation> |
| 2619 |
</message> |
| 2620 |
<message> |
| 2621 |
<source>Printing... (page %1)</source> |
| 2622 |
<translation type="obsolete">列印中...(第 %1 頁)</translation> |
| 2623 |
</message> |
| 2624 |
<message> |
| 2625 |
<source>Printing completed</source> |
| 2626 |
<translation type="obsolete">列印已完成</translation> |
| 2627 |
</message> |
| 2628 |
<message> |
| 2629 |
<source>Printing aborted</source> |
| 2630 |
<translation type="obsolete">列印已中止</translation> |
| 2631 |
</message> |
| 2632 |
<message> |
| 2633 |
<source>Search wrapped.</source> |
| 2634 |
<translation type="obsolete">搜尋折回。</translation> |
| 2635 |
</message> |
| 2636 |
<message> |
| 2637 |
<source>Cannot find the string '%1'.</source> |
| 2638 |
<translation type="obsolete">無法找到字串 %1。</translation> |
| 2639 |
</message> |
| 2640 |
<message> |
| 2641 |
<source>Translate</source> |
| 2642 |
<translation type="obsolete">翻譯</translation> |
| 2643 |
</message> |
| 2644 |
<message numerus="yes"> |
| 2645 |
<source>Translated %n entries to '%1'</source> |
| 2646 |
<translation type="obsolete"> |
| 2647 |
<numerusform>已翻譯 %n 個條目到 %1</numerusform> |
| 2648 |
</translation> |
| 2649 |
</message> |
| 2650 |
<message> |
| 2651 |
<source>Create New Phrase Book</source> |
| 2652 |
<translation type="obsolete">建立新的片語書</translation> |
| 2653 |
</message> |
| 2654 |
<message> |
| 2655 |
<source>Qt phrase books (*.qph) |
| 2656 |
All files (*)</source> |
| 2657 |
<translation type="obsolete">Qt 片語書 (*.qph) |
| 2658 |
所有檔案 (*)</translation> |
| 2659 |
</message> |
| 2660 |
<message> |
| 2661 |
<source>A file called '%1' already exists. Please choose another name.</source> |
| 2662 |
<translation type="obsolete">已經有一個叫 %1 的檔案存在。 請選擇其它名稱。</translation> |
| 2663 |
</message> |
| 2664 |
<message> |
| 2665 |
<source>Phrase book created.</source> |
| 2666 |
<translation type="obsolete">片語書已建立。</translation> |
| 2667 |
</message> |
| 2668 |
<message> |
| 2669 |
<source>Open Phrase Book</source> |
| 2670 |
<translation type="obsolete">開啟片語書</translation> |
| 2671 |
</message> |
| 2672 |
<message numerus="yes"> |
| 2673 |
<source>%n phrase(s) loaded.</source> |
| 2674 |
<translation type="obsolete"> |
| 2675 |
<numerusform>已載入 %n 個片語。</numerusform> |
| 2676 |
</translation> |
| 2677 |
</message> |
| 2678 |
<message> |
| 2679 |
<source>%1 - %2</source> |
| 2680 |
<translation type="obsolete">%1 - %2</translation> |
| 2681 |
</message> |
| 2682 |
<message> |
| 2683 |
<source>Version %1</source> |
| 2684 |
<translation type="obsolete">版本 %1</translation> |
| 2685 |
</message> |
| 2686 |
<message> |
| 2687 |
<source> Open Source Edition</source> |
| 2688 |
<translation type="obsolete"> 開放源碼版本</translation> |
| 2689 |
</message> |
| 2690 |
<message> |
| 2691 |
<source>This version of Qt Linguist is part of the Qt Open Source Edition, for use in the development of Open Source applications. Qt is a comprehensive C++ framework for cross-platform application development.<br/><br/>You need a commercial Qt license for development of proprietary (closed source) applications. Please see <tt>http://qtsoftware.com/company/model.html</tt> for an overview of Qt licensing.</source> |
| 2692 |
<translation type="obsolete">此版本的 Qt 語言家是 Qt 開放源碼版本的一部份,只能用於開發開放源碼的應用程式。Qt 為一個跨平台的,強大的 C++ 應用程式開發框架。<br/><br/>您需要商業版的 Qt 授權才能發展私有(封閉)應用程式軟體。關於 Qt 授權的概要,請參考 <tt>http://qtsoftware.com/company/model.html</tt>。</translation> |
| 2693 |
</message> |
| 2694 |
<message> |
| 2695 |
<source>This program is licensed to you under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file LICENSE that came with this software distribution.</source> |
| 2696 |
<translation type="obsolete">此程式以 Qt 商業授權同意書(Qt Commerical License Agreement)授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。</translation> |
| 2697 |
</message> |
| 2698 |
<message> |
| 2699 |
<source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>%2</p><p>Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</p><p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p></source> |
| 2700 |
<translation type="obsolete"><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt 語言家是一套新增 Qt 應用程式的翻譯的工具。</p><p>%2</p><p>Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</p><p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p></translation> |
| 2701 |
</message> |
| 2702 |
<message> |
| 2703 |
<source>Do you want to save '%1'?</source> |
| 2704 |
<translation type="obsolete">您確定要儲存 %1 嗎?</translation> |
| 2705 |
</message> |
| 2706 |
<message> |
| 2707 |
<source>Qt Linguist by Trolltech</source> |
| 2708 |
<translation type="obsolete">Qt 語言家,由 Trolltech 公司提供</translation> |
| 2709 |
</message> |
| 2710 |
<message> |
| 2711 |
<source>%1 - %2%3</source> |
| 2712 |
<translation type="obsolete">%1 - %2%3</translation> |
| 2713 |
</message> |
| 2714 |
<message> |
| 2715 |
<source>No untranslated phrases left.</source> |
| 2716 |
<translation type="obsolete">沒有任何未翻譯的片語。</translation> |
| 2717 |
</message> |
| 2718 |
<message> |
| 2719 |
<source>&Window</source> |
| 2720 |
<translation type="obsolete">視窗(&W)</translation> |
| 2721 |
</message> |
| 2722 |
<message> |
| 2723 |
<source>Minimize</source> |
| 2724 |
<translation type="obsolete">最小化</translation> |
| 2725 |
</message> |
| 2726 |
<message> |
| 2727 |
<source>Ctrl+M</source> |
| 2728 |
<translation type="obsolete">Ctrl+M</translation> |
| 2729 |
</message> |
| 2730 |
<message> |
| 2731 |
<source>Display the manual for %1.</source> |
| 2732 |
<translation type="obsolete">顯示 %1 的手冊。</translation> |
| 2733 |
</message> |
| 2734 |
<message> |
| 2735 |
<source>Display information about %1.</source> |
| 2736 |
<translation type="obsolete">顯示 %1 的資訊。</translation> |
| 2737 |
</message> |
| 2738 |
<message> |
| 2739 |
<source>File</source> |
| 2740 |
<translation type="obsolete">檔案</translation> |
| 2741 |
</message> |
| 2742 |
<message> |
| 2743 |
<source>Edit</source> |
| 2744 |
<translation type="obsolete">編輯</translation> |
| 2745 |
</message> |
| 2746 |
<message> |
| 2747 |
<source>Validation</source> |
| 2748 |
<translation type="obsolete">確認</translation> |
| 2749 |
</message> |
| 2750 |
<message> |
| 2751 |
<source>Help</source> |
| 2752 |
<translation type="obsolete">說明</translation> |
| 2753 |
</message> |
| 2754 |
<message> |
| 2755 |
<source>Cannot read from phrase book '%1'.</source> |
| 2756 |
<translation type="obsolete">無法從片語書 %1 中讀取。</translation> |
| 2757 |
</message> |
| 2758 |
<message> |
| 2759 |
<source>Close this phrase book.</source> |
| 2760 |
<translation type="obsolete">關閉片語書。</translation> |
| 2761 |
</message> |
| 2762 |
<message> |
| 2763 |
<source>Allow you to add, modify, or delete phrases of this phrase book.</source> |
| 2764 |
<translation type="obsolete">允許您從此片語書中新增、變更或移除片語。</translation> |
| 2765 |
</message> |
| 2766 |
<message> |
| 2767 |
<source>Print the entries of the phrase book.</source> |
| 2768 |
<translation type="obsolete">列印此片語書中的條目。</translation> |
| 2769 |
</message> |
| 2770 |
<message> |
| 2771 |
<source>Cannot create phrase book '%1'.</source> |
| 2772 |
<translation type="obsolete">無法建立片語書 %1。</translation> |
| 2773 |
</message> |
| 2774 |
<message> |
| 2775 |
<source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source> |
| 2776 |
<translation type="obsolete">翻譯中的快捷鍵可能過多。</translation> |
| 2777 |
</message> |
| 2778 |
<message> |
| 2779 |
<source>Accelerator possibly missing in translation.</source> |
| 2780 |
<translation type="obsolete">翻譯中的快捷鍵可能有遺失。</translation> |
| 2781 |
</message> |
| 2782 |
<message> |
| 2783 |
<source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> |
| 2784 |
<translation type="obsolete">翻譯沒有以與原始訊息相同的標點結束。</translation> |
| 2785 |
</message> |
| 2786 |
<message> |
| 2787 |
<source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> |
| 2788 |
<translation type="obsolete">對 %1 的片語書建議已被忽略。</translation> |
| 2789 |
</message> |
| 2790 |
<message> |
| 2791 |
<source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> |
| 2792 |
<translation type="obsolete">翻譯中使用了原始訊息中沒有的參數符。</translation> |
| 2793 |
</message> |
| 2794 |
<message> |
| 2795 |
<source>There was a problem in the preparation of form preview.</source> |
| 2796 |
<translation type="obsolete">準備表單預覽時發生問題。</translation> |
| 2797 |
</message> |
| 2798 |
<message> |
| 2799 |
<source>Strings</source> |
| 2800 |
<translation type="obsolete">字串</translation> |
| 2801 |
</message> |
| 2802 |
<message> |
| 2803 |
<source>Phrases and guesses</source> |
| 2804 |
<translation type="obsolete">片語與猜測</translation> |
| 2805 |
</message> |
| 2806 |
<message> |
| 2807 |
<source>Source code</source> |
| 2808 |
<translation type="obsolete">原始碼</translation> |
| 2809 |
</message> |
| 2810 |
<message> |
| 2811 |
<source>Warnings</source> |
| 2812 |
<translation type="obsolete">警告</translation> |
| 2813 |
</message> |
| 2814 |
<message> |
| 2815 |
<source>Open Translation File</source> |
| 2816 |
<translation type="obsolete">開啟翻譯檔</translation> |
| 2817 |
</message> |
| 2818 |
<message> |
| 2819 |
<source>Qt translation sources (*.ts);;XLIFF localization files (*.xlf);;All files (*)</source> |
| 2820 |
<translation type="obsolete">Qt 翻譯檔 (*.ts);;XLIFF 地域化檔案 (*.xlf);;所有檔案 (*)</translation> |
| 2821 |
</message> |
| 2822 |
<message> |
| 2823 |
<source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source> |
| 2824 |
<translation type="obsolete">Qt 片語書 (*.qph);;所有檔案 (*)</translation> |
| 2825 |
</message> |
| 2826 |
<message> |
| 2827 |
<source>Add to phrase book</source> |
| 2828 |
<translation type="obsolete">新增到片語書</translation> |
| 2829 |
</message> |
| 2830 |
<message> |
| 2831 |
<source>Adding phrase to phrasebook %1</source> |
| 2832 |
<translation type="obsolete">新增片語到片語書 %1 中</translation> |
| 2833 |
</message> |
| 2834 |
<message> |
| 2835 |
<source>Select phrase book to add to</source> |
| 2836 |
<translation type="obsolete">選取要新增到哪個片語書</translation> |
| 2837 |
</message> |
| 2838 |
<message> |
| 2839 |
<source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source> |
| 2840 |
<translation type="obsolete">無法啟動 Qt 小幫手(%1)</translation> |
| 2841 |
</message> |
| 2842 |
<message> |
| 2843 |
<source>This program is licensed to you under the terms of the Qt %1 License Agreement. For details, see the license file that came with this software distribution.</source> |
| 2844 |
<translation type="obsolete">此程式以 Qt %1授權同意書授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。</translation> |
| 2845 |
</message> |
| 2846 |
<message> |
| 2847 |
<source>Qt Linguist by Trolltech[*]</source> |
| 2848 |
<translation type="obsolete">Qt 語言家,由 Trolltech 公司提供[*]</translation> |
| 2849 |
</message> |
| 2850 |
<message> |
| 2851 |
<source>%1 - %2[*]</source> |
| 2852 |
<translation type="obsolete">%1 - %2[*]</translation> |
| 2853 |
</message> |
| 2854 |
<message> |
| 2855 |
<source>Do you want to save phrasebook '%1'?</source> |
| 2856 |
<translation type="obsolete">您要儲存片語書 %1 嗎?</translation> |
| 2857 |
</message> |
| 2858 |
<message> |
| 2859 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/trwindow.cpp" line="+14"/> |
| 2860 |
<source></source> |
| 2861 |
<comment>This is the application's main window.</comment> |
| 2862 |
<translation></translation> |
| 2863 |
</message> |
| 2864 |
</context> |
| 2865 |
<context> |
| 2866 |
<name>TranslateDialog</name> |
| 2867 |
<message> |
| 2868 |
<source>Qt Linguist</source> |
| 2869 |
<translation type="obsolete">Qt 語言家</translation> |
| 2870 |
</message> |
| 2871 |
<message> |
| 2872 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/translatedialog.ui"/> |
| 2873 |
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> |
| 2874 |
<translation>此視窗讓您搜尋翻譯源碼檔中的一些文字。</translation> |
| 2875 |
</message> |
| 2876 |
<message> |
| 2877 |
<location/> |
| 2878 |
<source>Type in the text to search for.</source> |
| 2879 |
<translation>請輸入要搜尋的文字。</translation> |
| 2880 |
</message> |
| 2881 |
<message> |
| 2882 |
<location/> |
| 2883 |
<source>Find &source text:</source> |
| 2884 |
<translation>尋找原始訊息(&S):</translation> |
| 2885 |
</message> |
| 2886 |
<message> |
| 2887 |
<location/> |
| 2888 |
<source>&Translate to:</source> |
| 2889 |
<translation>翻譯為(&T):</translation> |
| 2890 |
</message> |
| 2891 |
<message> |
| 2892 |
<location/> |
| 2893 |
<source>Search options</source> |
| 2894 |
<translation>搜尋選項</translation> |
| 2895 |
</message> |
| 2896 |
<message> |
| 2897 |
<location/> |
| 2898 |
<source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> |
| 2899 |
<translation>勾選此項目的話,TeX 與 tex 會被認為是兩個不同的字串。</translation> |
| 2900 |
</message> |
| 2901 |
<message> |
| 2902 |
<location/> |
| 2903 |
<source>Match &case</source> |
| 2904 |
<translation>符合大小寫(&C)</translation> |
| 2905 |
</message> |
| 2906 |
<message> |
| 2907 |
<location/> |
| 2908 |
<source>Mark new translation as &finished</source> |
| 2909 |
<translation>將新翻譯標記為完成(&F)</translation> |
| 2910 |
</message> |
| 2911 |
<message> |
| 2912 |
<location/> |
| 2913 |
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> |
| 2914 |
<translation>點選這裡以尋找下一筆符合的字串。</translation> |
| 2915 |
</message> |
| 2916 |
<message> |
| 2917 |
<location/> |
| 2918 |
<source>Find Next</source> |
| 2919 |
<translation>尋找下一個</translation> |
| 2920 |
</message> |
| 2921 |
<message> |
| 2922 |
<location/> |
| 2923 |
<source>Translate</source> |
| 2924 |
<translation>翻譯</translation> |
| 2925 |
</message> |
| 2926 |
<message> |
| 2927 |
<location/> |
| 2928 |
<source>Translate All</source> |
| 2929 |
<translation>全部翻譯</translation> |
| 2930 |
</message> |
| 2931 |
<message> |
| 2932 |
<location/> |
| 2933 |
<source>Click here to close this window.</source> |
| 2934 |
<translation>點選這裡以關閉視窗。</translation> |
| 2935 |
</message> |
| 2936 |
<message> |
| 2937 |
<location/> |
| 2938 |
<source>Cancel</source> |
| 2939 |
<translation>取消</translation> |
| 2940 |
</message> |
| 2941 |
</context> |
| 2942 |
<context> |
| 2943 |
<name>TranslationSettings</name> |
| 2944 |
<message> |
| 2945 |
<source>Qt Linguist - Translation file settings</source> |
| 2946 |
<translation type="obsolete">Qt 語言家─翻譯檔設定</translation> |
| 2947 |
</message> |
| 2948 |
<message> |
| 2949 |
<source>Target language</source> |
| 2950 |
<translation type="obsolete">目標語言</translation> |
| 2951 |
</message> |
| 2952 |
<message> |
| 2953 |
<source>Language</source> |
| 2954 |
<translation type="obsolete">語言</translation> |
| 2955 |
</message> |
| 2956 |
<message> |
| 2957 |
<source>Country/Region</source> |
| 2958 |
<translation type="obsolete">國家/地區</translation> |
| 2959 |
</message> |
| 2960 |
</context> |
| 2961 |
<context> |
| 2962 |
<name>TranslationSettingsDialog</name> |
| 2963 |
<message> |
| 2964 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettingsdialog.cpp" line="+68"/> |
| 2965 |
<source>Any Country</source> |
| 2966 |
<translation>任何國家</translation> |
| 2967 |
</message> |
| 2968 |
<message> |
| 2969 |
<location line="+11"/> |
| 2970 |
<location line="+8"/> |
| 2971 |
<source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source> |
| 2972 |
<translation>%1 的設定 ─ Qt 語言家</translation> |
| 2973 |
</message> |
| 2974 |
<message> |
| 2975 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettings.ui"/> |
| 2976 |
<source>Source language</source> |
| 2977 |
<translation>原始語言</translation> |
| 2978 |
</message> |
| 2979 |
<message> |
| 2980 |
<location/> |
| 2981 |
<source>Language</source> |
| 2982 |
<translation>語言</translation> |
| 2983 |
</message> |
| 2984 |
<message> |
| 2985 |
<location/> |
| 2986 |
<source>Country/Region</source> |
| 2987 |
<translation>國家/地區</translation> |
| 2988 |
</message> |
| 2989 |
<message> |
| 2990 |
<location/> |
| 2991 |
<source>Target language</source> |
| 2992 |
<translation>目標語言</translation> |
| 2993 |
</message> |
| 2994 |
</context> |
| 2995 |
<context> |
| 2996 |
<name>databaseTranslationDialog</name> |
| 2997 |
<message> |
| 2998 |
<source>Qt Linguist - Batch Translation</source> |
| 2999 |
<translation type="obsolete">Qt 語言家─批次翻譯</translation> |
| 3000 |
</message> |
| 3001 |
<message> |
| 3002 |
<source>Options</source> |
| 3003 |
<translation type="obsolete">選項</translation> |
| 3004 |
</message> |
| 3005 |
<message> |
| 3006 |
<source>Only translate entries with no translation</source> |
| 3007 |
<translation type="obsolete">只有未翻譯的條目</translation> |
| 3008 |
</message> |
| 3009 |
<message> |
| 3010 |
<source>Set translated entries to finished</source> |
| 3011 |
<translation type="obsolete">將已翻譯條目設為完成</translation> |
| 3012 |
</message> |
| 3013 |
<message> |
| 3014 |
<source>Phrase book preference</source> |
| 3015 |
<translation type="obsolete">片語書優先權</translation> |
| 3016 |
</message> |
| 3017 |
<message> |
| 3018 |
<source>Move up</source> |
| 3019 |
<translation type="obsolete">上移</translation> |
| 3020 |
</message> |
| 3021 |
<message> |
| 3022 |
<source>Move down</source> |
| 3023 |
<translation type="obsolete">下移</translation> |
| 3024 |
</message> |
| 3025 |
<message> |
| 3026 |
<source>The batch translator will search through the selected phrasebooks in the order given above.</source> |
| 3027 |
<translation type="obsolete">批次翻譯器會以上面指定的順序搜尋所有選取的片語書。</translation> |
| 3028 |
</message> |
| 3029 |
<message> |
| 3030 |
<source>&Run</source> |
| 3031 |
<translation type="obsolete">執行(&R)</translation> |
| 3032 |
</message> |
| 3033 |
<message> |
| 3034 |
<source>&Cancel</source> |
| 3035 |
<translation type="obsolete">取消(&C)</translation> |
| 3036 |
</message> |
| 3037 |
</context> |
| 3038 |
</TS> |