e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2
<!DOCTYPE TS>
3
<TS version="2.0" language="zh_TW">
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 4
<context>
5
    <name></name>
6
    <message>
7
        <source>(New Phrase)</source>
8
        <translation type="obsolete">(新片語)</translation>
9
    </message>
10
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 11
        <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="+59"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 12
        <source>(New Entry)</source>
13
        <translation>(新項目)</translation>
14
    </message>
15
</context>
16
<context>
17
    <name>@default</name>
18
    <message>
19
        <source>(New Phrase)</source>
20
        <translation type="obsolete">(新片語)</translation>
21
    </message>
22
</context>
23
<context>
24
    <name>AboutDialog</name>
25
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 26
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1357"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 27
        <source>Qt Linguist</source>
28
        <translation>Qt 語言家</translation>
29
    </message>
30
</context>
31
<context>
32
    <name>BatchTranslationDialog</name>
33
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 34
        <location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslationdialog.cpp" line="+79"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 35
        <source>Batch Translation of &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
36
        <translation>批次翻譯 %1 ─ Qt 語言家</translation>
37
    </message>
38
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 39
        <location line="+37"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 40
        <source>Searching, please wait...</source>
41
        <translation>搜尋中,請稍候...</translation>
42
    </message>
43
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 44
        <location line="+0"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 45
        <source>&amp;Cancel</source>
46
        <translation>取消(&amp;C)</translation>
47
    </message>
48
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 49
        <location line="+42"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 50
        <source>Linguist batch translator</source>
51
        <translation>語言家批次翻譯器</translation>
52
    </message>
53
    <message numerus="yes">
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 54
        <location line="+1"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 55
        <source>Batch translated %n entries</source>
56
        <translation>
57
            <numerusform>已批次翻譯 %n 個條目</numerusform>
58
        </translation>
59
    </message>
60
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 61
        <location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslation.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 62
        <source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
63
        <translation>Qt 語言家─批次翻譯</translation>
64
    </message>
65
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 66
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 67
        <source>Options</source>
68
        <translation>選項</translation>
69
    </message>
70
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 71
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 72
        <source>Set translated entries to finished</source>
73
        <translation>將已翻譯條目設為完成</translation>
74
    </message>
75
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 76
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 77
        <source>Retranslate entries with existing translation</source>
78
        <translation>以現有的翻譯來重新翻譯項目</translation>
79
    </message>
80
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 81
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 82
        <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if &apos;Set translated entries to finished&apos; above is unchecked.</source>
83
        <translation>注意,若上述的「將已翻譯條目設為完成」未被勾選,則變更的項目將會設為「未完成」。</translation>
84
    </message>
85
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 86
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 87
        <source>Translate also finished entries</source>
88
        <translation>也對已完成的項目做翻譯</translation>
89
    </message>
90
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 91
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 92
        <source>Phrase book preference</source>
93
        <translation>片語書喜好設定</translation>
94
    </message>
95
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 96
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 97
        <source>Move up</source>
98
        <translation>上移</translation>
99
    </message>
100
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 101
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 102
        <source>Move down</source>
103
        <translation>下移</translation>
104
    </message>
105
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 106
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 107
        <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above.</source>
108
        <translation>批次翻譯器會依指定的順序搜尋選取的片語書。</translation>
109
    </message>
110
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 111
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 112
        <source>&amp;Run</source>
113
        <translation>執行(&amp;R)</translation>
114
    </message>
115
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 116
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 117
        <source>Cancel</source>
118
        <translation>取消</translation>
119
    </message>
120
</context>
121
<context>
122
    <name>DataModel</name>
123
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 124
        <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+214"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 125
        <source>&lt;qt&gt;Duplicate messages found in &apos;%1&apos;:</source>
126
        <translation>&lt;qt&gt;複製在 %1 找到的訊息:</translation>
127
    </message>
128
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 129
        <location line="+4"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 130
        <source>&lt;p&gt;[more duplicates omitted]</source>
131
        <translation>&lt;p&gt;[省略更多複製]</translation>
132
    </message>
133
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 134
        <location line="+3"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 135
        <source>&lt;p&gt;* Context: %1&lt;br&gt;* Source: %2</source>
136
        <translation>&lt;p&gt;* 內文:%1&lt;br&gt;* 源碼:%2</translation>
137
    </message>
138
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 139
        <location line="+3"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 140
        <source>&lt;br&gt;* Comment: %3</source>
141
        <translation>&lt;br&gt;* 註解:%3</translation>
142
    </message>
143
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 144
        <location line="+70"/>
145
        <source>Linguist does not know the plural rules for &apos;%1&apos;.
146
Will assume a single universal form.</source>
147
        <translation type="unfinished"></translation>
148
    </message>
149
    <message>
150
        <location line="+56"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 151
        <source>Cannot create &apos;%2&apos;: %1</source>
152
        <translation>無法建立 %2:%1</translation>
153
    </message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 154
    <message>
155
        <location line="+56"/>
156
        <source>Universal Form</source>
157
        <translation type="unfinished"></translation>
158
    </message>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 159
</context>
160
<context>
161
    <name>EditorPage</name>
162
    <message>
163
        <source>Source text</source>
164
        <translation type="obsolete">原始訊息文字</translation>
165
    </message>
166
    <message>
167
        <source>This area shows the source text.</source>
168
        <translation type="obsolete">此區域顯示原始訊息文字。</translation>
169
    </message>
170
    <message>
171
        <source>Alternative source text</source>
172
        <translation type="obsolete">變更後原始文字</translation>
173
    </message>
174
    <message>
175
        <source>This area shows text from an auxillary translation.</source>
176
        <translation type="obsolete">此區域顯示輔助翻譯的文字。</translation>
177
    </message>
178
    <message>
179
        <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
180
        <translation type="obsolete">此區域顯示註解,說明此文字的內容協助您翻譯。</translation>
181
    </message>
182
    <message>
183
        <source>Translation (%1)</source>
184
        <translation type="obsolete">翻譯(%1)</translation>
185
    </message>
186
    <message>
187
        <source>Existing %1 translation</source>
188
        <translation type="obsolete">已存在 %1 翻譯</translation>
189
    </message>
190
    <message>
191
        <source>Translation</source>
192
        <translation type="obsolete">翻譯</translation>
193
    </message>
194
    <message>
195
        <source>%1 translation</source>
196
        <translation type="obsolete">%1 翻譯</translation>
197
    </message>
198
    <message>
199
        <source>%1 translation (%2)</source>
200
        <translation type="obsolete">%1 翻譯(%2)</translation>
201
    </message>
202
    <message>
203
        <source>This is where you can enter or modify the translation of some source text.</source>
204
        <translation type="obsolete">您可以在此輸入或變更某些原始訊息的翻譯。</translation>
205
    </message>
206
    <message>
207
        <source>German</source>
208
        <translation type="obsolete">德文</translation>
209
    </message>
210
    <message>
211
        <source>Japanese</source>
212
        <translation type="obsolete">日文</translation>
213
    </message>
214
    <message>
215
        <source>French</source>
216
        <translation type="obsolete">法文</translation>
217
    </message>
218
    <message>
219
        <source>Polish</source>
220
        <translation type="obsolete">波蘭文</translation>
221
    </message>
222
    <message>
223
        <source>Chinese</source>
224
        <translation type="obsolete">中文</translation>
225
    </message>
226
</context>
227
<context>
228
    <name>ErrorsView</name>
229
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 230
        <location filename="../tools/linguist/linguist/errorsview.cpp" line="+76"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 231
        <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
232
        <translation>翻譯中的快捷鍵可能過多。</translation>
233
    </message>
234
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 235
        <location line="+3"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 236
        <source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
237
        <translation>翻譯中的快捷鍵可能有遺失。</translation>
238
    </message>
239
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 240
        <location line="+3"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 241
        <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
242
        <translation>翻譯沒有以與原始訊息相同的標點結束。</translation>
243
    </message>
244
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 245
        <location line="+3"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 246
        <source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
247
        <translation>對 %1 的片語書建議已被忽略。</translation>
248
    </message>
249
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 250
        <location line="+3"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 251
        <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
252
        <translation>翻譯中使用了原始訊息中沒有的參數符。</translation>
253
    </message>
254
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 255
        <location line="+3"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 256
        <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
257
        <translation>翻譯中未包含必須的 %n 參數符。</translation>
258
    </message>
259
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 260
        <location line="+3"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 261
        <source>Unknown error</source>
262
        <translation>未知的錯誤</translation>
263
    </message>
264
</context>
265
<context>
266
    <name>FindDialog</name>
267
    <message>
268
        <source>Qt Linguist</source>
269
        <translation type="obsolete">Qt 語言家</translation>
270
    </message>
271
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 272
        <location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 273
        <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
274
        <translation>此視窗讓您搜尋翻譯源碼檔中的一些文字。</translation>
275
    </message>
276
    <message>
277
        <source>Find what:</source>
278
        <translation type="obsolete">要搜尋的文字:</translation>
279
    </message>
280
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 281
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 282
        <source>Type in the text to search for.</source>
283
        <translation>請輸入要搜尋的文字。</translation>
284
    </message>
285
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 286
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 287
        <source>Options</source>
288
        <translation>選項</translation>
289
    </message>
290
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 291
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 292
        <source>Source texts are searched when checked.</source>
293
        <translation>勾選此項目的話,會搜尋原始訊息中的文字。</translation>
294
    </message>
295
    <message>
296
        <source>Source texts</source>
297
        <translation type="obsolete">原始訊息文字</translation>
298
    </message>
299
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 300
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 301
        <source>Translations are searched when checked.</source>
302
        <translation>勾選此項目的話,會搜尋已翻譯的文字。</translation>
303
    </message>
304
    <message>
305
        <source>Translations</source>
306
        <translation type="obsolete">翻譯</translation>
307
    </message>
308
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 309
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 310
        <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
311
        <translation>勾選此項目的話,TeX 與 tex 會被認為是兩個不同的字串。</translation>
312
    </message>
313
    <message>
314
        <source>Match case</source>
315
        <translation type="obsolete">符合大小寫</translation>
316
    </message>
317
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 318
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 319
        <source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
320
        <translation>勾選此項目的話,會搜尋註解與內文。</translation>
321
    </message>
322
    <message>
323
        <source>Comments</source>
324
        <translation type="obsolete">註解</translation>
325
    </message>
326
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 327
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 328
        <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
329
        <translation>點選這裡以尋找下一筆符合的字串。</translation>
330
    </message>
331
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 332
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 333
        <source>Find Next</source>
334
        <translation>尋找下一個</translation>
335
    </message>
336
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 337
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 338
        <source>Click here to close this window.</source>
339
        <translation>點選這裡以關閉視窗。</translation>
340
    </message>
341
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 342
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 343
        <source>Cancel</source>
344
        <translation>取消</translation>
345
    </message>
346
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 347
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 348
        <source>Find</source>
349
        <translation>尋找</translation>
350
    </message>
351
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 352
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 353
        <source>&amp;Find what:</source>
354
        <translation>尋找什麼(&amp;F):</translation>
355
    </message>
356
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 357
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 358
        <source>&amp;Source texts</source>
359
        <translation>來源文字(&amp;S)</translation>
360
    </message>
361
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 362
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 363
        <source>&amp;Translations</source>
364
        <translation>翻譯(&amp;T)</translation>
365
    </message>
366
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 367
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 368
        <source>&amp;Match case</source>
369
        <translation>符合大小寫(&amp;M)</translation>
370
    </message>
371
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 372
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 373
        <source>&amp;Comments</source>
374
        <translation>註解(&amp;C)</translation>
375
    </message>
376
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 377
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 378
        <source>Ignore &amp;accelerators</source>
379
        <translation>忽略快捷鍵(&amp;A)</translation>
380
    </message>
381
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 382
        <location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.cpp" line="+14"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 383
        <source></source>
384
        <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
385
        <translation></translation>
386
    </message>
387
</context>
388
<context>
389
    <name>FormHolder</name>
390
    <message>
391
        <source>Preview Form</source>
392
        <translation type="obsolete">預覽表單</translation>
393
    </message>
394
</context>
395
<context>
396
    <name>FormatTextEdit</name>
397
    <message>
398
        <source>&amp;Copy</source>
399
        <translation type="obsolete">複製(&amp;C)</translation>
400
    </message>
401
    <message>
402
        <source>Ctrl+C</source>
403
        <translation type="obsolete">Ctrl+C</translation>
404
    </message>
405
    <message>
406
        <source>Select &amp;All</source>
407
        <translation type="obsolete">全部選取(&amp;A)</translation>
408
    </message>
409
    <message>
410
        <source>Ctrl+A</source>
411
        <translation type="obsolete">Ctrl+A</translation>
412
    </message>
413
</context>
414
<context>
415
    <name>LRelease</name>
416
    <message numerus="yes">
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 417
        <location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+715"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 418
        <source>    Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)
419
</source>
420
        <translation>
421
            <numerusform>    已產生 %n 個翻譯(%1 已完成,%2 未完成)
422
</numerusform>
423
        </translation>
424
    </message>
425
    <message numerus="yes">
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 426
        <location line="+4"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 427
        <source>    Ignored %n untranslated source text(s)
428
</source>
429
        <translation>
430
            <numerusform>    已忽略 %n 個未翻譯的原始訊息
431
</numerusform>
432
        </translation>
433
    </message>
434
</context>
435
<context>
436
    <name>LanguagesDialog</name>
437
    <message>
438
        <source>Open Translation File</source>
439
        <translation type="obsolete">開啟翻譯檔</translation>
440
    </message>
441
    <message>
442
        <source>Qt translation sources (%1);;Qt translation sources (*.ts);;XLIFF localization files (*.xlf);;All files (*)</source>
443
        <translation type="obsolete">Qt 翻譯訊息檔 (%1);;Qt 翻譯訊息檔 (*.ts);;XLIFF 本地化檔案 (*.xlf);;所有檔案 (*)</translation>
444
    </message>
445
    <message>
446
        <source>Auxiliary Languages</source>
447
        <translation type="obsolete">輔助語言</translation>
448
    </message>
449
    <message>
450
        <source>Locale</source>
451
        <translation type="obsolete">地域</translation>
452
    </message>
453
    <message>
454
        <source>File</source>
455
        <translation type="obsolete">檔案</translation>
456
    </message>
457
    <message>
458
        <source>&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
459
p, li { white-space: pre-wrap; }
460
&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;MS Shell Dlg 2&apos;; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
461
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;Move selected language up&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
462
        <translation type="obsolete">&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
463
p, li { white-space: pre-wrap; }
464
&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;MS Shell Dlg 2&apos;; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
465
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;將選取的語言上移&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
466
    </message>
467
    <message>
468
        <source>up</source>
469
        <translation type="obsolete">上</translation>
470
    </message>
471
    <message>
472
        <source>&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
473
p, li { white-space: pre-wrap; }
474
&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;MS Shell Dlg 2&apos;; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
475
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;&quot;&gt;Move selected language down&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
476
        <translation type="obsolete">&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
477
p, li { white-space: pre-wrap; }
478
&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;MS Shell Dlg 2&apos;; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
479
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;&quot;&gt;將選取的語言下移&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
480
    </message>
481
    <message>
482
        <source>down</source>
483
        <translation type="obsolete">下</translation>
484
    </message>
485
    <message>
486
        <source>&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
487
p, li { white-space: pre-wrap; }
488
&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;MS Shell Dlg 2&apos;; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
489
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;Remove selected language&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
490
        <translation type="obsolete">&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
491
p, li { white-space: pre-wrap; }
492
&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;MS Shell Dlg 2&apos;; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
493
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;移除選取的語言&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
494
    </message>
495
    <message>
496
        <source>remove</source>
497
        <translation type="obsolete">移除</translation>
498
    </message>
499
    <message>
500
        <source>&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
501
p, li { white-space: pre-wrap; }
502
&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;MS Shell Dlg 2&apos;; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
503
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;Open auxiliary language files&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
504
        <translation type="obsolete">&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
505
p, li { white-space: pre-wrap; }
506
&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;MS Shell Dlg 2&apos;; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
507
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;開啟輔助語言檔&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
508
    </message>
509
    <message>
510
        <source>...</source>
511
        <translation type="obsolete">...</translation>
512
    </message>
513
    <message>
514
        <source>OK</source>
515
        <translation type="obsolete">確定</translation>
516
    </message>
517
</context>
518
<context>
519
    <name>MainWindow</name>
520
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 521
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 522
        <source>MainWindow</source>
523
        <translation>主視窗</translation>
524
    </message>
525
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 526
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 527
        <source>&amp;Phrases</source>
528
        <translation>片語(&amp;P)</translation>
529
    </message>
530
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 531
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 532
        <source>&amp;Close Phrase Book</source>
533
        <translation>關閉片語書(&amp;C)</translation>
534
    </message>
535
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 536
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 537
        <source>&amp;Edit Phrase Book</source>
538
        <translation>編輯片語書(&amp;E)</translation>
539
    </message>
540
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 541
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 542
        <source>&amp;Print Phrase Book</source>
543
        <translation>列印片語書(&amp;P)</translation>
544
    </message>
545
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 546
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 547
        <source>V&amp;alidation</source>
548
        <translation>確認(&amp;A)</translation>
549
    </message>
550
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 551
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 552
        <source>&amp;View</source>
553
        <translation>檢視(&amp;V)</translation>
554
    </message>
555
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 556
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 557
        <source>Vie&amp;ws</source>
558
        <translation>檢視(&amp;W)</translation>
559
    </message>
560
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 561
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 562
        <source>&amp;Toolbars</source>
563
        <translation>工具列(&amp;T)</translation>
564
    </message>
565
    <message>
566
        <source>Too&amp;ls</source>
567
        <translation type="obsolete">工具(&amp;L)</translation>
568
    </message>
569
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 570
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 571
        <source>&amp;Help</source>
572
        <translation>說明(&amp;H)</translation>
573
    </message>
574
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 575
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 576
        <source>&amp;Translation</source>
577
        <translation>翻譯(&amp;T)</translation>
578
    </message>
579
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 580
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 581
        <source>&amp;File</source>
582
        <translation>檔案(&amp;F)</translation>
583
    </message>
584
    <message>
585
        <source>Re&amp;cently opened files</source>
586
        <translation type="obsolete">最近開啟的檔案(&amp;C)</translation>
587
    </message>
588
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 589
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 590
        <source>&amp;Edit</source>
591
        <translation>編輯(&amp;E)</translation>
592
    </message>
593
    <message>
594
        <source>&amp;New</source>
595
        <translation type="obsolete">新增(&amp;N)</translation>
596
    </message>
597
    <message>
598
        <source>&amp;Open</source>
599
        <translation type="obsolete">開啟(&amp;O)</translation>
600
    </message>
601
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 602
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 603
        <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
604
        <translation>開啟 Qt 翻譯源碼檔 (TS 檔) 來編輯</translation>
605
    </message>
606
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 607
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 608
        <source>Ctrl+O</source>
609
        <translation>Ctrl+Q</translation>
610
    </message>
611
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 612
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 613
        <source>E&amp;xit</source>
614
        <translation>離開(&amp;X)</translation>
615
    </message>
616
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 617
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 618
        <source>Close this window and exit.</source>
619
        <translation>關閉視窗並離開。</translation>
620
    </message>
621
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 622
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 623
        <source>Ctrl+Q</source>
624
        <translation>Ctrl+Q</translation>
625
    </message>
626
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 627
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+646"/>
628
        <location line="+15"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 629
        <source>&amp;Save</source>
630
        <translation>儲存(&amp;S)</translation>
631
    </message>
632
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 633
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 634
        <source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
635
        <translation>儲存對此檔案的變更</translation>
636
    </message>
637
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 638
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 639
        <source>Open Read-O&amp;nly...</source>
640
        <translation>以唯讀模式開啟(&amp;N)...</translation>
641
    </message>
642
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 643
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 644
        <source>&amp;Save All</source>
645
        <translation>全部儲存(&amp;S)</translation>
646
    </message>
647
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 648
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 649
        <source>Ctrl+S</source>
650
        <translation>Ctrl+S</translation>
651
    </message>
652
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 653
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-14"/>
654
        <location line="+11"/>
655
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 656
        <source>Save &amp;As...</source>
657
        <translation>另存新檔(&amp;A)...</translation>
658
    </message>
659
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 660
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 661
        <source>Save As...</source>
662
        <translation>另存新檔...</translation>
663
    </message>
664
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 665
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 666
        <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
667
        <translation>將此檔存成另一個檔案。</translation>
668
    </message>
669
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 670
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+4"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 671
        <source>&amp;Release</source>
672
        <translation>釋出(&amp;R)</translation>
673
    </message>
674
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 675
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 676
        <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
677
        <translation>以目前的訊息檔來建立適用於釋出應用程式的 Qt 訊息檔。</translation>
678
    </message>
679
    <message>
680
        <source>&amp;Print</source>
681
        <translation type="obsolete">列印(&amp;P)</translation>
682
    </message>
683
    <message>
684
        <source>Print a list of all the phrases in the current Qt translation source file.</source>
685
        <translation type="obsolete">列印目前 Qt 翻譯源碼檔中所有的片語清單。</translation>
686
    </message>
687
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 688
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 689
        <source>Ctrl+P</source>
690
        <translation>Ctrl+P</translation>
691
    </message>
692
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 693
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 694
        <source>&amp;Undo</source>
695
        <translation>復原(&amp;U)</translation>
696
    </message>
697
    <message>
698
        <source>Undo the last editing operation performed on the translation.</source>
699
        <translation type="obsolete">復原上次的編輯動作。</translation>
700
    </message>
701
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 702
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 703
        <source>Ctrl+Z</source>
704
        <translation>Ctrl+Z</translation>
705
    </message>
706
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 707
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 708
        <source>&amp;Redo</source>
709
        <translation>重做(&amp;R)</translation>
710
    </message>
711
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 712
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 713
        <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
714
        <translation>重做上次復原的動作。</translation>
715
    </message>
716
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 717
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 718
        <source>Ctrl+Y</source>
719
        <translation>Ctrl+Y</translation>
720
    </message>
721
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 722
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 723
        <source>Cu&amp;t</source>
724
        <translation>剪下(&amp;T)</translation>
725
    </message>
726
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 727
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 728
        <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
729
        <translation>將選取的翻譯文字剪下。</translation>
730
    </message>
731
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 732
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 733
        <source>Ctrl+X</source>
734
        <translation>Ctrl+X</translation>
735
    </message>
736
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 737
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 738
        <source>&amp;Copy</source>
739
        <translation>複製(&amp;C)</translation>
740
    </message>
741
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 742
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 743
        <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
744
        <translation>複製所選取的文字到剪貼簿中。</translation>
745
    </message>
746
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 747
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 748
        <source>Ctrl+C</source>
749
        <translation>Ctrl+C</translation>
750
    </message>
751
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 752
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 753
        <source>&amp;Paste</source>
754
        <translation>貼上(&amp;P)</translation>
755
    </message>
756
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 757
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 758
        <source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
759
        <translation>將剪貼簿內容貼到翻譯區。</translation>
760
    </message>
761
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 762
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 763
        <source>Ctrl+V</source>
764
        <translation>Ctrl+V</translation>
765
    </message>
766
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 767
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 768
        <source>Select &amp;All</source>
769
        <translation>全部選取(&amp;A)</translation>
770
    </message>
771
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 772
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 773
        <source>Select the whole translation text.</source>
774
        <translation>選擇整個翻譯文字。</translation>
775
    </message>
776
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 777
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 778
        <source>Ctrl+A</source>
779
        <translation>Ctrl+A</translation>
780
    </message>
781
    <message>
782
        <source>&amp;Find</source>
783
        <translation type="obsolete">尋找(&amp;F)</translation>
784
    </message>
785
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 786
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 787
        <source>Search for some text in the translation source file.</source>
788
        <translation>在翻譯源碼檔中尋找文字。</translation>
789
    </message>
790
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 791
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 792
        <source>Ctrl+F</source>
793
        <translation>Ctrl+F</translation>
794
    </message>
795
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 796
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 797
        <source>Find &amp;Next</source>
798
        <translation>尋找下一個(&amp;N)</translation>
799
    </message>
800
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 801
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 802
        <source>Continue the search where it was left.</source>
803
        <translation>繼續尋找下一個。</translation>
804
    </message>
805
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 806
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 807
        <source>F3</source>
808
        <translation>F3</translation>
809
    </message>
810
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 811
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 812
        <source>&amp;Prev Unfinished</source>
813
        <translation>前一個未完成的條目(&amp;P)</translation>
814
    </message>
815
    <message>
816
        <source>Moves to the previous unfinished item.</source>
817
        <translation type="obsolete">移到前一個未完成的條目。</translation>
818
    </message>
819
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 820
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 821
        <source>Ctrl+K</source>
822
        <translation>Ctrl+K</translation>
823
    </message>
824
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 825
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 826
        <source>&amp;Next Unfinished</source>
827
        <translation>下一個未完成的條目(&amp;N)</translation>
828
    </message>
829
    <message>
830
        <source>Moves to the next unfinished item.</source>
831
        <translation type="obsolete">移到下一個未完成的條目。</translation>
832
    </message>
833
    <message>
834
        <source>Ctrl+L</source>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 835
        <translation type="obsolete">Ctrl+L</translation>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 836
    </message>
837
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 838
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 839
        <source>P&amp;rev</source>
840
        <translation>前一個(&amp;R)</translation>
841
    </message>
842
    <message>
843
        <source>Moves to the previous item.</source>
844
        <translation type="obsolete">移到前一個條目。</translation>
845
    </message>
846
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 847
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 848
        <source>Ctrl+Shift+K</source>
849
        <translation>Ctrl+Shift+K</translation>
850
    </message>
851
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 852
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 853
        <source>Ne&amp;xt</source>
854
        <translation>下一個(&amp;X)</translation>
855
    </message>
856
    <message>
857
        <source>Moves to the next item.</source>
858
        <translation type="obsolete">移到下一個條目。</translation>
859
    </message>
860
    <message>
861
        <source>Ctrl+Shift+L</source>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 862
        <translation type="obsolete">Ctrl+Shift+L</translation>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 863
    </message>
864
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 865
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 866
        <source>&amp;Done and Next</source>
867
        <translation>完成並跳到下一個(&amp;D)</translation>
868
    </message>
869
    <message>
870
        <source>Marks this item as done and moves to the next unfinished item.</source>
871
        <translation type="obsolete">標記此條目為完成,並移到下一個未完成的條目。</translation>
872
    </message>
873
    <message>
874
        <source>&amp;Begin from source</source>
875
        <translation type="obsolete">複製原始訊息(&amp;B)</translation>
876
    </message>
877
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 878
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 879
        <source>Copies the source text into the translation field.</source>
880
        <translation>將原始訊息複製到翻譯欄位中。</translation>
881
    </message>
882
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 883
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 884
        <source>Ctrl+B</source>
885
        <translation>Ctrl+B</translation>
886
    </message>
887
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 888
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 889
        <source>&amp;Accelerators</source>
890
        <translation>快捷鍵(&amp;A)</translation>
891
    </message>
892
    <message>
893
        <source>Toggle validity checks of accelerators.</source>
894
        <translation type="obsolete">切換是否要檢查快捷鍵是否有加入翻譯中。</translation>
895
    </message>
896
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 897
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 898
        <source>&amp;Ending Punctuation</source>
899
        <translation>結束的標點(&amp;E)</translation>
900
    </message>
901
    <message>
902
        <source>Toggle validity checks of ending punctuation.</source>
903
        <translation type="obsolete">切換是否要檢查結束的標點。</translation>
904
    </message>
905
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 906
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 907
        <source>&amp;Phrase matches</source>
908
        <translation>片語翻譯建議(&amp;P)</translation>
909
    </message>
910
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 911
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 912
        <source>Toggle checking that phrase suggestions are used.</source>
913
        <translation>切換是否要使用片語翻譯建議。</translation>
914
    </message>
915
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 916
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 917
        <source>Place &amp;Marker Matches</source>
918
        <translation>參數符號(&amp;M)</translation>
919
    </message>
920
    <message>
921
        <source>Toggle validity checks of place markers.</source>
922
        <translation type="obsolete">切換是否檢查參數符號的正確性。</translation>
923
    </message>
924
    <message>
925
        <source>&amp;New Phrase Book</source>
926
        <translation type="obsolete">新增片語書(&amp;N)</translation>
927
    </message>
928
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 929
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 930
        <source>Create a new phrase book.</source>
931
        <translation>建立新的片語書。</translation>
932
    </message>
933
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 934
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 935
        <source>Ctrl+N</source>
936
        <translation>Ctrl+N</translation>
937
    </message>
938
    <message>
939
        <source>&amp;Open Phrase Book</source>
940
        <translation type="obsolete">開啟片語書(&amp;O)</translation>
941
    </message>
942
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 943
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 944
        <source>Open a phrase book to assist translation.</source>
945
        <translation>開啟片語書以協助翻譯。</translation>
946
    </message>
947
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 948
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 949
        <source>Ctrl+H</source>
950
        <translation>Ctrl+H</translation>
951
    </message>
952
    <message>
953
        <source>&amp;Revert Sorting</source>
954
        <translation type="obsolete">反向排序(&amp;R)</translation>
955
    </message>
956
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 957
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 958
        <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
959
        <translation>依訊息檔中的順序反向排列。</translation>
960
    </message>
961
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 962
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 963
        <source>&amp;Display guesses</source>
964
        <translation>顯示猜測(&amp;D)</translation>
965
    </message>
966
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 967
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 968
        <source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
969
        <translation>設定是否要顯示猜測的翻譯。</translation>
970
    </message>
971
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 972
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 973
        <source>&amp;Statistics</source>
974
        <translation>統計(&amp;S)</translation>
975
    </message>
976
    <message>
977
        <source>Set whether or not to display translation statistics.</source>
978
        <translation type="obsolete">設定是否要顯示翻譯統計。</translation>
979
    </message>
980
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 981
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 982
        <source>&amp;Manual</source>
983
        <translation>手冊(&amp;M)</translation>
984
    </message>
985
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 986
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 987
        <source>F1</source>
988
        <translation>F1</translation>
989
    </message>
990
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 991
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 992
        <source>About Qt Linguist</source>
993
        <translation>關於 Qt 語言家</translation>
994
    </message>
995
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 996
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 997
        <source>About Qt</source>
998
        <translation>關於 Qt</translation>
999
    </message>
1000
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1001
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1002
        <source>Display information about the Qt toolkit by Trolltech.</source>
1003
        <translation>顯示關於 Qt 的資訊。</translation>
1004
    </message>
1005
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1006
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1007
        <source>&amp;What&apos;s This?</source>
1008
        <translation>這是什麼?(&amp;W)</translation>
1009
    </message>
1010
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1011
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1012
        <source>What&apos;s This?</source>
1013
        <translation>這是什麼?</translation>
1014
    </message>
1015
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1016
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1017
        <source>Enter What&apos;s This? mode.</source>
1018
        <translation>進入「這是什麼?」模式。</translation>
1019
    </message>
1020
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1021
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1022
        <source>Shift+F1</source>
1023
        <translation>Shift+F1</translation>
1024
    </message>
1025
    <message>
1026
        <source>&amp;Search And Translate</source>
1027
        <translation type="obsolete">搜尋並翻譯(&amp;S)</translation>
1028
    </message>
1029
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1030
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1031
        <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
1032
        <translation>在所有條目中搜尋,並取代符合者。</translation>
1033
    </message>
1034
    <message>
1035
        <source>&amp;Batch Translation</source>
1036
        <translation type="obsolete">批次翻譯(&amp;B)</translation>
1037
    </message>
1038
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1039
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1040
        <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
1041
        <translation>使用片語書中的資訊來批次翻譯所有的條目。</translation>
1042
    </message>
1043
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1044
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-13"/>
1045
        <location line="+10"/>
1046
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1047
        <source>Release As...</source>
1048
        <translation>釋出為...</translation>
1049
    </message>
1050
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1051
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1052
        <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the .ts file.</source>
1053
        <translation>以目前的訊息檔來建立適用於釋出應用程式的 Qt 訊息檔。檔名會自動由此檔的前面一部份來決定。</translation>
1054
    </message>
1055
    <message>
1056
        <source></source>
1057
        <comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
1058
        <translation></translation>
1059
    </message>
1060
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1061
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1809"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1062
        <source>Source text</source>
1063
        <translation>原始訊息文字</translation>
1064
    </message>
1065
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1066
        <location line="+1"/>
1067
        <location line="+25"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1068
        <source>Index</source>
1069
        <translation>索引</translation>
1070
    </message>
1071
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1072
        <location line="-2"/>
1073
        <location line="+61"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1074
        <source>Context</source>
1075
        <translation>內文</translation>
1076
    </message>
1077
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1078
        <location line="-60"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1079
        <source>Items</source>
1080
        <translation>條目</translation>
1081
    </message>
1082
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1083
        <location line="+77"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1084
        <source>This panel lists the source contexts.</source>
1085
        <translation>此面板列出源碼檔中的內容。</translation>
1086
    </message>
1087
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1088
        <location line="+15"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1089
        <source>Strings</source>
1090
        <translation>字串</translation>
1091
    </message>
1092
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1093
        <location line="+39"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1094
        <source>Phrases and guesses</source>
1095
        <translation>片語與猜測</translation>
1096
    </message>
1097
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1098
        <location line="+10"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1099
        <source>Sources and Forms</source>
1100
        <translation>來源與表單</translation>
1101
    </message>
1102
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1103
        <location line="+15"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1104
        <source>Warnings</source>
1105
        <translation>警告</translation>
1106
    </message>
1107
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1108
        <location line="+59"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1109
        <source> MOD </source>
1110
        <comment>status bar: file(s) modified</comment>
1111
        <translation>已變更</translation>
1112
    </message>
1113
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1114
        <location line="+125"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1115
        <source>Loading...</source>
1116
        <translation>載入中...</translation>
1117
    </message>
1118
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1119
        <location line="+32"/>
1120
        <location line="+22"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1121
        <source>Loading File - Qt Linguist</source>
1122
        <translation>載入檔案中 ─ Qt 語言家</translation>
1123
    </message>
1124
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1125
        <location line="-21"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1126
        <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the currently open file(s) &apos;%2&apos;.
1127
1128
Close the open file(s) first?</source>
1129
        <translation>檔案 %1 似乎與目前開啟的檔案 %2 沒有關聯。
1130
1131
要將開啟的檔案先關閉嗎?</translation>
1132
    </message>
1133
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1134
        <location line="+22"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1135
        <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the file &apos;%2&apos; which is being loaded as well.
1136
1137
Skip loading the first named file?</source>
1138
        <translation>檔案 %1 似乎與目前也已載入的檔案 %2 沒有關聯。
1139
1140
要跳過載入第一個檔案嗎?</translation>
1141
    </message>
1142
    <message numerus="yes">
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1143
        <location line="+61"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1144
        <source>%n translation unit(s) loaded.</source>
1145
        <translation>
1146
            <numerusform>載入 %n 個翻譯單位。</numerusform>
1147
        </translation>
1148
    </message>
1149
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1150
        <location line="+93"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1151
        <source>Related files (%1);;</source>
1152
        <translation>關聯檔案(%1);;</translation>
1153
    </message>
1154
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1155
        <location line="+4"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1156
        <source>Open Translation Files</source>
1157
        <translation>開啟翻譯檔</translation>
1158
    </message>
1159
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1160
        <location line="+10"/>
1161
        <location line="+31"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1162
        <source>File saved.</source>
1163
        <translation>檔案已儲存。</translation>
1164
    </message>
1165
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1166
        <location line="+15"/>
1167
        <location line="+1164"/>
1168
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1169
        <source>Release</source>
1170
        <translation>釋出</translation>
1171
    </message>
1172
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1173
        <location line="-1163"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1174
        <source>Qt message files for released applications (*.qm)
1175
All files (*)</source>
1176
        <translation>釋出的應用程式使用的 Qt 訊息檔 (*.qm)
1177
所有檔案 (*)</translation>
1178
    </message>
1179
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1180
        <location line="+3"/>
1181
        <location line="+12"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1182
        <source>File created.</source>
1183
        <translation>檔案已建立。</translation>
1184
    </message>
1185
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1186
        <location line="+27"/>
1187
        <location line="+355"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1188
        <source>Printing...</source>
1189
        <translation>列印中...</translation>
1190
    </message>
1191
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1192
        <location line="-347"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1193
        <source>Context: %1</source>
1194
        <translation>內文:%1</translation>
1195
    </message>
1196
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1197
        <location line="+32"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1198
        <source>finished</source>
1199
        <translation>已完成</translation>
1200
    </message>
1201
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1202
        <location line="+3"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1203
        <source>unresolved</source>
1204
        <translation>未解決</translation>
1205
    </message>
1206
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1207
        <location line="+3"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1208
        <source>obsolete</source>
1209
        <translation>已棄用</translation>
1210
    </message>
1211
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1212
        <location line="+15"/>
1213
        <location line="+307"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1214
        <source>Printing... (page %1)</source>
1215
        <translation>列印中...(第 %1 頁)</translation>
1216
    </message>
1217
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1218
        <location line="-300"/>
1219
        <location line="+307"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1220
        <source>Printing completed</source>
1221
        <translation>列印已完成</translation>
1222
    </message>
1223
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1224
        <location line="-305"/>
1225
        <location line="+307"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1226
        <source>Printing aborted</source>
1227
        <translation>列印已中止</translation>
1228
    </message>
1229
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1230
        <location line="-232"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1231
        <source>Search wrapped.</source>
1232
        <translation>搜尋折回。</translation>
1233
    </message>
1234
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1235
        <location line="+17"/>
1236
        <location line="+278"/>
1237
        <location line="+40"/>
1238
        <location line="+24"/>
1239
        <location line="+22"/>
1240
        <location line="+516"/>
1241
        <location line="+1"/>
1242
        <location line="+274"/>
1243
        <location line="+40"/>
1244
        <location line="+10"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1245
        <source>Qt Linguist</source>
1246
        <translation>Qt 語言家</translation>
1247
    </message>
1248
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1249
        <location line="-1204"/>
1250
        <location line="+102"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1251
        <source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
1252
        <translation>無法找到字串 %1。</translation>
1253
    </message>
1254
    <message>
1255
        <source>Translate</source>
1256
        <translation type="obsolete">翻譯</translation>
1257
    </message>
1258
    <message numerus="yes">
1259
        <source>Translated %n entries to &apos;%1&apos;</source>
1260
        <translation type="obsolete">
1261
            <numerusform>已翻譯 %n 個條目到 %1</numerusform>
1262
        </translation>
1263
    </message>
1264
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1265
        <location line="-82"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1266
        <source>Search And Translate in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
1267
        <translation>在 %1 內搜尋並翻譯 ─ Qt 語言家</translation>
1268
    </message>
1269
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1270
        <location line="+34"/>
1271
        <location line="+23"/>
1272
        <location line="+24"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1273
        <source>Translate - Qt Linguist</source>
1274
        <translation>翻譯 ─ Qt 語言家</translation>
1275
    </message>
1276
    <message numerus="yes">
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1277
        <location line="-46"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1278
        <source>Translated %n entry(s)</source>
1279
        <translation>
1280
            <numerusform>已翻譯 %n 個條目</numerusform>
1281
        </translation>
1282
    </message>
1283
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1284
        <location line="+23"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1285
        <source>No more occurrences of &apos;%1&apos;. Start over?</source>
1286
        <translation>找不到更多的 %1。要從頭開始嗎?</translation>
1287
    </message>
1288
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1289
        <location line="+30"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1290
        <source>Create New Phrase Book</source>
1291
        <translation>建立新的片語書</translation>
1292
    </message>
1293
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1294
        <location line="+1"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1295
        <source>Qt phrase books (*.qph)
1296
All files (*)</source>
1297
        <translation>Qt 片語書 (*.qph)
1298
所有檔案 (*)</translation>
1299
    </message>
1300
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1301
        <location line="+11"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1302
        <source>Phrase book created.</source>
1303
        <translation>片語書已建立。</translation>
1304
    </message>
1305
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1306
        <location line="+17"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1307
        <source>Open Phrase Book</source>
1308
        <translation>開啟片語書</translation>
1309
    </message>
1310
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1311
        <location line="+1"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1312
        <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
1313
        <translation>Qt 片語書 (*.qph);;所有檔案 (*)</translation>
1314
    </message>
1315
    <message numerus="yes">
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1316
        <location line="+7"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1317
        <source>%n phrase(s) loaded.</source>
1318
        <translation>
1319
            <numerusform>已載入 %n 個片語。</numerusform>
1320
        </translation>
1321
    </message>
1322
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1323
        <location line="+93"/>
1324
        <location line="+3"/>
1325
        <location line="+7"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1326
        <source>Add to phrase book</source>
1327
        <translation>新增到片語書</translation>
1328
    </message>
1329
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1330
        <location line="-9"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1331
        <source>No appropriate phrasebook found.</source>
1332
        <translation>找不到合適的片語書。</translation>
1333
    </message>
1334
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1335
        <location line="+3"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1336
        <source>Adding entry to phrasebook %1</source>
1337
        <translation>新增項目到片語書 %1</translation>
1338
    </message>
1339
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1340
        <location line="+7"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1341
        <source>Select phrase book to add to</source>
1342
        <translation>選取要新增到哪個片語書</translation>
1343
    </message>
1344
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1345
        <location line="+29"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1346
        <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
1347
        <translation>無法啟動 Qt 小幫手(%1)</translation>
1348
    </message>
1349
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1350
        <location line="+17"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1351
        <source>Version %1</source>
1352
        <translation>版本 %1</translation>
1353
    </message>
1354
    <message>
1355
        <source> Open Source Edition</source>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1356
        <translation type="obsolete"> 開放源碼版本</translation>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1357
    </message>
1358
    <message>
168ebe8 by Jason McDonald at 2009-08-12 1359
        <source>This version of Qt Linguist is part of the Qt Open Source Edition, for use in the development of Open Source applications. Qt is a comprehensive C++ framework for cross-platform application development.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;You need a commercial Qt license for development of proprietary (closed source) applications. Please see &lt;tt&gt;http://qt.nokia.com/company/model.html&lt;/tt&gt; for an overview of Qt licensing.</source>
1360
        <translation type="obsolete">此版本的 Qt 語言家是 Qt 開放源碼版本的一部份,只能用於開發開放源碼的應用程式。Qt 為一個跨平台的,強大的 C++ 應用程式開發框架。&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;您需要商業版的 Qt 授權才能發展私有(封閉)應用程式軟體。關於 Qt 授權的概要,請參考 &lt;tt&gt;http://qt.nokia.com/company/model.html&lt;/tt&gt;。</translation>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1361
    </message>
1362
    <message>
1363
        <source>This program is licensed to you under the terms of the Qt %1 License Agreement. For details, see the license file that came with this software distribution.</source>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1364
        <translation type="obsolete">此程式以 Qt %1授權同意書授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。</translation>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1365
    </message>
1366
    <message>
1367
        <source>This program is licensed to you under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file LICENSE that came with this software distribution.</source>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1368
        <translation type="obsolete">此程式以 Qt 商業授權同意書(Qt Commerical License Agreement)授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。</translation>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1369
    </message>
1370
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1371
        <location line="+6"/>
a8e0bc8 by Jason McDonald at 2012-01-11 1372
        <source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;%2&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.&lt;/p&gt;</source>
1373
        <translation>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt 語言家是一套新增 Qt 應用程式的翻譯的工具。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;%2&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.&lt;/p&gt;</translation>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1374
    </message>
1375
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1376
        <location line="+41"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1377
        <source>Do you want to save the modified files?</source>
1378
        <translation>您要儲存已變更的檔案嗎?</translation>
1379
    </message>
1380
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1381
        <location line="+22"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1382
        <source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
1383
        <translation>您確定要儲存 %1 嗎?</translation>
1384
    </message>
1385
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1386
        <location line="+43"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1387
        <source>Qt Linguist[*]</source>
1388
        <translation>Qt 語言家 [*]</translation>
1389
    </message>
1390
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1391
        <location line="+2"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1392
        <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
1393
        <translation>%1 [*] ─ Qt 語言家</translation>
1394
    </message>
1395
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1396
        <location line="+267"/>
1397
        <location line="+12"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1398
        <source>No untranslated translation units left.</source>
1399
        <translation>沒有任何未翻譯的翻譯單位。</translation>
1400
    </message>
1401
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1402
        <location line="+176"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1403
        <source>&amp;Window</source>
1404
        <translation>視窗(&amp;W)</translation>
1405
    </message>
1406
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1407
        <location line="+2"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1408
        <source>Minimize</source>
1409
        <translation>最小化</translation>
1410
    </message>
1411
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1412
        <location line="+1"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1413
        <source>Ctrl+M</source>
1414
        <translation>Ctrl+M</translation>
1415
    </message>
1416
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1417
        <location line="+12"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1418
        <source>Display the manual for %1.</source>
1419
        <translation>顯示 %1 的手冊。</translation>
1420
    </message>
1421
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1422
        <location line="+1"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1423
        <source>Display information about %1.</source>
1424
        <translation>顯示 %1 的資訊。</translation>
1425
    </message>
1426
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1427
        <location line="+70"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1428
        <source>&amp;Save &apos;%1&apos;</source>
1429
        <translation>儲存 &apos;%1&apos; (&amp;S)</translation>
1430
    </message>
1431
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1432
        <location line="+1"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1433
        <source>Save &apos;%1&apos; &amp;As...</source>
1434
        <translation>另存 &apos;%1&apos; 為(&amp;A)...</translation>
1435
    </message>
1436
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1437
        <location line="+1"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1438
        <source>Release &apos;%1&apos;</source>
1439
        <translation>釋出 &apos;%1&apos;</translation>
1440
    </message>
1441
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1442
        <location line="+1"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1443
        <source>Release &apos;%1&apos; As...</source>
1444
        <translation>釋出 &apos;%1&apos; 為...</translation>
1445
    </message>
1446
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1447
        <location line="+1"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1448
        <source>&amp;Close &apos;%1&apos;</source>
1449
        <translation>關閉 &apos;%1&apos;(&amp;C)</translation>
1450
    </message>
1451
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1452
        <location line="+6"/>
1453
        <location line="+13"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1454
        <source>&amp;Close</source>
1455
        <translation>關閉(&amp;C)</translation>
1456
    </message>
1457
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1458
        <location line="-10"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1459
        <source>Save All</source>
1460
        <translation>全部儲存</translation>
1461
    </message>
1462
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1463
        <location line="+1"/>
1464
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1465
        <source>&amp;Release All</source>
1466
        <translation>全部釋出(&amp;R)</translation>
1467
    </message>
1468
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1469
        <location line="+1"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1470
        <source>Close All</source>
1471
        <translation>全部關閉</translation>
1472
    </message>
1473
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1474
        <location line="+23"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1475
        <source>Translation File &amp;Settings for &apos;%1&apos;...</source>
1476
        <translation>%1 的翻譯檔設定(&amp;S)...</translation>
1477
    </message>
1478
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1479
        <location line="+1"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1480
        <source>&amp;Batch Translation of &apos;%1&apos;...</source>
1481
        <translation>%1 的批次翻譯(&amp;B)...</translation>
1482
    </message>
1483
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1484
        <location line="+1"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1485
        <source>Search And &amp;Translate in &apos;%1&apos;...</source>
1486
        <translation>在 %1 內搜尋並翻譯(&amp;T)...</translation>
1487
    </message>
1488
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1489
        <location line="+4"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1490
        <source>Search And &amp;Translate...</source>
1491
        <translation>搜尋並翻譯(&amp;T)...</translation>
1492
    </message>
1493
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1494
        <location line="+51"/>
1495
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1496
        <source>File</source>
1497
        <translation>檔案</translation>
1498
    </message>
1499
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1500
        <location line="+7"/>
1501
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1502
        <source>Edit</source>
1503
        <translation>編輯</translation>
1504
    </message>
1505
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1506
        <location line="+6"/>
1507
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1508
        <source>Translation</source>
1509
        <translation>翻譯</translation>
1510
    </message>
1511
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1512
        <location line="+6"/>
1513
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1514
        <source>Validation</source>
1515
        <translation>確認</translation>
1516
    </message>
1517
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1518
        <location line="+7"/>
1519
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1520
        <source>Help</source>
1521
        <translation>說明</translation>
1522
    </message>
1523
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1524
        <location line="+84"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1525
        <source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
1526
        <translation>無法從片語書 %1 中讀取。</translation>
1527
    </message>
1528
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1529
        <location line="+15"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1530
        <source>Close this phrase book.</source>
1531
        <translation>關閉片語書。</translation>
1532
    </message>
1533
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1534
        <location line="+4"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1535
        <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
1536
        <translation>允許您從此片語書中新增、變更或移除片語。</translation>
1537
    </message>
1538
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1539
        <location line="+5"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1540
        <source>Print the entries in this phrase book.</source>
1541
        <translation>列印此片語書中的條目。</translation>
1542
    </message>
1543
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1544
        <location line="+16"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1545
        <source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
1546
        <translation>無法建立片語書 %1。</translation>
1547
    </message>
1548
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1549
        <location line="+10"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1550
        <source>Do you want to save phrase book &apos;%1&apos;?</source>
1551
        <translation>您要儲存片語書 %1 嗎?</translation>
1552
    </message>
1553
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1554
        <location line="+314"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1555
        <source>All</source>
1556
        <translation>全部</translation>
1557
    </message>
1558
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1559
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1560
        <source>Open/Refresh Form &amp;Preview</source>
1561
        <translation>開啟/刷新表單預覽(&amp;P)</translation>
1562
    </message>
1563
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1564
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1565
        <source>Form Preview Tool</source>
1566
        <translation>表單預覽工具</translation>
1567
    </message>
1568
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1569
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1570
        <source>F5</source>
1571
        <translation>F5</translation>
1572
    </message>
1573
    <message>
1574
        <source>Translation File &amp;Settings</source>
1575
        <translation type="obsolete">翻譯檔案設定(&amp;S)</translation>
1576
    </message>
1577
    <message>
1578
        <source>Open auxiliary source</source>
1579
        <translation type="obsolete">開啟輔助源碼</translation>
1580
    </message>
1581
    <message>
1582
        <source>Disable auxiliary source</source>
1583
        <translation type="obsolete">關閉輔助源碼</translation>
1584
    </message>
1585
    <message>
1586
        <source>Re&amp;cently Opened Files</source>
1587
        <translation type="obsolete">最近開啟的檔案(&amp;C)</translation>
1588
    </message>
1589
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1590
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1591
        <source>&amp;Open...</source>
1592
        <translation>開啟(&amp;O)...</translation>
1593
    </message>
1594
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1595
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1596
        <source>&amp;Print...</source>
1597
        <translation>列印(&amp;P)...</translation>
1598
    </message>
1599
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1600
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1601
        <source>&amp;Find...</source>
1602
        <translation>尋找(&amp;F)...</translation>
1603
    </message>
1604
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1605
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1606
        <source>&amp;New Phrase Book...</source>
1607
        <translation>新增片語書(&amp;N)...</translation>
1608
    </message>
1609
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1610
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1611
        <source>&amp;Open Phrase Book...</source>
1612
        <translation>開啟片語書(&amp;O)...</translation>
1613
    </message>
1614
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1615
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1616
        <source>&amp;Reset Sorting</source>
1617
        <translation>重置排序(&amp;R)</translation>
1618
    </message>
1619
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1620
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1621
        <source>Display translation statistics.</source>
1622
        <translation>顯示翻譯統計。</translation>
1623
    </message>
1624
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1625
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1626
        <source>&amp;Search And Translate...</source>
1627
        <translation>搜尋並翻譯(&amp;S)...</translation>
1628
    </message>
1629
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1630
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-526"/>
1631
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1632
        <source>&amp;Batch Translation...</source>
1633
        <translation>批次翻譯(&amp;B)...</translation>
1634
    </message>
1635
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1636
        <location line="-1"/>
1637
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1638
        <source>Translation File &amp;Settings...</source>
1639
        <translation>翻譯檔案設定(&amp;S)...</translation>
1640
    </message>
1641
    <message>
1642
        <source>Other &amp;Languages...</source>
1643
        <translation type="obsolete">其他語言(&amp;L)...</translation>
1644
    </message>
1645
    <message>
1646
        <source>Edit which other languages to show.</source>
1647
        <translation type="obsolete">編輯要顯示哪一種語言。</translation>
1648
    </message>
1649
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1650
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1651
        <source>&amp;Add to Phrase Book</source>
1652
        <translation>新增到片語書(&amp;A)</translation>
1653
    </message>
1654
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1655
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1656
        <source>Ctrl+T</source>
1657
        <translation>Ctrl+T</translation>
1658
    </message>
1659
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1660
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1661
        <source>Previous unfinished item.</source>
1662
        <translation>前一個未完成的條目。</translation>
1663
    </message>
1664
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1665
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1666
        <source>Recently Opened &amp;Files</source>
1667
        <translation>最近開啟的檔案(&amp;F)</translation>
1668
    </message>
1669
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1670
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1671
        <source>Save</source>
1672
        <translation>儲存</translation>
1673
    </message>
1674
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1675
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1676
        <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
1677
        <translation>列印目前翻譯源碼檔中所有的起翻譯單位。</translation>
1678
    </message>
1679
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1680
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1681
        <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
1682
        <translation>復原上次對目前翻譯執行的的編輯動作。</translation>
1683
    </message>
1684
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1685
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1686
        <source>Move to the previous unfinished item.</source>
1687
        <translation>移到前一個未完成的條目。</translation>
1688
    </message>
1689
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1690
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1691
        <source>Next unfinished item.</source>
1692
        <translation>下一個未完成的條目。</translation>
1693
    </message>
1694
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1695
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1696
        <source>Move to the next unfinished item.</source>
1697
        <translation>移到下一個未完成的條目。</translation>
1698
    </message>
1699
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1700
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1701
        <source>Move to previous item.</source>
1702
        <translation>移到前一個條目。</translation>
1703
    </message>
1704
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1705
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1706
        <source>Move to the previous item.</source>
1707
        <translation>移到前一個條目。</translation>
1708
    </message>
1709
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1710
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1711
        <source>Next item.</source>
1712
        <translation>下一個條目。</translation>
1713
    </message>
1714
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1715
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1716
        <source>Move to the next item.</source>
1717
        <translation>移到下一個條目。</translation>
1718
    </message>
1719
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1720
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1721
        <source>Mark item as done and move to the next unfinished item.</source>
1722
        <translation>標記此條目為完成,並移到下一個未完成的條目。</translation>
1723
    </message>
1724
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1725
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1726
        <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
1727
        <translation>標記此條目為完成,並移到下一個未完成的條目。</translation>
1728
    </message>
1729
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1730
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1731
        <source>Copy from source text</source>
1732
        <translation>複製原始訊息</translation>
1733
    </message>
1734
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1735
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1736
        <source>Toggle the validity check of accelerators.</source>
1737
        <translation>切換是否要檢查快捷鍵是否有加入翻譯中。</translation>
1738
    </message>
1739
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1740
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1741
        <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1742
        <translation>切換是否要檢查快捷鍵是否有加入翻譯中,也就是檢查源碼中的快捷鍵符號數量與翻譯文字中是否相同。若是沒有,則會在警告視窗中顯示訊息。</translation>
1743
    </message>
1744
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1745
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1746
        <source>Toggle the validity check of ending punctuation.</source>
1747
        <translation>切換是否要檢查結束的標點。</translation>
1748
    </message>
1749
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1750
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1751
        <source>Close</source>
1752
        <translation>關閉</translation>
1753
    </message>
1754
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1755
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1756
        <source>&amp;Close All</source>
1757
        <translation>全部關閉(&amp;C)</translation>
1758
    </message>
1759
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1760
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1761
        <source>Ctrl+W</source>
1762
        <translation>Ctrl+W</translation>
1763
    </message>
1764
    <message>
1765
        <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1766
        <translation type="obsolete">切換是否要檢查結束的標點。若是不相符,則會在警告視窗中顯示訊息。</translation>
1767
    </message>
1768
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1769
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1770
        <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1771
        <translation>切換檢查是否使用建議的片語。若是沒有,則會在警告視窗中顯示訊息。</translation>
1772
    </message>
1773
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1774
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1775
        <source>Toggle the validity check of place markers.</source>
1776
        <translation>切換是否檢查參數符號的正確性。</translation>
1777
    </message>
1778
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1779
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1780
        <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1781
        <translation>切換是否檢查參數符號的正確性。也就是源碼中的 %1,%2 等是否與翻譯文字中的相符。若是沒有,則會在警告視窗中顯示訊息。</translation>
1782
    </message>
1783
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1784
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1785
        <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1786
        <translation>切換是否檢查結束的標點。如果檢查結果不正確,會在警告視窗中顯示訊息。</translation>
1787
    </message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1788
    <message>
1789
        <location/>
1790
        <source>Ctrl+J</source>
1791
        <translation type="unfinished"></translation>
1792
    </message>
1793
    <message>
1794
        <location/>
1795
        <source>Ctrl+Shift+J</source>
1796
        <translation type="unfinished"></translation>
1797
    </message>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1798
</context>
1799
<context>
1800
    <name>MessageEditor</name>
1801
    <message>
1802
        <source>bell</source>
1803
        <translation type="obsolete">bell</translation>
1804
    </message>
1805
    <message>
1806
        <source>backspace</source>
1807
        <translation type="obsolete">backspace</translation>
1808
    </message>
1809
    <message>
1810
        <source>new page</source>
1811
        <translation type="obsolete">new page</translation>
1812
    </message>
1813
    <message>
1814
        <source>new line</source>
1815
        <translation type="obsolete">new line</translation>
1816
    </message>
1817
    <message>
1818
        <source>carriage return</source>
1819
        <translation type="obsolete">carriage return</translation>
1820
    </message>
1821
    <message>
1822
        <source>tab</source>
1823
        <translation type="obsolete">tab</translation>
1824
    </message>
1825
    <message>
1826
        <source>sp)</source>
1827
        <translation type="obsolete">sp)</translation>
1828
    </message>
1829
    <message>
1830
        <source>Phrases</source>
1831
        <translation type="obsolete">片語</translation>
1832
    </message>
1833
    <message>
1834
        <source>Phrases and guesses:</source>
1835
        <translation type="obsolete">片語與猜測:</translation>
1836
    </message>
1837
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1838
        <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="+72"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1839
        <source>German</source>
1840
        <translation>德文</translation>
1841
    </message>
1842
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1843
        <location line="+1"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1844
        <source>Japanese</source>
1845
        <translation>日文</translation>
1846
    </message>
1847
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1848
        <location line="+1"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1849
        <source>French</source>
1850
        <translation>法文</translation>
1851
    </message>
1852
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1853
        <location line="+1"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1854
        <source>Polish</source>
1855
        <translation>波蘭文</translation>
1856
    </message>
1857
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1858
        <location line="+1"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1859
        <source>Chinese</source>
1860
        <translation>中文</translation>
1861
    </message>
1862
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1863
        <location line="+50"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1864
        <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
1865
        <translation>這整個面板可以讓您檢視與編輯某些原始訊息的翻譯檔。</translation>
1866
    </message>
1867
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1868
        <location line="+25"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1869
        <source>Source text</source>
1870
        <translation>原始訊息文字</translation>
1871
    </message>
1872
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1873
        <location line="+2"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1874
        <source>This area shows the source text.</source>
1875
        <translation>此區域顯示原始訊息文字。</translation>
1876
    </message>
1877
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1878
        <location line="+3"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1879
        <source>Source text (Plural)</source>
1880
        <translation>原始訊息文字(複數型)</translation>
1881
    </message>
1882
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1883
        <location line="+2"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1884
        <source>This area shows the plural form of the source text.</source>
1885
        <translation>此區域顯示原始訊息文字的複數型。</translation>
1886
    </message>
1887
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1888
        <location line="+3"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1889
        <source>Developer comments</source>
1890
        <translation>開發者提示</translation>
1891
    </message>
1892
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1893
        <location line="+3"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1894
        <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
1895
        <translation>此區域顯示註解,說明此文字的內容協助您翻譯。</translation>
1896
    </message>
1897
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1898
        <location line="+59"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1899
        <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
1900
        <translation>您可以在此輸入您自己的註解。它們不會對應用程式的訊息造成影響。</translation>
1901
    </message>
1902
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1903
        <location line="+205"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1904
        <source>%1 translation (%2)</source>
1905
        <translation>%1 翻譯(%2)</translation>
1906
    </message>
1907
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1908
        <location line="+19"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1909
        <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
1910
        <translation>您可以在此輸入或變更某些原始訊息的翻譯。</translation>
1911
    </message>
1912
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1913
        <location line="+5"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1914
        <source>%1 translation</source>
1915
        <translation>%1 翻譯</translation>
1916
    </message>
1917
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1918
        <location line="+1"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1919
        <source>%1 translator comments</source>
1920
        <translation>%1 翻譯註解</translation>
1921
    </message>
1922
    <message>
1923
        <source>Translation (%1)</source>
1924
        <translation type="obsolete">翻譯(%1)</translation>
1925
    </message>
1926
    <message>
1927
        <source>Guess (%1)</source>
1928
        <translation type="obsolete">猜測(%1)</translation>
1929
    </message>
1930
    <message>
1931
        <source>Guess</source>
1932
        <translation type="obsolete">猜測</translation>
1933
    </message>
1934
    <message>
1935
        <source>This is where you can enter or modify the translation of some source text.</source>
1936
        <translation type="obsolete">您可以在此輸入或變更某些原始訊息的翻譯。</translation>
1937
    </message>
1938
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1939
        <location line="+138"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1940
        <source>&apos;%1&apos;
1941
Line: %2</source>
1942
        <translation>&apos;%1&apos;
1943
第 %2 行</translation>
1944
    </message>
1945
    <message>
1946
        <source>%1 Translation (%2)</source>
1947
        <translation type="obsolete">%1 翻譯(%2)</translation>
1948
    </message>
1949
</context>
1950
<context>
1951
    <name>MessageModel</name>
1952
    <message>
1953
        <source>Done</source>
1954
        <translation type="obsolete">完成</translation>
1955
    </message>
1956
    <message>
1957
        <source>Context</source>
1958
        <translation type="obsolete">內文</translation>
1959
    </message>
1960
    <message>
1961
        <source>Items</source>
1962
        <translation type="obsolete">條目</translation>
1963
    </message>
1964
    <message>
1965
        <source>Index</source>
1966
        <translation type="obsolete">索引</translation>
1967
    </message>
1968
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1969
        <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+832"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1970
        <source>Completion status for %1</source>
1971
        <translation>%1 的完成狀態</translation>
1972
    </message>
1973
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1974
        <location line="+15"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1975
        <source>&lt;file header&gt;</source>
1976
        <translation>&lt;檔案標頭&gt;</translation>
1977
    </message>
1978
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1979
        <location line="+2"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1980
        <source>&lt;context comment&gt;</source>
1981
        <translation>&lt;內文註解&gt;</translation>
1982
    </message>
1983
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 1984
        <location line="+71"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 1985
        <source>&lt;unnamed context&gt;</source>
1986
        <translation>&lt;未命名內文&gt;</translation>
1987
    </message>
1988
</context>
1989
<context>
1990
    <name>MessagesTreeView</name>
1991
    <message>
1992
        <source>Done</source>
1993
        <translation type="obsolete">完成</translation>
1994
    </message>
1995
</context>
1996
<context>
1997
    <name>MsgEdit</name>
1998
    <message>
1999
        <source></source>
2000
        <comment>This is the right panel of the main window.</comment>
2001
        <translation></translation>
2002
    </message>
2003
</context>
2004
<context>
2005
    <name>PageCurl</name>
2006
    <message>
2007
        <source>Next unfinished phrase</source>
2008
        <translation type="obsolete">下一個未完成的片語</translation>
2009
    </message>
2010
    <message>
2011
        <source>Previous unfinished phrase</source>
2012
        <translation type="obsolete">前一個未完成的片語</translation>
2013
    </message>
2014
</context>
2015
<context>
2016
    <name>PhraseBookBox</name>
2017
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2018
        <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="+8"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2019
        <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
2020
        <translation>%1 [*] ─ Qt 語言家</translation>
2021
    </message>
2022
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2023
        <location line="+90"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2024
        <source>Qt Linguist</source>
2025
        <translation>Qt 語言家</translation>
2026
    </message>
2027
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2028
        <location line="+1"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2029
        <source>Cannot save phrase book &apos;%1&apos;.</source>
2030
        <translation>無法儲存片語書 %1。</translation>
2031
    </message>
2032
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2033
        <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2034
        <source>Edit Phrase Book</source>
2035
        <translation>編輯片語書</translation>
2036
    </message>
2037
    <message>
2038
        <source>This window allows you to add, modify, or delete phrases in a phrase book.</source>
2039
        <translation type="obsolete">此視窗讓您可以新增、變更與刪除片語。</translation>
2040
    </message>
2041
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2042
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2043
        <source>&amp;Translation:</source>
2044
        <translation>翻譯(&amp;T):</translation>
2045
    </message>
2046
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2047
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2048
        <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
2049
        <translation>這是跟原始訊息相關的目標語言的片語。</translation>
2050
    </message>
2051
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2052
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2053
        <source>S&amp;ource phrase:</source>
2054
        <translation>原始訊息片語(&amp;O):</translation>
2055
    </message>
2056
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2057
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2058
        <source>This is a definition for the source phrase.</source>
2059
        <translation>這是原始訊息片語的定義。</translation>
2060
    </message>
2061
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2062
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2063
        <source>This is the phrase in the source language.</source>
2064
        <translation>這是原始語言的片語。</translation>
2065
    </message>
2066
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2067
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2068
        <source>&amp;Definition:</source>
2069
        <translation>定義(&amp;D):</translation>
2070
    </message>
2071
    <message>
2072
        <source>&amp;New Phrase</source>
2073
        <translation type="obsolete">新增片語(&amp;N)</translation>
2074
    </message>
2075
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2076
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2077
        <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
2078
        <translation>點選這裡將片語新增到片語書中。</translation>
2079
    </message>
2080
    <message>
2081
        <source>&amp;Remove Phrase</source>
2082
        <translation type="obsolete">移除片語(&amp;R)</translation>
2083
    </message>
2084
    <message>
2085
        <source>Click here to remove the phrase from the phrase book.</source>
2086
        <translation type="obsolete">點選這裡以從片語書中移除片語。</translation>
2087
    </message>
2088
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2089
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2090
        <source>&amp;Save</source>
2091
        <translation>儲存(&amp;S)</translation>
2092
    </message>
2093
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2094
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2095
        <source>Click here to save the changes made.</source>
2096
        <translation>點擊這裡以儲存變更。</translation>
2097
    </message>
2098
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2099
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2100
        <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
2101
        <translation>此視窗讓您可以新增、變更與刪除片語書中的條目。</translation>
2102
    </message>
2103
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2104
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2105
        <source>&amp;New Entry</source>
2106
        <translation>新條目(&amp;N)</translation>
2107
    </message>
2108
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2109
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2110
        <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
2111
        <translation>點擊此處以從片語書中移除條目。</translation>
2112
    </message>
2113
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2114
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2115
        <source>&amp;Remove Entry</source>
2116
        <translation>移除條目(&amp;R)</translation>
2117
    </message>
2118
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2119
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2120
        <source>Settin&amp;gs...</source>
2121
        <translation>設定(&amp;G)...</translation>
2122
    </message>
2123
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2124
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2125
        <source>Close</source>
2126
        <translation>關閉</translation>
2127
    </message>
2128
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2129
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2130
        <source>Click here to close this window.</source>
2131
        <translation>點選這裡以關閉視窗。</translation>
2132
    </message>
2133
    <message>
2134
        <source>%1 - %2[*]</source>
2135
        <translation type="obsolete">%1 - %2[*]</translation>
2136
    </message>
2137
    <message>
2138
        <source></source>
2139
        <comment>Go to Phrase &gt; Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
2140
        <translation></translation>
2141
    </message>
2142
</context>
2143
<context>
2144
    <name>PhraseModel</name>
2145
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2146
        <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasemodel.cpp" line="+117"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2147
        <source>Source phrase</source>
2148
        <translation>原始片語</translation>
2149
    </message>
2150
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2151
        <location line="+2"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2152
        <source>Translation</source>
2153
        <translation>翻譯</translation>
2154
    </message>
2155
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2156
        <location line="+2"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2157
        <source>Definition</source>
2158
        <translation>定義</translation>
2159
    </message>
2160
</context>
2161
<context>
2162
    <name>PhraseView</name>
2163
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2164
        <location filename="../tools/linguist/linguist/phraseview.cpp" line="+121"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2165
        <source>Insert</source>
2166
        <translation>插入</translation>
2167
    </message>
2168
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2169
        <location line="+3"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2170
        <source>Edit</source>
2171
        <translation>編輯</translation>
2172
    </message>
2173
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2174
        <location line="+113"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2175
        <source>Guess (%1)</source>
2176
        <translation>猜測(%1)</translation>
2177
    </message>
2178
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2179
        <location line="+2"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2180
        <source>Guess</source>
2181
        <translation>猜測</translation>
2182
    </message>
2183
</context>
2184
<context>
2185
    <name>QObject</name>
2186
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2187
        <location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+12"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2188
        <source>Compiled Qt translations</source>
2189
        <translation>已編譯的 Qt 翻譯</translation>
2190
    </message>
2191
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2192
        <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1279"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2193
        <source>Translation files (%1);;</source>
2194
        <translation>翻譯檔(%1):</translation>
2195
    </message>
2196
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2197
        <location line="+5"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2198
        <source>All files (*)</source>
2199
        <translation>所有檔案(*)</translation>
2200
    </message>
2201
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2202
        <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="-1118"/>
2203
        <location line="+18"/>
2204
        <location line="+67"/>
2205
        <location line="+39"/>
2206
        <location line="+17"/>
2207
        <location line="+15"/>
2208
        <location filename="../tools/linguist/linguist/phrase.cpp" line="+196"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2209
        <source>Qt Linguist</source>
2210
        <translation>Qt 語言家</translation>
2211
    </message>
2212
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2213
        <location filename="../tools/linguist/shared/cpp.cpp" line="+1072"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2214
        <source>C++ source files</source>
2215
        <translation>C++ 程式檔</translation>
2216
    </message>
2217
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2218
        <location filename="../tools/linguist/shared/java.cpp" line="+646"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2219
        <source>Java source files</source>
2220
        <translation>Java 程式檔</translation>
2221
    </message>
2222
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2223
        <location filename="../tools/linguist/shared/po.cpp" line="+651"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2224
        <source>GNU Gettext localization files</source>
2225
        <translation>GNU Gettext 地域化檔案</translation>
2226
    </message>
2227
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2228
        <location filename="../tools/linguist/shared/qscript.cpp" line="+2399"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2229
        <source>Qt Script source files</source>
2230
        <translation>Qt 文稿程式檔</translation>
2231
    </message>
2232
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2233
        <location filename="../tools/linguist/shared/ts.cpp" line="+752"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2234
        <source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
2235
        <translation>Qt 翻譯源碼檔(1.1 格式)</translation>
2236
    </message>
2237
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2238
        <location line="+8"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2239
        <source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
2240
        <translation>Qt 翻譯源碼檔(2.0 格式)</translation>
2241
    </message>
2242
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2243
        <location line="+9"/>
2244
        <source>Qt translation sources (latest format)</source>
2245
        <translation type="unfinished"></translation>
2246
    </message>
2247
    <message>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2248
        <source>Qt translation sources</source>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2249
        <translation type="obsolete">Qt 翻譯源碼</translation>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2250
    </message>
2251
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2252
        <location filename="../tools/linguist/shared/ui.cpp" line="+213"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2253
        <source>Qt Designer form files</source>
2254
        <translation>Qt 設計器表單檔</translation>
2255
    </message>
2256
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2257
        <location line="+9"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2258
        <source>Qt Jambi form files</source>
2259
        <translation>Qt Jambi 表單檔</translation>
2260
    </message>
2261
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2262
        <location filename="../tools/linguist/shared/xliff.cpp" line="+817"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2263
        <source>XLIFF localization files</source>
2264
        <translation>XLIFF 地域化檔案</translation>
2265
    </message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2266
    <message>
2267
        <location filename="../tools/linguist/shared/qph.cpp" line="+192"/>
2268
        <source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
2269
        <translation type="unfinished"></translation>
2270
    </message>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2271
</context>
2272
<context>
2273
    <name>QtWindowListMenu</name>
2274
    <message>
2275
        <source>Tile</source>
2276
        <translation type="obsolete">鋪排</translation>
2277
    </message>
2278
    <message>
2279
        <source>Cascade</source>
2280
        <translation type="obsolete">串接</translation>
2281
    </message>
2282
    <message>
2283
        <source>Close</source>
2284
        <translation type="obsolete">關閉</translation>
2285
    </message>
2286
    <message>
2287
        <source>Close All</source>
2288
        <translation type="obsolete">全部關閉</translation>
2289
    </message>
2290
</context>
2291
<context>
2292
    <name>SortedMessagesModel</name>
2293
    <message>
2294
        <source>Source text</source>
2295
        <translation type="obsolete">原始訊息文字</translation>
2296
    </message>
2297
    <message>
2298
        <source>Translation</source>
2299
        <translation type="obsolete">翻譯</translation>
2300
    </message>
2301
    <message>
2302
        <source>Index</source>
2303
        <translation type="obsolete">索引</translation>
2304
    </message>
2305
</context>
2306
<context>
2307
    <name>SourceCodeView</name>
2308
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2309
        <location filename="../tools/linguist/linguist/sourcecodeview.cpp" line="+70"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2310
        <source>&lt;i&gt;Source code not available&lt;/i&gt;</source>
2311
        <translation>&lt;i&gt;沒有原始碼&lt;/i&gt;</translation>
2312
    </message>
2313
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2314
        <location line="+33"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2315
        <source>&lt;i&gt;File %1 not available&lt;/i&gt;</source>
2316
        <translation>&lt;i&gt;沒有檔案 %1&lt;/i&gt;</translation>
2317
    </message>
2318
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2319
        <location line="+5"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2320
        <source>&lt;i&gt;File %1 not readable&lt;/i&gt;</source>
2321
        <translation>&lt;i&gt;檔案 %1 無法讀取&lt;/i&gt;</translation>
2322
    </message>
2323
</context>
2324
<context>
2325
    <name>SourceTextEdit</name>
2326
    <message>
2327
        <source>&amp;Copy</source>
2328
        <translation type="obsolete">複製(&amp;C)</translation>
2329
    </message>
2330
    <message>
2331
        <source>Ctrl+C</source>
2332
        <translation type="obsolete">Ctrl+C</translation>
2333
    </message>
2334
    <message>
2335
        <source>Select &amp;All</source>
2336
        <translation type="obsolete">全部選取(&amp;A)</translation>
2337
    </message>
2338
    <message>
2339
        <source>Ctrl+A</source>
2340
        <translation type="obsolete">Ctrl+A</translation>
2341
    </message>
2342
</context>
2343
<context>
2344
    <name>Statistics</name>
2345
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2346
        <location filename="../tools/linguist/linguist/statistics.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2347
        <source>Statistics</source>
2348
        <translation>統計</translation>
2349
    </message>
2350
    <message>
2351
        <source>&amp;Close</source>
2352
        <translation type="obsolete">關閉(&amp;C)</translation>
2353
    </message>
2354
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2355
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2356
        <source>Translation</source>
2357
        <translation>翻譯</translation>
2358
    </message>
2359
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2360
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2361
        <source>Source</source>
2362
        <translation>來源</translation>
2363
    </message>
2364
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2365
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2366
        <source>0</source>
2367
        <translation>0</translation>
2368
    </message>
2369
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2370
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2371
        <source>Words:</source>
2372
        <translation>單字:</translation>
2373
    </message>
2374
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2375
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2376
        <source>Characters:</source>
2377
        <translation>字元:</translation>
2378
    </message>
2379
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2380
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2381
        <source>Characters (with spaces):</source>
2382
        <translation>字元(含空白):</translation>
2383
    </message>
2384
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2385
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2386
        <source>Close</source>
2387
        <translation>關閉</translation>
2388
    </message>
2389
</context>
2390
<context>
2391
    <name>TrPreviewTool</name>
2392
    <message>
2393
        <source>File</source>
2394
        <translation type="obsolete">檔案</translation>
2395
    </message>
2396
    <message>
2397
        <source>Windows</source>
2398
        <translation type="obsolete">視窗</translation>
2399
    </message>
2400
    <message>
2401
        <source>&lt;No Translation&gt;</source>
2402
        <translation type="obsolete">&lt;沒有翻譯&gt;</translation>
2403
    </message>
2404
    <message>
2405
        <source>Open Forms</source>
2406
        <translation type="obsolete">開啟表單</translation>
2407
    </message>
2408
    <message>
2409
        <source>User interface form files (*.ui);;All files (*.*)</source>
2410
        <translation type="obsolete">使用者介面表單檔 (*.ui); 所有檔案 (*.*)</translation>
2411
    </message>
2412
    <message>
2413
        <source>Could not load form file(s):
2414
</source>
2415
        <translation type="obsolete">無法載入表單檔:
2416
</translation>
2417
    </message>
2418
    <message>
2419
        <source>Load Translation</source>
2420
        <translation type="obsolete">載入翻譯</translation>
2421
    </message>
2422
    <message>
2423
        <source>Translation files (*.qm);;All files (*.*)</source>
2424
        <translation type="obsolete">翻譯檔 (*.qm);;所有檔案 (*.*)</translation>
2425
    </message>
2426
    <message>
2427
        <source>Could not load translation file:
2428
</source>
2429
        <translation type="obsolete">無法載入翻譯檔:
2430
</translation>
2431
    </message>
2432
    <message>
2433
        <source>Could not reload translation file(s):
2434
</source>
2435
        <translation type="obsolete">無法載入翻譯檔:
2436
</translation>
2437
    </message>
2438
    <message>
2439
        <source>Qt Translation Preview Tool: Warning</source>
2440
        <translation type="obsolete">Qt 翻譯預覽工具:警告</translation>
2441
    </message>
2442
    <message>
2443
        <source>About </source>
2444
        <translation type="obsolete">關於 </translation>
2445
    </message>
2446
    <message>
2447
        <source>Could not load form file:
2448
%1.</source>
2449
        <translation type="obsolete">無法載入表單檔案:
2450
%1。</translation>
2451
    </message>
2452
</context>
2453
<context>
2454
    <name>TrPreviewToolClass</name>
2455
    <message>
2456
        <source>Qt Translation Preview Tool</source>
2457
        <translation type="obsolete">Qt 翻譯預覽工具</translation>
2458
    </message>
2459
    <message>
2460
        <source>&amp;View</source>
2461
        <translation type="obsolete">檢視(&amp;V)</translation>
2462
    </message>
2463
    <message>
2464
        <source>&amp;Views</source>
2465
        <translation type="obsolete">檢視(&amp;V)</translation>
2466
    </message>
2467
    <message>
2468
        <source>&amp;Help</source>
2469
        <translation type="obsolete">說明(&amp;H)</translation>
2470
    </message>
2471
    <message>
2472
        <source>&amp;File</source>
2473
        <translation type="obsolete">檔案(&amp;F)</translation>
2474
    </message>
2475
    <message>
2476
        <source>Forms</source>
2477
        <translation type="obsolete">表單</translation>
2478
    </message>
2479
    <message>
2480
        <source>&amp;Open Form...</source>
2481
        <translation type="obsolete">開啟表單(&amp;O)</translation>
2482
    </message>
2483
    <message>
2484
        <source>&amp;Load Translation...</source>
2485
        <translation type="obsolete">載入翻譯(&amp;L)</translation>
2486
    </message>
2487
    <message>
2488
        <source>&amp;Reload Translations</source>
2489
        <translation type="obsolete">重新載入翻譯(&amp;R)</translation>
2490
    </message>
2491
    <message>
2492
        <source>F5</source>
2493
        <translation type="obsolete">F5</translation>
2494
    </message>
2495
    <message>
2496
        <source>&amp;Close</source>
2497
        <translation type="obsolete">關閉(&amp;C)</translation>
2498
    </message>
2499
    <message>
2500
        <source>About</source>
2501
        <translation type="obsolete">關於 </translation>
2502
    </message>
2503
    <message>
2504
        <source>About Qt</source>
2505
        <translation type="obsolete">關於 Qt</translation>
2506
    </message>
2507
</context>
2508
<context>
2509
    <name>TrWindow</name>
2510
    <message>
2511
        <source>Context</source>
2512
        <translation type="obsolete">內文</translation>
2513
    </message>
2514
    <message>
2515
        <source>MOD</source>
2516
        <translation type="obsolete">MOD</translation>
2517
    </message>
2518
    <message>
2519
        <source>This panel lists the source contexts.</source>
2520
        <translation type="obsolete">此面板列出源碼檔中的內容。</translation>
2521
    </message>
2522
    <message>
2523
        <source>Translation</source>
2524
        <translation type="obsolete">翻譯</translation>
2525
    </message>
2526
    <message>
2527
        <source>Loading...</source>
2528
        <translation type="obsolete">載入中...</translation>
2529
    </message>
2530
    <message>
2531
        <source>Qt Linguist</source>
2532
        <translation type="obsolete">Qt 語言家</translation>
2533
    </message>
2534
    <message>
2535
        <source>Cannot open &apos;%1&apos;.</source>
2536
        <translation type="obsolete">無法開啟 %1。</translation>
2537
    </message>
2538
    <message>
2539
        <source>%1 translation</source>
2540
        <translation type="obsolete">%1 翻譯</translation>
2541
    </message>
2542
    <message numerus="yes">
2543
        <source>%n source phrase(s) loaded.</source>
2544
        <translation type="obsolete">
2545
            <numerusform>已載入 %n 的原始片語。</numerusform>
2546
        </translation>
2547
    </message>
2548
    <message>
2549
        <source>Qt translation source (*.ts)
2550
XLIFF localization file (*.xlf)
2551
All files (*)</source>
2552
        <translation type="obsolete">Qt 翻譯源碼 (*.ts)
2553
XLIFF 區域化檔案 (*.xlf)
2554
所有檔案 (*)</translation>
2555
    </message>
2556
    <message>
2557
        <source>Qt alternative translation source (*.ts)
2558
XLIFF localization file (*.xlf)
2559
All files (*)</source>
2560
        <translation type="obsolete">Qt 輔助翻譯源碼 (*.ts)
2561
XLIFF 區域化檔案 (*.xlf)
2562
所有檔案 (*)</translation>
2563
    </message>
2564
    <message>
2565
        <source>Loading alternative translation...</source>
2566
        <translation type="obsolete">載入輔助翻譯...</translation>
2567
    </message>
2568
    <message numerus="yes">
2569
        <source>%n alternative translation(s) loaded.</source>
2570
        <translation type="obsolete">
2571
            <numerusform>已載入 %n 筆輔助翻譯。</numerusform>
2572
        </translation>
2573
    </message>
2574
    <message>
2575
        <source>Existing %1 translation</source>
2576
        <translation type="obsolete">已存在 %1 翻譯</translation>
2577
    </message>
2578
    <message>
2579
        <source>File saved.</source>
2580
        <translation type="obsolete">檔案已儲存。</translation>
2581
    </message>
2582
    <message>
2583
        <source>Cannot save &apos;%1&apos;.</source>
2584
        <translation type="obsolete">無法儲存 %1。</translation>
2585
    </message>
2586
    <message>
2587
        <source>Release</source>
2588
        <translation type="obsolete">釋出</translation>
2589
    </message>
2590
    <message>
2591
        <source>Qt message files for released applications (*.qm)
2592
All files (*)</source>
2593
        <translation type="obsolete">釋出的應用程式使用的 Qt 訊息檔 (*.qm)
2594
所有檔案 (*)</translation>
2595
    </message>
2596
    <message>
2597
        <source>File created.</source>
2598
        <translation type="obsolete">檔案已建立。</translation>
2599
    </message>
2600
    <message>
2601
        <source>Printing...</source>
2602
        <translation type="obsolete">列印中...</translation>
2603
    </message>
2604
    <message>
2605
        <source>Context: %1</source>
2606
        <translation type="obsolete">內文:%1</translation>
2607
    </message>
2608
    <message>
2609
        <source>finished</source>
2610
        <translation type="obsolete">已完成</translation>
2611
    </message>
2612
    <message>
2613
        <source>unresolved</source>
2614
        <translation type="obsolete">未解決</translation>
2615
    </message>
2616
    <message>
2617
        <source>obsolete</source>
2618
        <translation type="obsolete">已棄用</translation>
2619
    </message>
2620
    <message>
2621
        <source>Printing... (page %1)</source>
2622
        <translation type="obsolete">列印中...(第 %1 頁)</translation>
2623
    </message>
2624
    <message>
2625
        <source>Printing completed</source>
2626
        <translation type="obsolete">列印已完成</translation>
2627
    </message>
2628
    <message>
2629
        <source>Printing aborted</source>
2630
        <translation type="obsolete">列印已中止</translation>
2631
    </message>
2632
    <message>
2633
        <source>Search wrapped.</source>
2634
        <translation type="obsolete">搜尋折回。</translation>
2635
    </message>
2636
    <message>
2637
        <source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
2638
        <translation type="obsolete">無法找到字串 %1。</translation>
2639
    </message>
2640
    <message>
2641
        <source>Translate</source>
2642
        <translation type="obsolete">翻譯</translation>
2643
    </message>
2644
    <message numerus="yes">
2645
        <source>Translated %n entries to &apos;%1&apos;</source>
2646
        <translation type="obsolete">
2647
            <numerusform>已翻譯 %n 個條目到 %1</numerusform>
2648
        </translation>
2649
    </message>
2650
    <message>
2651
        <source>Create New Phrase Book</source>
2652
        <translation type="obsolete">建立新的片語書</translation>
2653
    </message>
2654
    <message>
2655
        <source>Qt phrase books (*.qph)
2656
All files (*)</source>
2657
        <translation type="obsolete">Qt 片語書 (*.qph)
2658
所有檔案 (*)</translation>
2659
    </message>
2660
    <message>
2661
        <source>A file called &apos;%1&apos; already exists.  Please choose another name.</source>
2662
        <translation type="obsolete">已經有一個叫 %1 的檔案存在。  請選擇其它名稱。</translation>
2663
    </message>
2664
    <message>
2665
        <source>Phrase book created.</source>
2666
        <translation type="obsolete">片語書已建立。</translation>
2667
    </message>
2668
    <message>
2669
        <source>Open Phrase Book</source>
2670
        <translation type="obsolete">開啟片語書</translation>
2671
    </message>
2672
    <message numerus="yes">
2673
        <source>%n phrase(s) loaded.</source>
2674
        <translation type="obsolete">
2675
            <numerusform>已載入 %n 個片語。</numerusform>
2676
        </translation>
2677
    </message>
2678
    <message>
2679
        <source>%1 - %2</source>
2680
        <translation type="obsolete">%1 - %2</translation>
2681
    </message>
2682
    <message>
2683
        <source>Version %1</source>
2684
        <translation type="obsolete">版本 %1</translation>
2685
    </message>
2686
    <message>
2687
        <source> Open Source Edition</source>
2688
        <translation type="obsolete"> 開放源碼版本</translation>
2689
    </message>
2690
    <message>
168ebe8 by Jason McDonald at 2009-08-12 2691
        <source>This version of Qt Linguist is part of the Qt Open Source Edition, for use in the development of Open Source applications. Qt is a comprehensive C++ framework for cross-platform application development.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;You need a commercial Qt license for development of proprietary (closed source) applications. Please see &lt;tt&gt;http://qt.nokia.com/company/model.html&lt;/tt&gt; for an overview of Qt licensing.</source>
2692
        <translation type="obsolete">此版本的 Qt 語言家是 Qt 開放源碼版本的一部份,只能用於開發開放源碼的應用程式。Qt 為一個跨平台的,強大的 C++ 應用程式開發框架。&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;您需要商業版的 Qt 授權才能發展私有(封閉)應用程式軟體。關於 Qt 授權的概要,請參考 &lt;tt&gt;http://qt.nokia.com/company/model.html&lt;/tt&gt;。</translation>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2693
    </message>
2694
    <message>
2695
        <source>This program is licensed to you under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file LICENSE that came with this software distribution.</source>
2696
        <translation type="obsolete">此程式以 Qt 商業授權同意書(Qt Commerical License Agreement)授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。</translation>
2697
    </message>
2698
    <message>
2699
        <source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
2700
        <translation type="obsolete">您確定要儲存 %1 嗎?</translation>
2701
    </message>
2702
    <message>
2703
        <source>Qt Linguist by Trolltech</source>
2704
        <translation type="obsolete">Qt 語言家,由 Trolltech 公司提供</translation>
2705
    </message>
2706
    <message>
2707
        <source>%1 - %2%3</source>
2708
        <translation type="obsolete">%1 - %2%3</translation>
2709
    </message>
2710
    <message>
2711
        <source>No untranslated phrases left.</source>
2712
        <translation type="obsolete">沒有任何未翻譯的片語。</translation>
2713
    </message>
2714
    <message>
2715
        <source>&amp;Window</source>
2716
        <translation type="obsolete">視窗(&amp;W)</translation>
2717
    </message>
2718
    <message>
2719
        <source>Minimize</source>
2720
        <translation type="obsolete">最小化</translation>
2721
    </message>
2722
    <message>
2723
        <source>Ctrl+M</source>
2724
        <translation type="obsolete">Ctrl+M</translation>
2725
    </message>
2726
    <message>
2727
        <source>Display the manual for %1.</source>
2728
        <translation type="obsolete">顯示 %1 的手冊。</translation>
2729
    </message>
2730
    <message>
2731
        <source>Display information about %1.</source>
2732
        <translation type="obsolete">顯示 %1 的資訊。</translation>
2733
    </message>
2734
    <message>
2735
        <source>File</source>
2736
        <translation type="obsolete">檔案</translation>
2737
    </message>
2738
    <message>
2739
        <source>Edit</source>
2740
        <translation type="obsolete">編輯</translation>
2741
    </message>
2742
    <message>
2743
        <source>Validation</source>
2744
        <translation type="obsolete">確認</translation>
2745
    </message>
2746
    <message>
2747
        <source>Help</source>
2748
        <translation type="obsolete">說明</translation>
2749
    </message>
2750
    <message>
2751
        <source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
2752
        <translation type="obsolete">無法從片語書 %1 中讀取。</translation>
2753
    </message>
2754
    <message>
2755
        <source>Close this phrase book.</source>
2756
        <translation type="obsolete">關閉片語書。</translation>
2757
    </message>
2758
    <message>
2759
        <source>Allow you to add, modify, or delete phrases of this phrase book.</source>
2760
        <translation type="obsolete">允許您從此片語書中新增、變更或移除片語。</translation>
2761
    </message>
2762
    <message>
2763
        <source>Print the entries of the phrase book.</source>
2764
        <translation type="obsolete">列印此片語書中的條目。</translation>
2765
    </message>
2766
    <message>
2767
        <source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
2768
        <translation type="obsolete">無法建立片語書 %1。</translation>
2769
    </message>
2770
    <message>
2771
        <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
2772
        <translation type="obsolete">翻譯中的快捷鍵可能過多。</translation>
2773
    </message>
2774
    <message>
2775
        <source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
2776
        <translation type="obsolete">翻譯中的快捷鍵可能有遺失。</translation>
2777
    </message>
2778
    <message>
2779
        <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
2780
        <translation type="obsolete">翻譯沒有以與原始訊息相同的標點結束。</translation>
2781
    </message>
2782
    <message>
2783
        <source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
2784
        <translation type="obsolete">對 %1 的片語書建議已被忽略。</translation>
2785
    </message>
2786
    <message>
2787
        <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
2788
        <translation type="obsolete">翻譯中使用了原始訊息中沒有的參數符。</translation>
2789
    </message>
2790
    <message>
2791
        <source>There was a problem in the preparation of form preview.</source>
2792
        <translation type="obsolete">準備表單預覽時發生問題。</translation>
2793
    </message>
2794
    <message>
2795
        <source>Strings</source>
2796
        <translation type="obsolete">字串</translation>
2797
    </message>
2798
    <message>
2799
        <source>Phrases and guesses</source>
2800
        <translation type="obsolete">片語與猜測</translation>
2801
    </message>
2802
    <message>
2803
        <source>Source code</source>
2804
        <translation type="obsolete">原始碼</translation>
2805
    </message>
2806
    <message>
2807
        <source>Warnings</source>
2808
        <translation type="obsolete">警告</translation>
2809
    </message>
2810
    <message>
2811
        <source>Open Translation File</source>
2812
        <translation type="obsolete">開啟翻譯檔</translation>
2813
    </message>
2814
    <message>
2815
        <source>Qt translation sources (*.ts);;XLIFF localization files (*.xlf);;All files (*)</source>
2816
        <translation type="obsolete">Qt 翻譯檔 (*.ts);;XLIFF 地域化檔案 (*.xlf);;所有檔案 (*)</translation>
2817
    </message>
2818
    <message>
2819
        <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
2820
        <translation type="obsolete">Qt 片語書 (*.qph);;所有檔案 (*)</translation>
2821
    </message>
2822
    <message>
2823
        <source>Add to phrase book</source>
2824
        <translation type="obsolete">新增到片語書</translation>
2825
    </message>
2826
    <message>
2827
        <source>Adding phrase to phrasebook %1</source>
2828
        <translation type="obsolete">新增片語到片語書 %1 中</translation>
2829
    </message>
2830
    <message>
2831
        <source>Select phrase book to add to</source>
2832
        <translation type="obsolete">選取要新增到哪個片語書</translation>
2833
    </message>
2834
    <message>
2835
        <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
2836
        <translation type="obsolete">無法啟動 Qt 小幫手(%1)</translation>
2837
    </message>
2838
    <message>
2839
        <source>This program is licensed to you under the terms of the Qt %1 License Agreement. For details, see the license file that came with this software distribution.</source>
2840
        <translation type="obsolete">此程式以 Qt %1授權同意書授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。</translation>
2841
    </message>
2842
    <message>
2843
        <source>Qt Linguist by Trolltech[*]</source>
2844
        <translation type="obsolete">Qt 語言家,由 Trolltech 公司提供[*]</translation>
2845
    </message>
2846
    <message>
2847
        <source>%1 - %2[*]</source>
2848
        <translation type="obsolete">%1 - %2[*]</translation>
2849
    </message>
2850
    <message>
2851
        <source>Do you want to save phrasebook &apos;%1&apos;?</source>
2852
        <translation type="obsolete">您要儲存片語書 %1 嗎?</translation>
2853
    </message>
2854
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2855
        <location filename="../tools/linguist/linguist/trwindow.cpp" line="+14"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2856
        <source></source>
2857
        <comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
2858
        <translation></translation>
2859
    </message>
2860
</context>
2861
<context>
2862
    <name>TranslateDialog</name>
2863
    <message>
2864
        <source>Qt Linguist</source>
2865
        <translation type="obsolete">Qt 語言家</translation>
2866
    </message>
2867
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2868
        <location filename="../tools/linguist/linguist/translatedialog.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2869
        <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
2870
        <translation>此視窗讓您搜尋翻譯源碼檔中的一些文字。</translation>
2871
    </message>
2872
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2873
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2874
        <source>Type in the text to search for.</source>
2875
        <translation>請輸入要搜尋的文字。</translation>
2876
    </message>
2877
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2878
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2879
        <source>Find &amp;source text:</source>
2880
        <translation>尋找原始訊息(&amp;S):</translation>
2881
    </message>
2882
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2883
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2884
        <source>&amp;Translate to:</source>
2885
        <translation>翻譯為(&amp;T):</translation>
2886
    </message>
2887
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2888
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2889
        <source>Search options</source>
2890
        <translation>搜尋選項</translation>
2891
    </message>
2892
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2893
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2894
        <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
2895
        <translation>勾選此項目的話,TeX 與 tex 會被認為是兩個不同的字串。</translation>
2896
    </message>
2897
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2898
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2899
        <source>Match &amp;case</source>
2900
        <translation>符合大小寫(&amp;C)</translation>
2901
    </message>
2902
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2903
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2904
        <source>Mark new translation as &amp;finished</source>
2905
        <translation>將新翻譯標記為完成(&amp;F)</translation>
2906
    </message>
2907
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2908
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2909
        <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
2910
        <translation>點選這裡以尋找下一筆符合的字串。</translation>
2911
    </message>
2912
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2913
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2914
        <source>Find Next</source>
2915
        <translation>尋找下一個</translation>
2916
    </message>
2917
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2918
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2919
        <source>Translate</source>
2920
        <translation>翻譯</translation>
2921
    </message>
2922
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2923
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2924
        <source>Translate All</source>
2925
        <translation>全部翻譯</translation>
2926
    </message>
2927
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2928
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2929
        <source>Click here to close this window.</source>
2930
        <translation>點選這裡以關閉視窗。</translation>
2931
    </message>
2932
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2933
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2934
        <source>Cancel</source>
2935
        <translation>取消</translation>
2936
    </message>
2937
</context>
2938
<context>
2939
    <name>TranslationSettings</name>
2940
    <message>
2941
        <source>Qt Linguist - Translation file settings</source>
2942
        <translation type="obsolete">Qt 語言家─翻譯檔設定</translation>
2943
    </message>
2944
    <message>
2945
        <source>Target language</source>
2946
        <translation type="obsolete">目標語言</translation>
2947
    </message>
2948
    <message>
2949
        <source>Language</source>
2950
        <translation type="obsolete">語言</translation>
2951
    </message>
2952
    <message>
2953
        <source>Country/Region</source>
2954
        <translation type="obsolete">國家/地區</translation>
2955
    </message>
2956
</context>
2957
<context>
2958
    <name>TranslationSettingsDialog</name>
2959
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2960
        <location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettingsdialog.cpp" line="+68"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2961
        <source>Any Country</source>
2962
        <translation>任何國家</translation>
2963
    </message>
2964
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2965
        <location line="+11"/>
2966
        <location line="+8"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2967
        <source>Settings for &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
2968
        <translation>%1 的設定 ─ Qt 語言家</translation>
2969
    </message>
2970
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2971
        <location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettings.ui"/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2972
        <source>Source language</source>
2973
        <translation>原始語言</translation>
2974
    </message>
2975
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2976
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2977
        <source>Language</source>
2978
        <translation>語言</translation>
2979
    </message>
2980
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2981
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2982
        <source>Country/Region</source>
2983
        <translation>國家/地區</translation>
2984
    </message>
2985
    <message>
5e3cae2 by Jason McDonald at 2009-04-18 2986
        <location/>
e5fcad3 by Lars Knoll at 2009-03-23 2987
        <source>Target language</source>
2988
        <translation>目標語言</translation>
2989
    </message>
2990
</context>
2991
<context>
2992
    <name>databaseTranslationDialog</name>
2993
    <message>
2994
        <source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
2995
        <translation type="obsolete">Qt 語言家─批次翻譯</translation>
2996
    </message>
2997
    <message>
2998
        <source>Options</source>
2999
        <translation type="obsolete">選項</translation>
3000
    </message>
3001
    <message>
3002
        <source>Only translate entries with no translation</source>
3003
        <translation type="obsolete">只有未翻譯的條目</translation>
3004
    </message>
3005
    <message>
3006
        <source>Set translated entries to finished</source>
3007
        <translation type="obsolete">將已翻譯條目設為完成</translation>
3008
    </message>
3009
    <message>
3010
        <source>Phrase book preference</source>
3011
        <translation type="obsolete">片語書優先權</translation>
3012
    </message>
3013
    <message>
3014
        <source>Move up</source>
3015
        <translation type="obsolete">上移</translation>
3016
    </message>
3017
    <message>
3018
        <source>Move down</source>
3019
        <translation type="obsolete">下移</translation>
3020
    </message>
3021
    <message>
3022
        <source>The batch translator will search through the selected phrasebooks in the order given above.</source>
3023
        <translation type="obsolete">批次翻譯器會以上面指定的順序搜尋所有選取的片語書。</translation>
3024
    </message>
3025
    <message>
3026
        <source>&amp;Run</source>
3027
        <translation type="obsolete">執行(&amp;R)</translation>
3028
    </message>
3029
    <message>
3030
        <source>&amp;Cancel</source>
3031
        <translation type="obsolete">取消(&amp;C)</translation>
3032
    </message>
3033
</context>
3034
</TS>