| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1 |
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
|
2 |
<!DOCTYPE TS> |
|
3 |
<TS version="2.0" language="ru"> |
|
4 |
<context> |
|
5 |
<name>AboutDialog</name> |
|
6 |
<message> |
|
7 |
<source>Qt Linguist</source> |
|
8 |
<translation>Qt Linguist</translation> |
|
9 |
</message> |
|
10 |
</context> |
|
11 |
<context> |
|
12 |
<name>BatchTranslationDialog</name> |
|
13 |
<message> |
|
14 |
<source>Qt Linguist - Batch Translation</source> |
|
15 |
<translation>Qt Linguist - Пакетный перевод</translation> |
|
16 |
</message> |
|
17 |
<message> |
|
18 |
<source>Options</source> |
|
19 |
<translation>Параметры</translation> |
|
20 |
</message> |
|
21 |
<message> |
|
22 |
<source>Set translated entries to finished</source> |
|
23 |
<translation>Помечать переведенные записи как завершённые</translation> |
|
24 |
</message> |
|
25 |
<message> |
|
26 |
<source>Retranslate entries with existing translation</source> |
|
27 |
<translation>Переводить записи, уже имеющие перевод</translation> |
|
28 |
</message> |
|
29 |
<message> |
|
30 |
<source>Translate also finished entries</source> |
|
31 |
<translation>Также переводить записи с завершёнными переводами</translation> |
|
32 |
</message> |
|
33 |
<message> |
|
34 |
<source>Phrase book preference</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
35 |
<translation>Предпочитаемые глоссарии</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
36 |
</message> |
|
37 |
<message> |
|
38 |
<source>Move up</source> |
|
39 |
<translation>Поднять</translation> |
|
40 |
</message> |
|
41 |
<message> |
|
42 |
<source>Move down</source> |
|
43 |
<translation>Опустить</translation> |
|
44 |
</message> |
|
45 |
<message> |
|
46 |
<source>&Run</source> |
|
47 |
<translation>&Выполнить</translation> |
|
48 |
</message> |
|
49 |
<message> |
|
50 |
<source>Cancel</source> |
|
51 |
<translation>Отмена</translation> |
|
52 |
</message> |
|
53 |
<message> |
|
54 |
<source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source> |
|
55 |
<translation>Пакетный перевод '%1' - Qt Linguist</translation> |
|
56 |
</message> |
|
57 |
<message> |
|
58 |
<source>Searching, please wait...</source> |
| 3dbf0b6 by Ritt Konstantin at 2009-10-12 |
59 |
<translation>Идёт поиск, ожидайте...</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
60 |
</message> |
|
61 |
<message> |
|
62 |
<source>&Cancel</source> |
| 3dbf0b6 by Ritt Konstantin at 2009-10-12 |
63 |
<translation>От&мена</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
64 |
</message> |
|
65 |
<message> |
|
66 |
<source>Linguist batch translator</source> |
|
67 |
<translation>Пакетный переводчик Qt Linguist</translation> |
|
68 |
</message> |
|
69 |
<message numerus="yes"> |
|
70 |
<source>Batch translated %n entries</source> |
|
71 |
<translation> |
|
72 |
<numerusform>Автоматически переведена %n запись</numerusform> |
|
73 |
<numerusform>Автоматически переведены %n записи</numerusform> |
|
74 |
<numerusform>Автоматически переведено %n записей</numerusform> |
|
75 |
</translation> |
|
76 |
</message> |
| 3dbf0b6 by Ritt Konstantin at 2009-10-12 |
77 |
<message> |
|
78 |
<source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked</source> |
|
79 |
<translation>Имейте в виду, что изменённые записи будут отмечены как незавершённые, если не включен параметр "Помечать переведенные записи как завершённые"</translation> |
|
80 |
</message> |
|
81 |
<message> |
|
82 |
<source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
83 |
<translation>Пакетный переводчик будет искать в выбранных глоссариях в указанном выше порядке</translation> |
| 3dbf0b6 by Ritt Konstantin at 2009-10-12 |
84 |
</message> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
85 |
</context> |
|
86 |
<context> |
|
87 |
<name>DataModel</name> |
|
88 |
<message> |
| e93ef15 by Sergey Belyashov at 2011-04-19 |
89 |
<source>The translation file '%1' will not be loaded because it is empty.</source> |
|
90 |
<translation>Невозможно загрузить файл перевода "%1", так как он пуст.</translation> |
|
91 |
</message> |
|
92 |
<message> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
93 |
<source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source> |
|
94 |
<translation><qt>В '%1' обнаружены повторяющиеся сообщения:</translation> |
|
95 |
</message> |
|
96 |
<message> |
|
97 |
<source><p>[more duplicates omitted]</source> |
|
98 |
<translation><p>[остальные повторы не указаны]</translation> |
|
99 |
</message> |
|
100 |
<message> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
101 |
<source><p>* ID: %1</source> |
|
102 |
<translation><p>* ID: %1</translation> |
|
103 |
</message> |
|
104 |
<message> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
105 |
<source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source> |
|
106 |
<translation><p>* Контекст: %1<br>* Источник: %2</translation> |
|
107 |
</message> |
|
108 |
<message> |
|
109 |
<source><br>* Comment: %3</source> |
|
110 |
<translation><br>* Комментарий: %3</translation> |
|
111 |
</message> |
|
112 |
<message> |
|
113 |
<source>Linguist does not know the plural rules for '%1'. |
|
114 |
Will assume a single universal form.</source> |
|
115 |
<translation>Qt Linguist не знает правила множественных форм для '%1'. |
|
116 |
Будет использована универсальная единичная форма.</translation> |
|
117 |
</message> |
|
118 |
<message> |
|
119 |
<source>Cannot create '%2': %1</source> |
|
120 |
<translation>Не удалось создать '%2': %1</translation> |
|
121 |
</message> |
|
122 |
<message> |
|
123 |
<source>Universal Form</source> |
|
124 |
<translation>Универсальная форма</translation> |
|
125 |
</message> |
|
126 |
</context> |
|
127 |
<context> |
|
128 |
<name>ErrorsView</name> |
|
129 |
<message> |
|
130 |
<source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source> |
|
131 |
<translation>Возможно, лишний акселератор в переводе.</translation> |
|
132 |
</message> |
|
133 |
<message> |
|
134 |
<source>Accelerator possibly missing in translation.</source> |
|
135 |
<translation>Возможно, пропущен акселератор в переводе.</translation> |
|
136 |
</message> |
|
137 |
<message> |
|
138 |
<source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> |
|
139 |
<translation>Перевод не заканчивается тем же знаком препинания, что и исходный текст.</translation> |
|
140 |
</message> |
|
141 |
<message> |
|
142 |
<source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
143 |
<translation>Предложение глоссария для '%1' пропущено.</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
144 |
</message> |
|
145 |
<message> |
|
146 |
<source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> |
|
147 |
<translation>Перевод не содержит тех же маркеров форматирования, что и исходный текст.</translation> |
|
148 |
</message> |
|
149 |
<message> |
|
150 |
<source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source> |
|
151 |
<translation>Перевод не содержит необходимого маркера форматирования %n.</translation> |
|
152 |
</message> |
|
153 |
<message> |
|
154 |
<source>Unknown error</source> |
|
155 |
<translation>Неизвестная ошибка</translation> |
|
156 |
</message> |
|
157 |
</context> |
|
158 |
<context> |
|
159 |
<name>FindDialog</name> |
|
160 |
<message> |
|
161 |
<source></source> |
|
162 |
<comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment> |
|
163 |
<translation></translation> |
|
164 |
</message> |
|
165 |
<message> |
|
166 |
<source>Find</source> |
|
167 |
<translation>Поиск</translation> |
|
168 |
</message> |
|
169 |
<message> |
|
170 |
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> |
|
171 |
<translation>Данное окно позволяет искать текст в файле перевода.</translation> |
|
172 |
</message> |
|
173 |
<message> |
|
174 |
<source>&Find what:</source> |
|
175 |
<translation>&Искать:</translation> |
|
176 |
</message> |
|
177 |
<message> |
|
178 |
<source>Type in the text to search for.</source> |
|
179 |
<translation>Введите искомый текст.</translation> |
|
180 |
</message> |
|
181 |
<message> |
|
182 |
<source>Options</source> |
|
183 |
<translation>Параметры</translation> |
|
184 |
</message> |
|
185 |
<message> |
|
186 |
<source>Source texts are searched when checked.</source> |
|
187 |
<translation>Если отмечено, поиск будет вестись в исходных текстах.</translation> |
|
188 |
</message> |
|
189 |
<message> |
|
190 |
<source>&Source texts</source> |
|
191 |
<translation>&Исходные тексты</translation> |
|
192 |
</message> |
|
193 |
<message> |
|
194 |
<source>Translations are searched when checked.</source> |
|
195 |
<translation>Если отмечено, поиск будет вестись в переведённых текстах.</translation> |
|
196 |
</message> |
|
197 |
<message> |
|
198 |
<source>&Translations</source> |
|
199 |
<translation>&Переводы</translation> |
|
200 |
</message> |
|
201 |
<message> |
|
202 |
<source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> |
|
203 |
<translation>Если отмечено, строки "ПрИмЕр" и "пример" будет считаться разными.</translation> |
|
204 |
</message> |
|
205 |
<message> |
|
206 |
<source>&Match case</source> |
|
207 |
<translation>С учётом &регистра</translation> |
|
208 |
</message> |
|
209 |
<message> |
|
210 |
<source>Comments and contexts are searched when checked.</source> |
|
211 |
<translation>Если отмечено, поиск будет вестись по контекстам и комментариям.</translation> |
|
212 |
</message> |
|
213 |
<message> |
|
214 |
<source>&Comments</source> |
|
215 |
<translation>&Комментарии</translation> |
|
216 |
</message> |
|
217 |
<message> |
|
218 |
<source>Ignore &accelerators</source> |
|
219 |
<translation>Пропускать &акселераторы</translation> |
|
220 |
</message> |
|
221 |
<message> |
|
222 |
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> |
|
223 |
<translation>Найти следующее совпадение для введённого текста.</translation> |
|
224 |
</message> |
|
225 |
<message> |
|
226 |
<source>Find Next</source> |
|
227 |
<translation>Найти далее</translation> |
|
228 |
</message> |
|
229 |
<message> |
|
230 |
<source>Click here to close this window.</source> |
|
231 |
<translation>Закрыть окно.</translation> |
|
232 |
</message> |
|
233 |
<message> |
|
234 |
<source>Cancel</source> |
|
235 |
<translation>Отмена</translation> |
|
236 |
</message> |
|
237 |
</context> |
|
238 |
<context> |
| 3dbf0b6 by Ritt Konstantin at 2009-10-12 |
239 |
<name>FormMultiWidget</name> |
|
240 |
<message> |
|
241 |
<source>Alt+Delete</source> |
|
242 |
<extracomment>translate, but don't change</extracomment> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
243 |
<translation></translation> |
| 3dbf0b6 by Ritt Konstantin at 2009-10-12 |
244 |
</message> |
|
245 |
<message> |
|
246 |
<source>Shift+Alt+Insert</source> |
|
247 |
<extracomment>translate, but don't change</extracomment> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
248 |
<translation></translation> |
| 3dbf0b6 by Ritt Konstantin at 2009-10-12 |
249 |
</message> |
|
250 |
<message> |
|
251 |
<source>Alt+Insert</source> |
|
252 |
<extracomment>translate, but don't change</extracomment> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
253 |
<translation></translation> |
| 3dbf0b6 by Ritt Konstantin at 2009-10-12 |
254 |
</message> |
|
255 |
<message> |
|
256 |
<source>Confirmation - Qt Linguist</source> |
|
257 |
<translation>Подтверждение - Qt Linguist</translation> |
|
258 |
</message> |
|
259 |
<message> |
|
260 |
<source>Delete non-empty length variant?</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
261 |
<translation>Удалить вариант перевода?</translation> |
| 3dbf0b6 by Ritt Konstantin at 2009-10-12 |
262 |
</message> |
|
263 |
</context> |
|
264 |
<context> |
| 688e0e8 by Sergey Belyashov at 2010-11-04 |
265 |
<name>LConvert</name> |
|
266 |
<message> |
|
267 |
<source> |
|
268 |
Usage: |
|
269 |
lconvert [options] <infile> [<infile>...] |
|
270 |
|
|
271 |
lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a |
|
272 |
stand-alone tool to convert and filter translation data files. |
|
273 |
The following file formats are supported: |
|
274 |
|
|
275 |
%1 |
|
276 |
If multiple input files are specified, they are merged with |
|
277 |
translations from later files taking precedence. |
|
278 |
|
|
279 |
Options: |
|
280 |
-h |
|
281 |
--help Display this information and exit. |
|
282 |
|
|
283 |
-i <infile> |
|
284 |
--input-file <infile> |
|
285 |
Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. |
|
286 |
This option can be used several times to merge inputs. |
|
287 |
May be '-' (standard input) for use in a pipe. |
|
288 |
|
|
289 |
-o <outfile> |
|
290 |
--output-file <outfile> |
|
291 |
Specify output file. Default is '-' (standard output). |
|
292 |
|
|
293 |
-if <informat> |
|
294 |
--input-format <format> |
|
295 |
Specify input format for subsequent <infile>s. |
|
296 |
The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. |
|
297 |
|
|
298 |
-of <outformat> |
|
299 |
--output-format <outformat> |
|
300 |
Specify output format. See -if. |
|
301 |
|
|
302 |
--input-codec <codec> |
|
303 |
Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' |
|
304 |
for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for |
|
305 |
QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. |
|
306 |
|
|
307 |
--output-codec <codec> |
|
308 |
Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. |
|
309 |
|
|
310 |
--drop-tags <regexp> |
|
311 |
Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. |
|
312 |
May be specified repeatedly. |
|
313 |
|
|
314 |
--drop-translations |
|
315 |
Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. |
|
316 |
Note: this implies --no-obsolete. |
|
317 |
|
|
318 |
--source-language <language>[_<region>] |
|
319 |
Specify/override the language of the source strings. Defaults to |
|
320 |
POSIX if not specified and the file does not name it yet. |
|
321 |
|
|
322 |
--target-language <language>[_<region>] |
|
323 |
Specify/override the language of the translation. |
|
324 |
The target language is guessed from the file name if this option |
|
325 |
is not specified and the file contents name no language yet. |
|
326 |
|
|
327 |
--no-obsolete |
|
328 |
Drop obsolete messages. |
|
329 |
|
|
330 |
--no-finished |
|
331 |
Drop finished messages. |
|
332 |
|
|
333 |
--sort-contexts |
|
334 |
Sort contexts in output TS file alphabetically. |
|
335 |
|
|
336 |
--locations {absolute|relative|none} |
|
337 |
Override how source code references are saved in TS files. |
|
338 |
Default is absolute. |
|
339 |
|
|
340 |
--no-ui-lines |
|
341 |
Drop line numbers from references to UI files. |
|
342 |
|
|
343 |
--verbose |
|
344 |
be a bit more verbose |
|
345 |
|
|
346 |
Long options can be specified with only one leading dash, too. |
|
347 |
|
|
348 |
Return value: |
|
349 |
0 on success |
|
350 |
1 on command line parse failures |
|
351 |
2 on read failures |
|
352 |
3 on write failures |
|
353 |
</source> |
|
354 |
<translation> |
|
355 |
Использование: |
|
356 |
lconvert [параметры] <входной файл> [<входной файл>...] |
|
357 |
|
|
358 |
lconvert - это один из инструментов Qt Linguist. Он может быть использован как |
|
359 |
для преобразования файлов переводов, так и для обработки файлов переводов. |
|
360 |
|
|
361 |
Поддерживаются файлы следующих форматов: |
|
362 |
|
|
363 |
%1 |
|
364 |
Если задано несколько входных файлов, то они будут объединены, причем, каждый |
|
365 |
последующий файл имеет приоритет над предыдущим. |
|
366 |
|
|
367 |
Параметры: |
|
368 |
-h |
|
369 |
--help Отображение данной справки и выход. |
|
370 |
|
|
371 |
-i <файл> |
|
372 |
--input-file <файл> |
|
373 |
Указание входного файл. Следует использовать, если <входной файл> |
|
374 |
начинается с дефиса. Этот параметр может быть использован несколько |
|
375 |
раз для объединения файлов. |
|
376 |
Допустимо значение "-" (стандартный ввод) для использования каналов. |
|
377 |
|
|
378 |
-o <файл> |
|
379 |
--output-file <файл> |
|
380 |
Указание выходного файла. |
|
381 |
По умолчанию значение "-" (стандартный вывод). |
|
382 |
|
|
383 |
-if <формат> |
|
384 |
--input-format <формат> |
|
385 |
Указание формата для последующих входных файлов. |
|
386 |
Формат определяется автоматически из имени файла. |
|
387 |
По умолчанию предполагается "ts". |
|
388 |
|
|
389 |
-of <формат> |
|
390 |
--output-format <формат> |
|
391 |
Указание формата выходного файла. См. -if. |
|
392 |
|
|
393 |
--input-codec <кодировка> |
|
394 |
Указание кодировки входных файлов QM и PO. По умолчанию, |
|
395 |
используется "Latin1" для QM и "UTF-8" для PO файлов. Так же UTF-8 |
|
396 |
всегда применяется для QM, где возможно использование |
|
397 |
функции trUtf8(). |
|
398 |
|
|
399 |
--output-codec <кодировка> |
|
400 |
Указание кодировки выходных файлов формата PO. По умолчанию "UTF-8". |
|
401 |
|
|
402 |
--drop-tags <regexp> |
|
403 |
Опустить дополнительные теги, соответствующие регулярному выражению |
|
404 |
regexp, при записи файлов TS или XLIFF. |
|
405 |
Можно указывать несколько раз. |
|
406 |
|
|
407 |
--drop-translations |
|
408 |
Опустить существующие переводы и сбросить их статус в "незавершено". |
|
409 |
Включает действие --no-obsolete. |
|
410 |
|
|
411 |
--source-language <язык>[_<регион>] |
|
412 |
Задание/изменение языка исходных строк. По умолчанию POSIX, если не |
|
413 |
указано и файл не содержит язык исходных строк в своём имени. |
|
414 |
|
|
415 |
--target-language <язык>[_<регион>] |
|
416 |
Задание/изменение языка переводов. |
|
417 |
Этот язык определяется из имени файла, если этот параметр не задан |
|
418 |
или язык не указан внутри файла. |
|
419 |
|
|
420 |
--no-obsolete |
|
421 |
Опустить устаревшие переводы. |
|
422 |
|
|
423 |
--no-finished |
|
424 |
Опустить завершённые переводы. |
|
425 |
|
|
426 |
--sort-contexts |
|
427 |
Упорядочить по алфавиту контекст выходного TS файла. |
|
428 |
|
|
429 |
--locations {absolute|relative|none} |
|
430 |
Изменение метода сохранения ссылок на исходные тексты в TS файлах. |
|
431 |
По умолчанию absolute. |
|
432 |
|
|
433 |
--no-ui-lines |
|
434 |
Опустить номера строк в ссылках на UI файлы. |
|
435 |
|
|
436 |
--verbose |
|
437 |
Выводить чуть больше информации. |
|
438 |
|
|
439 |
Длинные параметры также можно указывать и с одним дефисом. |
|
440 |
|
|
441 |
Возвращаемые результаты: |
|
442 |
0 в случае успеха |
|
443 |
1 в случае ошибки в командной строке |
|
444 |
2 при ошибке чтения |
|
445 |
3 при ошибки записи |
|
446 |
</translation> |
|
447 |
</message> |
|
448 |
</context> |
|
449 |
<context> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
450 |
<name>LRelease</name> |
|
451 |
<message numerus="yes"> |
| 3dbf0b6 by Ritt Konstantin at 2009-10-12 |
452 |
<source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
453 |
<translation> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
454 |
<numerusform>Удалено %n сообщение, у которого не было ID.</numerusform> |
|
455 |
<numerusform>Удалено %n сообщения, у которых не было ID.</numerusform> |
|
456 |
<numerusform>Удалено %n сообщений, у которых не было ID.</numerusform> |
| 3dbf0b6 by Ritt Konstantin at 2009-10-12 |
457 |
</translation> |
|
458 |
</message> |
|
459 |
<message numerus="yes"> |
|
460 |
<source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
461 |
<translation> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
462 |
<numerusform>Удалён лишний контекст из %n сообщения.</numerusform> |
|
463 |
<numerusform>Удалён лишний контекст из %n сообщений.</numerusform> |
|
464 |
<numerusform>Удалён лишний контекст из %n сообщений.</numerusform> |
| 3dbf0b6 by Ritt Konstantin at 2009-10-12 |
465 |
</translation> |
|
466 |
</message> |
|
467 |
<message numerus="yes"> |
| 2f72664 by Ritt Konstantin at 2010-08-11 |
468 |
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
469 |
<translation> |
| 2f72664 by Ritt Konstantin at 2010-08-11 |
470 |
<numerusform> Создан %n перевод (%1 завершённых и %2 незавершённых)</numerusform> |
|
471 |
<numerusform> Создано %n перевода (%1 завершённых и %2 незавершённых)</numerusform> |
|
472 |
<numerusform> Создано %n переводов (%1 завершённых и %2 незавершённых)</numerusform> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
473 |
</translation> |
|
474 |
</message> |
|
475 |
<message numerus="yes"> |
| 2f72664 by Ritt Konstantin at 2010-08-11 |
476 |
<source> Ignored %n untranslated source text(s)</source> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
477 |
<translation> |
| 2f72664 by Ritt Konstantin at 2010-08-11 |
478 |
<numerusform> Пропущен %n непереведённый исходный текст</numerusform> |
|
479 |
<numerusform> Пропущено %n непереведённых исходных текста</numerusform> |
|
480 |
<numerusform> Пропущено %n непереведённых исходных текстов</numerusform> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
481 |
</translation> |
|
482 |
</message> |
| 688e0e8 by Sergey Belyashov at 2010-11-04 |
483 |
<message> |
|
484 |
<source>Usage: |
|
485 |
lrelease [options] project-file |
|
486 |
lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] |
|
487 |
|
|
488 |
lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a |
|
489 |
stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS |
|
490 |
format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. |
|
491 |
|
|
492 |
Options: |
|
493 |
-help Display this information and exit |
|
494 |
-idbased |
|
495 |
Use IDs instead of source strings for message keying |
|
496 |
-compress |
|
497 |
Compress the QM files |
|
498 |
-nounfinished |
|
499 |
Do not include unfinished translations |
|
500 |
-removeidentical |
|
501 |
If the translated text is the same as |
|
502 |
the source text, do not include the message |
|
503 |
-markuntranslated <prefix> |
|
504 |
If a message has no real translation, use the source text |
|
505 |
prefixed with the given string instead |
|
506 |
-silent |
|
507 |
Do not explain what is being done |
|
508 |
-version |
|
509 |
Display the version of lrelease and exit |
|
510 |
</source> |
|
511 |
<translation>Использование: |
|
512 |
lrelease [параметры] <файл-проекта> |
|
513 |
lrelease [параметры] <ts-файлы> [-qm <qm-файлы>] |
|
514 |
|
|
515 |
lrelease - это один из инструментов Qt Linguist. Он может быть использован для |
|
516 |
преобразования переводов, основанных на формате TS в "скомпилированный" |
|
517 |
формат QM, используемый объектами QTranslator. |
|
518 |
|
|
519 |
Параметры: |
|
520 |
-help |
|
521 |
Отобразить данную справку и выйти |
|
522 |
-idbased |
|
523 |
Использовать ID вместо исходных строк для индексирования сообщений |
|
524 |
-compress |
|
525 |
Сжать файл QM |
|
526 |
-nounfinished |
|
527 |
Не включать незавершённые переводы |
|
528 |
-removeidentical |
|
529 |
Не включать переводы, совпадающие с исходным текстом |
|
530 |
-markuntranslated <приставка> |
|
531 |
Если сообщение не имеет перевода, то использовать исходный текст |
|
532 |
с указанной приставкой |
|
533 |
-silent |
|
534 |
Не отчитываться о производимых действиях |
|
535 |
-version |
|
536 |
Отобразить текущую версию lrelease и выйти |
|
537 |
</translation> |
|
538 |
</message> |
|
539 |
<message> |
|
540 |
<source>lrelease error: %1</source> |
|
541 |
<translation>lrelease ошибка: %1</translation> |
|
542 |
</message> |
|
543 |
<message> |
|
544 |
<source>Updating '%1'... |
|
545 |
</source> |
|
546 |
<translation>Обновление '%1'... |
|
547 |
</translation> |
|
548 |
</message> |
|
549 |
<message> |
|
550 |
<source>Removing translations equal to source text in '%1'... |
|
551 |
</source> |
|
552 |
<translation>Удаление переводов для '%1'... |
|
553 |
</translation> |
|
554 |
</message> |
|
555 |
<message> |
|
556 |
<source>lrelease error: cannot create '%1': %2 |
|
557 |
</source> |
|
558 |
<translation>lrelease ошибка: не удалось создать '%1': %2</translation> |
|
559 |
</message> |
|
560 |
<message> |
|
561 |
<source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source> |
|
562 |
<translation>lrelease ошибка: не удалось сохранить '%1': %2</translation> |
|
563 |
</message> |
|
564 |
<message> |
|
565 |
<source>lrelease version %1 |
|
566 |
</source> |
|
567 |
<translation>lrelease версия %1 |
|
568 |
</translation> |
|
569 |
</message> |
|
570 |
<message> |
|
571 |
<source>lrelease error: cannot read project file '%1'. |
|
572 |
</source> |
|
573 |
<translation>lrelease ошибка: не удалось прочитать файл проекта '%1'.</translation> |
|
574 |
</message> |
|
575 |
<message> |
|
576 |
<source>lrelease error: cannot process project file '%1'. |
|
577 |
</source> |
|
578 |
<translation>lrelease ошибка: не удалось обработать файл проекта '%1'.</translation> |
|
579 |
</message> |
|
580 |
<message> |
|
581 |
<source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' |
|
582 |
</source> |
|
583 |
<translation>lrelease ошибка: в файле проекта '%1' отсутствует запись 'TRANSLATIONS'</translation> |
|
584 |
</message> |
|
585 |
</context> |
|
586 |
<context> |
|
587 |
<name>LUpdate</name> |
|
588 |
<message> |
|
589 |
<source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch |
|
590 |
</source> |
|
591 |
<translation>Несовпадение скобок (круглых, квадратных или фигурных) между ветками #if и #else; используется ветка #if |
|
592 |
</translation> |
|
593 |
</message> |
|
594 |
<message> |
|
595 |
<source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch |
|
596 |
</source> |
|
597 |
<translation>Несовпадение скобок (круглых или фигурных) между ветками #if и #else; используется ветка #if |
|
598 |
</translation> |
|
599 |
</message> |
|
600 |
<message> |
|
601 |
<source>Unterminated C++ comment |
|
602 |
</source> |
|
603 |
<translation>Незавершённый комментарий C++ |
|
604 |
</translation> |
|
605 |
</message> |
|
606 |
<message> |
|
607 |
<source>Unterminated C++ string |
|
608 |
</source> |
|
609 |
<translation>Незавершённая строка C++ |
|
610 |
</translation> |
|
611 |
</message> |
|
612 |
<message> |
|
613 |
<source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
|
614 |
</source> |
|
615 |
<translation>Лишняя закрывающая фигурная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) |
|
616 |
</translation> |
|
617 |
</message> |
|
618 |
<message> |
|
619 |
<source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
|
620 |
</source> |
|
621 |
<translation>Лишняя закрывающая круглая скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) |
|
622 |
</translation> |
|
623 |
</message> |
|
624 |
<message> |
|
625 |
<source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
|
626 |
</source> |
|
627 |
<translation>Лишняя закрывающая квадратная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) |
|
628 |
</translation> |
|
629 |
</message> |
|
630 |
<message> |
|
631 |
<source>circular inclusion of %1 |
|
632 |
</source> |
|
633 |
<translation>цикличное включение %1 |
|
634 |
</translation> |
|
635 |
</message> |
|
636 |
<message> |
|
637 |
<source>Cannot open %1: %2 |
|
638 |
</source> |
|
639 |
<translation>Невозможно открыть %1: %2 |
|
640 |
</translation> |
|
641 |
</message> |
|
642 |
<message> |
|
643 |
<source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring |
|
644 |
</source> |
|
645 |
<translation>//% не может быть использовано совместно с tr() / QT_TR_NOOP(). Пропускается |
|
646 |
</translation> |
|
647 |
</message> |
|
648 |
<message> |
|
649 |
<source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 |
|
650 |
</source> |
|
651 |
<translation>Уточнение с неизвестным пространством имён/классом %1::%2 |
|
652 |
</translation> |
|
653 |
</message> |
|
654 |
<message> |
|
655 |
<source>tr() cannot be called without context |
|
656 |
</source> |
|
657 |
<translation>tr() не может быть вызван без контекста |
|
658 |
</translation> |
|
659 |
</message> |
|
660 |
<message> |
|
661 |
<source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro |
|
662 |
</source> |
|
663 |
<translation>У класса "%1" отсутствует макрос Q_OBJECT |
|
664 |
</translation> |
|
665 |
</message> |
|
666 |
<message> |
|
667 |
<source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' |
|
668 |
</source> |
|
669 |
<translation>Не рекомендуется вызывать tr() в теле конструктора "%1::%2" |
|
670 |
</translation> |
|
671 |
</message> |
|
672 |
<message> |
|
673 |
<source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring |
|
674 |
</source> |
|
675 |
<translation>//% не может быть использовано совместно с translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Пропускается |
|
676 |
</translation> |
|
677 |
</message> |
|
678 |
<message> |
|
679 |
<source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring |
|
680 |
</source> |
|
681 |
<translation>//= не может быть использовано совместно с qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Пропускается |
|
682 |
</translation> |
|
683 |
</message> |
|
684 |
<message> |
|
685 |
<source>Unexpected character in meta string |
|
686 |
</source> |
|
687 |
<translation>Неожиданный символ в мета-строке |
|
688 |
</translation> |
|
689 |
</message> |
|
690 |
<message> |
|
691 |
<source>Unterminated meta string |
|
692 |
</source> |
|
693 |
<translation>Незавершённая мета-строка |
|
694 |
</translation> |
|
695 |
</message> |
|
696 |
<message> |
|
697 |
<source>Cannot invoke tr() like this |
|
698 |
</source> |
|
699 |
<translation>Использование tr() в том виде, как здесь, не допускается |
|
700 |
</translation> |
|
701 |
</message> |
|
702 |
<message> |
|
703 |
<source>Discarding unconsumed meta data |
|
704 |
</source> |
|
705 |
<translation>Отбрасываются неиспользуемые мета-данные |
|
706 |
</translation> |
|
707 |
</message> |
|
708 |
<message> |
|
709 |
<source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
|
710 |
</source> |
|
711 |
<translation>Лишняя открывающая фигурная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) |
|
712 |
</translation> |
|
713 |
</message> |
|
714 |
<message> |
|
715 |
<source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
|
716 |
</source> |
|
717 |
<translation>Лишняя открывающая круглая скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) |
|
718 |
</translation> |
|
719 |
</message> |
|
720 |
<message> |
|
721 |
<source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
|
722 |
</source> |
|
723 |
<translation>Лишняя открывающая квадратная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) |
|
724 |
</translation> |
|
725 |
</message> |
|
726 |
<message> |
|
727 |
<source>Cannot open %1: %2</source> |
|
728 |
<translation>Невозможно открыть %1: %2</translation> |
|
729 |
</message> |
|
730 |
<message> |
|
731 |
<source>Unterminated Java comment. |
|
732 |
</source> |
|
733 |
<translation>Незавершённый комментарий Java. |
|
734 |
</translation> |
|
735 |
</message> |
|
736 |
<message> |
|
737 |
<source>Invalid Unicode value. |
|
738 |
</source> |
|
739 |
<translation>Неверное значение Unicode. |
|
740 |
</translation> |
|
741 |
</message> |
|
742 |
<message> |
|
743 |
<source>Unterminated string. |
|
744 |
</source> |
|
745 |
<translation>Незавершённая строка. |
|
746 |
</translation> |
|
747 |
</message> |
|
748 |
<message> |
|
749 |
<source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. |
|
750 |
</source> |
|
751 |
<translation>Строка, используемая в переводе, может содержать только строковые литералы (возможно, соединённые с другими литералами), но не выражения или числа. |
|
752 |
</translation> |
|
753 |
</message> |
|
754 |
<message> |
|
755 |
<source>'class' must be followed by a class name. |
|
756 |
</source> |
|
757 |
<translation>После слова "class" должно идти имя класса. |
|
758 |
</translation> |
|
759 |
</message> |
|
760 |
<message> |
|
761 |
<source>Excess closing brace. |
|
762 |
</source> |
|
763 |
<translation>Лишняя закрывающая фигурная скобка. |
|
764 |
</translation> |
|
765 |
</message> |
|
766 |
<message> |
|
767 |
<source>'package' must be followed by package name. |
|
768 |
</source> |
|
769 |
<translation>После слова "package" должно идти имя пакета. |
|
770 |
</translation> |
|
771 |
</message> |
|
772 |
<message> |
|
773 |
<source>Unbalanced opening brace. |
|
774 |
</source> |
|
775 |
<translation>Лишняя открывающая фигурная скобка. |
|
776 |
</translation> |
|
777 |
</message> |
|
778 |
<message> |
|
779 |
<source>Unbalanced opening parenthesis. |
|
780 |
</source> |
|
781 |
<translation>Лишняя открывающая круглая скобка. |
|
782 |
</translation> |
|
783 |
</message> |
|
784 |
<message> |
|
785 |
<source>Usage: |
|
786 |
lupdate [options] [project-file]... |
|
787 |
lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file |
|
788 |
|
|
789 |
lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable |
|
790 |
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. |
|
791 |
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically |
|
792 |
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. |
|
793 |
|
|
794 |
Options: |
|
795 |
-help Display this information and exit. |
|
796 |
-no-obsolete |
|
797 |
Drop all obsolete strings. |
|
798 |
-extensions <ext>[,<ext>]... |
|
799 |
Process files with the given extensions only. |
|
800 |
The extension list must be separated with commas, not with whitespace. |
|
801 |
Default: '%1'. |
|
802 |
-pluralonly |
|
803 |
Only include plural form messages. |
|
804 |
-silent |
|
805 |
Do not explain what is being done. |
|
806 |
-no-sort |
|
807 |
Do not sort contexts in TS files. |
|
808 |
-no-recursive |
|
809 |
Do not recursively scan the following directories. |
|
810 |
-recursive |
|
811 |
Recursively scan the following directories (default). |
|
812 |
-I <includepath> or -I<includepath> |
|
813 |
Additional location to look for include files. |
|
814 |
May be specified multiple times. |
|
815 |
-locations {absolute|relative|none} |
|
816 |
Specify/override how source code references are saved in TS files. |
|
817 |
Default is absolute. |
|
818 |
-no-ui-lines |
|
819 |
Do not record line numbers in references to UI files. |
|
820 |
-disable-heuristic {sametext|similartext|number} |
|
821 |
Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. |
|
822 |
-pro <filename> |
|
823 |
Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but |
|
824 |
different file suffix. Projects are recursed into and merged. |
|
825 |
-source-language <language>[_<region>] |
|
826 |
Specify the language of the source strings for new files. |
|
827 |
Defaults to POSIX if not specified. |
|
828 |
-target-language <language>[_<region>] |
|
829 |
Specify the language of the translations for new files. |
|
830 |
Guessed from the file name if not specified. |
|
831 |
-ts <ts-file>... |
|
832 |
Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS |
|
833 |
and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. |
|
834 |
-codecfortr <codec> |
|
835 |
Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. |
|
836 |
-version |
|
837 |
Display the version of lupdate and exit. |
|
838 |
@lst-file |
|
839 |
Read additional file names (one per line) from lst-file. |
|
840 |
</source> |
|
841 |
<translation>Использование: |
|
842 |
lupdate [параметры] [файл-проекта]... |
|
843 |
lupdate [параметры] [исходный-файл|путь|@lst-файл]... -ts ts-файлы|@lst-файл |
|
844 |
|
|
845 |
lupdate - это один из инструментов Qt Linguist. Он извлекает переводимые строки |
|
846 |
из файлов Qt UI, исходных текстов C++, Java и JavaScript/QtScript. Эти строки |
|
847 |
сохраняются в текстовых исходных файлах перевода (обычно, Qt TS XML). Новые |
|
848 |
или изменённые сообщения могут быть добавлены в существующие TS файлы. |
|
849 |
|
|
850 |
Параметры: |
|
851 |
-help Отобразить эту информацию и выйти. |
|
852 |
-no-obsolete |
|
853 |
Удалить все устаревшие строки. |
|
854 |
-extensions <ext>[,<ext>]... |
|
855 |
Обрабатывать файлы, имеющие только указанные расширения. |
|
856 |
Список расширений должен быть разделён запятыми, а не пробелами. |
|
857 |
По умолчанию: |
|
858 |
"%1". |
|
859 |
-pluralonly |
|
860 |
Включать только множественную форму сообщений. |
|
861 |
-silent |
|
862 |
Не показывать выполняемые действия. |
|
863 |
-no-sort |
|
864 |
Не упорядочивать контекст в TS файлах. |
|
865 |
-no-recursive |
|
866 |
Не сканировать каталоги рекурсивно. |
|
867 |
-recursive |
|
868 |
Сканировать каталоги рекурсивно (по умолчанию). |
|
869 |
-I <путь> or -I<путь> |
|
870 |
Дополнительное расположение подключаемых файлов. |
|
871 |
Можно указать несколько раз. |
|
872 |
-locations {absolute|relative|none} |
|
873 |
Изменение метода сохранения ссылок на исходные тексты в TS файлах. |
|
874 |
По умолчанию absolute. |
|
875 |
-no-ui-lines |
|
876 |
Не сохранять номера строк в ссылках на UI файлы. |
|
877 |
-disable-heuristic {sametext|similartext|number} |
|
878 |
Отключить указанный метод объединения: |
|
879 |
sametext - тот же текст |
|
880 |
similartext - похожий текст |
|
881 |
number - числа |
|
882 |
Может указываться несколько раз. |
|
883 |
-pro <имя файла> |
|
884 |
Название .pro файла. Используется для файлов в формате .pro, но |
|
885 |
имеющих другое расширение. Проекты будут объединены и обработаны |
|
886 |
рекурсивно. |
|
887 |
--source-language <язык>[_<регион>] |
|
888 |
Задание/замена языка исходных строк. По умолчанию, POSIX, если не |
|
889 |
указано, и файл не содержит его в своём имени. |
|
890 |
--target-language <язык>[_<регион>] |
|
891 |
Задание/замена языка переводов. |
|
892 |
Этот язык определяется из имени файла, если этот параметр не задан |
|
893 |
или язык не указан внутри файла. |
|
894 |
-ts <ts-файл>... |
|
895 |
Указание выходного файла(ов). В этом случае будет заменена |
|
896 |
переменная TRANSLATIONS и обнулена CODECFORTR в указанном файле |
|
897 |
проекта. |
|
898 |
-codecfortr <кодировка> |
|
899 |
Указание кодировки, применимой к tr(). |
|
900 |
Используется только вместе с -ts. |
|
901 |
-version |
|
902 |
Отобразить версию lupdate и выйти. |
|
903 |
@lst-файл |
|
904 |
Прочитать дополнительные имена файлов (по одному на строке) из |
|
905 |
файла lst-файл. |
|
906 |
</translation> |
|
907 |
</message> |
|
908 |
<message> |
|
909 |
<source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. |
|
910 |
</source> |
|
911 |
<translation>Предупреждение lupdate: Кодировка для tr() "%1" не совпадает с кодировкой существующего файла "%2". Возможны проблемы. |
|
912 |
</translation> |
|
913 |
</message> |
|
914 |
<message> |
|
915 |
<source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. |
|
916 |
</source> |
|
917 |
<translation>Предупреждение lupdate: Указанный целевой язык "%1" не совпадает с языком существующего файла "%2". Пропускается. |
|
918 |
</translation> |
|
919 |
</message> |
|
920 |
<message> |
|
921 |
<source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. |
|
922 |
</source> |
|
923 |
<translation>Предупреждение lupdate: Указанный исходный язык "%1" не совпадает с языком существующего файла "%2". Пропускается. |
|
924 |
</translation> |
|
925 |
</message> |
|
926 |
<message> |
|
927 |
<source>Updating '%1'... |
|
928 |
</source> |
|
929 |
<translation>Обновление "%1"... |
|
930 |
</translation> |
|
931 |
</message> |
|
932 |
<message> |
|
933 |
<source>Stripping non plural forms in '%1'... |
|
934 |
</source> |
|
935 |
<translation>Удаление немножественных форм из "%1"... |
|
936 |
</translation> |
|
937 |
</message> |
|
938 |
<message> |
|
939 |
<source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). |
|
940 |
</source> |
|
941 |
<translation>Предупреждение lupdate: Некорректная кодировка для исходника "%1". Используется кодировка для tr(). |
|
942 |
</translation> |
|
943 |
</message> |
|
944 |
<message> |
|
945 |
<source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. |
|
946 |
</source> |
|
947 |
<translation>Предупреждение lupdate: TS файлы командной строки заменят TRANSLATIONS в %1. |
|
948 |
</translation> |
|
949 |
</message> |
|
950 |
<message> |
|
951 |
<source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. |
|
952 |
</source> |
|
953 |
<translation>Предупреждение lupdate: TS файлы командной строки отключают рекурсию в %1. |
|
954 |
</translation> |
|
955 |
</message> |
|
956 |
<message> |
|
957 |
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. |
|
958 |
</source> |
|
959 |
<translation>Предупреждение lupdate: TS файлы не указаны. Будет произведена только диагностика "%1". |
|
960 |
</translation> |
|
961 |
</message> |
|
962 |
<message> |
|
963 |
<source>The option -target-language requires a parameter. |
|
964 |
</source> |
|
965 |
<translation>Параметр -target-language требует значение. |
|
966 |
</translation> |
|
967 |
</message> |
|
968 |
<message> |
|
969 |
<source>The option -source-language requires a parameter. |
|
970 |
</source> |
|
971 |
<translation>Параметр -source-language требует значение. |
|
972 |
</translation> |
|
973 |
</message> |
|
974 |
<message> |
|
975 |
<source>The option -disable-heuristic requires a parameter. |
|
976 |
</source> |
|
977 |
<translation>Параметр -disable-heuristic требует значение. |
|
978 |
</translation> |
|
979 |
</message> |
|
980 |
<message> |
|
981 |
<source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. |
|
982 |
</source> |
|
983 |
<translation>Неверное имя метода передано в -disable-heuristic. |
|
984 |
</translation> |
|
985 |
</message> |
|
986 |
<message> |
|
987 |
<source>The option -locations requires a parameter. |
|
988 |
</source> |
|
989 |
<translation>Параметр -locations требует значения.</translation> |
|
990 |
</message> |
|
991 |
<message> |
|
992 |
<source>Invalid parameter passed to -locations. |
|
993 |
</source> |
|
994 |
<translation>Неверное значение передано в -locations. |
|
995 |
</translation> |
|
996 |
</message> |
|
997 |
<message> |
|
998 |
<source>The -codecfortr option should be followed by a codec name. |
|
999 |
</source> |
|
1000 |
<translation>Параметру -codecfortr требуется название кодировки. |
|
1001 |
</translation> |
|
1002 |
</message> |
|
1003 |
<message> |
|
1004 |
<source>The -extensions option should be followed by an extension list. |
|
1005 |
</source> |
|
1006 |
<translation>Параметру -extensions требуется список расширений. |
|
1007 |
</translation> |
|
1008 |
</message> |
|
1009 |
<message> |
|
1010 |
<source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file. |
|
1011 |
</source> |
|
1012 |
<translation>Параметру -pro требуется имя .pro файла. |
|
1013 |
</translation> |
|
1014 |
</message> |
|
1015 |
<message> |
|
1016 |
<source>The -I option should be followed by a path. |
|
1017 |
</source> |
|
1018 |
<translation>Параметру -I требуется путь. |
|
1019 |
</translation> |
|
1020 |
</message> |
|
1021 |
<message> |
|
1022 |
<source>Unrecognized option '%1'. |
|
1023 |
</source> |
|
1024 |
<translation>Неопознанный параметр "%1". |
|
1025 |
</translation> |
|
1026 |
</message> |
|
1027 |
<message> |
|
1028 |
<source>lupdate error: List file '%1' is not readable. |
|
1029 |
</source> |
|
1030 |
<translation>Ошибка lupdate: Не удалось прочитать файл списка "%1". |
|
1031 |
</translation> |
|
1032 |
</message> |
|
1033 |
<message> |
|
1034 |
<source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. |
|
1035 |
</source> |
|
1036 |
<translation>Предупреждение lupdate: По какой-то причине не удалось записать в "%1". |
|
1037 |
</translation> |
|
1038 |
</message> |
|
1039 |
<message> |
|
1040 |
<source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension. |
|
1041 |
</source> |
|
1042 |
<translation>Ошибка lupdate: Расширение файла "%1" не опознано. |
|
1043 |
</translation> |
|
1044 |
</message> |
|
1045 |
<message> |
|
1046 |
<source>lupdate error: File '%1' does not exist. |
|
1047 |
</source> |
|
1048 |
<translation>Ошибка lupdate: Файл "%1" не существует. |
|
1049 |
</translation> |
|
1050 |
</message> |
|
1051 |
<message> |
|
1052 |
<source>Scanning directory '%1'... |
|
1053 |
</source> |
|
1054 |
<translation>Сканирование каталога "%1"... |
|
1055 |
</translation> |
|
1056 |
</message> |
|
1057 |
<message> |
|
1058 |
<source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. |
|
1059 |
</source> |
|
1060 |
<translation>Предупреждение lupdate: -target-language имеет смысл для одного TS файла. |
|
1061 |
</translation> |
|
1062 |
</message> |
|
1063 |
<message> |
|
1064 |
<source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. |
|
1065 |
</source> |
|
1066 |
<translation>Предупреждение lupdate: -codecfortr не имеет смысла без -ts. |
|
1067 |
</translation> |
|
1068 |
</message> |
|
1069 |
<message> |
|
1070 |
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. |
|
1071 |
</source> |
|
1072 |
<translation>Предупреждение lupdate: TS файлы не указаны. Будет произведена только диагностика. |
|
1073 |
</translation> |
|
1074 |
</message> |
|
1075 |
<message> |
|
1076 |
<source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified. |
|
1077 |
</source> |
|
1078 |
<translation>Ошибка lupdate: Указаны и проект, и исходный файл / включаемые пути. |
|
1079 |
</translation> |
|
1080 |
</message> |
|
1081 |
<message numerus="yes"> |
|
1082 |
<source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) |
|
1083 |
</source> |
|
1084 |
<translation> |
|
1085 |
<numerusform> Обнаружен %n исходный текст (%1 новых и %2 уже имеющихся) |
|
1086 |
</numerusform> |
|
1087 |
<numerusform> Обнаружено %n исходных текста (%1 новых и %2 уже имеющихся) |
|
1088 |
</numerusform> |
|
1089 |
<numerusform> Обнаружено %n исходных текстов (%1 новых и %2 уже имеющихся) |
|
1090 |
</numerusform> |
|
1091 |
</translation> |
|
1092 |
</message> |
|
1093 |
<message numerus="yes"> |
|
1094 |
<source> Removed %n obsolete entries |
|
1095 |
</source> |
|
1096 |
<translation> |
|
1097 |
<numerusform>Удалена %n устаревшая запись |
|
1098 |
</numerusform> |
|
1099 |
<numerusform>Удалены %n устаревших записи |
|
1100 |
</numerusform> |
|
1101 |
<numerusform>Удалено %n устаревших записей |
|
1102 |
</numerusform> |
|
1103 |
</translation> |
|
1104 |
</message> |
|
1105 |
<message numerus="yes"> |
|
1106 |
<source> Kept %n obsolete entries |
|
1107 |
</source> |
|
1108 |
<translation> |
|
1109 |
<numerusform>Сохранена %n устаревшая запись |
|
1110 |
</numerusform> |
|
1111 |
<numerusform>Сохранены %n устаревшие записи |
|
1112 |
</numerusform> |
|
1113 |
<numerusform>Сохранено %n устаревших записей |
|
1114 |
</numerusform> |
|
1115 |
</translation> |
|
1116 |
</message> |
|
1117 |
<message numerus="yes"> |
|
1118 |
<source> Number heuristic provided %n translation(s) |
|
1119 |
</source> |
|
1120 |
<translation> |
|
1121 |
<numerusform> Эвристика number добавила %n перевод |
|
1122 |
</numerusform> |
|
1123 |
<numerusform> Эвристика number добавила %n перевода |
|
1124 |
</numerusform> |
|
1125 |
<numerusform> Эвристика number добавила %n переводов |
|
1126 |
</numerusform> |
|
1127 |
</translation> |
|
1128 |
</message> |
|
1129 |
<message numerus="yes"> |
|
1130 |
<source> Same-text heuristic provided %n translation(s) |
|
1131 |
</source> |
|
1132 |
<translation> |
|
1133 |
<numerusform> Эвристика same-text добавила %n перевод |
|
1134 |
</numerusform> |
|
1135 |
<numerusform> Эвристика same-text добавила %n перевода |
|
1136 |
</numerusform> |
|
1137 |
<numerusform> Эвристика same-text добавила %n переводов |
|
1138 |
</numerusform> |
|
1139 |
</translation> |
|
1140 |
</message> |
|
1141 |
<message numerus="yes"> |
|
1142 |
<source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) |
|
1143 |
</source> |
|
1144 |
<translation> |
|
1145 |
<numerusform> Эвристика similar-text добавила %n перевод |
|
1146 |
</numerusform> |
|
1147 |
<numerusform> Эвристика similar-text добавила %n перевода |
|
1148 |
</numerusform> |
|
1149 |
<numerusform> Эвристика similar-text добавила %n переводов |
|
1150 |
</numerusform> |
|
1151 |
</translation> |
|
1152 |
</message> |
|
1153 |
<message> |
|
1154 |
<source>Illegal character</source> |
|
1155 |
<translation>Недопустимый символ</translation> |
|
1156 |
</message> |
|
1157 |
<message> |
|
1158 |
<source>Unclosed string at end of line</source> |
|
1159 |
<translation>Незавершенный текст в конце строки</translation> |
|
1160 |
</message> |
|
1161 |
<message> |
| 9b1c099 by Oswald Buddenhagen at 2011-01-17 |
1162 |
<source>Illegal escape sequence</source> |
| 688e0e8 by Sergey Belyashov at 2010-11-04 |
1163 |
<translation>Неверная esc-последовательность</translation> |
|
1164 |
</message> |
|
1165 |
<message> |
|
1166 |
<source>Illegal unicode escape sequence</source> |
|
1167 |
<translation>Неверная esc-последовательность unicode</translation> |
|
1168 |
</message> |
|
1169 |
<message> |
|
1170 |
<source>Unclosed comment at end of file</source> |
|
1171 |
<translation>Незакрытый комментарий в конце файла</translation> |
|
1172 |
</message> |
|
1173 |
<message> |
|
1174 |
<source>Illegal syntax for exponential number</source> |
|
1175 |
<translation>Неверный синтаксис для числа в экспоненциальной форме</translation> |
|
1176 |
</message> |
|
1177 |
<message> |
|
1178 |
<source>Identifier cannot start with numeric literal</source> |
|
1179 |
<translation>Идентификатор не может начинаться с цифры</translation> |
|
1180 |
</message> |
|
1181 |
<message> |
|
1182 |
<source>Unterminated regular expression literal</source> |
|
1183 |
<translation>Незавершённый литерал регулярного выражения</translation> |
|
1184 |
</message> |
|
1185 |
<message> |
|
1186 |
<source>//% cannot be used with %1(). Ignoring |
|
1187 |
</source> |
|
1188 |
<translation>//% не может быть использовано совместно с %1(). Пропускается |
|
1189 |
</translation> |
|
1190 |
</message> |
|
1191 |
<message> |
|
1192 |
<source>%1() requires at least two arguments. |
|
1193 |
</source> |
|
1194 |
<translation>для %1() требуется как минимум два параметра. |
|
1195 |
</translation> |
|
1196 |
</message> |
|
1197 |
<message> |
|
1198 |
<source>%1(): both arguments must be literal strings. |
|
1199 |
</source> |
|
1200 |
<translation>%1(): оба параметра должны быть строковыми литералами. |
|
1201 |
</translation> |
|
1202 |
</message> |
|
1203 |
<message> |
|
1204 |
<source>%1() requires at least one argument. |
|
1205 |
</source> |
|
1206 |
<translation>для %1() требуется как минимум один параметр. |
|
1207 |
</translation> |
|
1208 |
</message> |
|
1209 |
<message> |
|
1210 |
<source>%1(): text to translate must be a literal string. |
|
1211 |
</source> |
|
1212 |
<translation>%1(): переводимый текст должен быть строковым литералом. |
|
1213 |
</translation> |
|
1214 |
</message> |
|
1215 |
<message> |
|
1216 |
<source>//= cannot be used with %1(). Ignoring |
|
1217 |
</source> |
|
1218 |
<translation>//= не может быть использовано совместно с %1(). Пропускается |
|
1219 |
</translation> |
|
1220 |
</message> |
|
1221 |
<message> |
|
1222 |
<source>%1(): identifier must be a literal string. |
|
1223 |
</source> |
|
1224 |
<translation>%1(): идентификатор должен быть строковым литералом. |
|
1225 |
</translation> |
|
1226 |
</message> |
|
1227 |
<message> |
|
1228 |
<source>Expected </source> |
|
1229 |
<extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment> |
|
1230 |
<translation>Ожидается </translation> |
|
1231 |
</message> |
|
1232 |
<message> |
|
1233 |
<source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> |
|
1234 |
<translation>Ошибка XML: Ошибка разбора в строке %1, столбце %2 (%3).</translation> |
|
1235 |
</message> |
|
1236 |
<message> |
|
1237 |
<source>Parse error in UI file</source> |
|
1238 |
<translation>Ошибка разбора UI файла</translation> |
|
1239 |
</message> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1240 |
</context> |
|
1241 |
<context> |
|
1242 |
<name>MainWindow</name> |
|
1243 |
<message> |
|
1244 |
<source></source> |
|
1245 |
<comment>This is the application's main window.</comment> |
|
1246 |
<translatorcomment>Основное окно программы.</translatorcomment> |
|
1247 |
<translation></translation> |
|
1248 |
</message> |
|
1249 |
<message> |
|
1250 |
<source>Source text</source> |
|
1251 |
<translation>Исходный текст</translation> |
|
1252 |
</message> |
|
1253 |
<message> |
|
1254 |
<source>Index</source> |
|
1255 |
<translation>Индекс</translation> |
|
1256 |
</message> |
|
1257 |
<message> |
|
1258 |
<source>Context</source> |
|
1259 |
<translation>Контекст</translation> |
|
1260 |
</message> |
|
1261 |
<message> |
|
1262 |
<source>Items</source> |
|
1263 |
<translation>Записи</translation> |
|
1264 |
</message> |
|
1265 |
<message> |
|
1266 |
<source>This panel lists the source contexts.</source> |
|
1267 |
<translation>В данной панели перечислены исходные контексты.</translation> |
|
1268 |
</message> |
|
1269 |
<message> |
|
1270 |
<source>Strings</source> |
|
1271 |
<translation>Строки</translation> |
|
1272 |
</message> |
|
1273 |
<message> |
|
1274 |
<source>Phrases and guesses</source> |
| e93ef15 by Sergey Belyashov at 2011-04-19 |
1275 |
<translation>Похожие переводы</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1276 |
</message> |
|
1277 |
<message> |
|
1278 |
<source>Sources and Forms</source> |
|
1279 |
<translation>Исходники и формы</translation> |
|
1280 |
</message> |
|
1281 |
<message> |
|
1282 |
<source>Warnings</source> |
|
1283 |
<translation>Предупреждения</translation> |
|
1284 |
</message> |
|
1285 |
<message> |
|
1286 |
<source> MOD </source> |
|
1287 |
<comment>status bar: file(s) modified</comment> |
|
1288 |
<translation> ИЗМ </translation> |
|
1289 |
</message> |
|
1290 |
<message> |
|
1291 |
<source>Loading...</source> |
|
1292 |
<translation>Загрузка...</translation> |
|
1293 |
</message> |
|
1294 |
<message> |
|
1295 |
<source>Loading File - Qt Linguist</source> |
|
1296 |
<translation>Загрузка файла - Qt Linguist</translation> |
|
1297 |
</message> |
|
1298 |
<message> |
|
1299 |
<source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. |
|
1300 |
|
|
1301 |
Close the open file(s) first?</source> |
|
1302 |
<translation>Файл '%1', похоже, не связан с открытым файлом(ами) '%2'. |
|
1303 |
|
|
1304 |
Закрыть открытые файлы?</translation> |
|
1305 |
</message> |
|
1306 |
<message> |
|
1307 |
<source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. |
|
1308 |
|
|
1309 |
Skip loading the first named file?</source> |
|
1310 |
<translation>Файл '%1', похоже, не связан с загруженным файлом '%2'. |
|
1311 |
|
|
1312 |
Пропустить загрузку файла?</translation> |
|
1313 |
</message> |
|
1314 |
<message numerus="yes"> |
|
1315 |
<source>%n translation unit(s) loaded.</source> |
|
1316 |
<translation> |
|
1317 |
<numerusform>Загружена %n запись.</numerusform> |
|
1318 |
<numerusform>Загружено %n записи.</numerusform> |
|
1319 |
<numerusform>Загружено %n записей.</numerusform> |
|
1320 |
</translation> |
|
1321 |
</message> |
|
1322 |
<message> |
|
1323 |
<source>Related files (%1);;</source> |
|
1324 |
<translation>Связанные файлы (%1);;</translation> |
|
1325 |
</message> |
|
1326 |
<message> |
|
1327 |
<source>Open Translation Files</source> |
|
1328 |
<translation>Открыть файлы перевода</translation> |
|
1329 |
</message> |
|
1330 |
<message> |
|
1331 |
<source>File saved.</source> |
|
1332 |
<translation>Файл сохранён.</translation> |
|
1333 |
</message> |
|
1334 |
<message> |
|
1335 |
<source>Release</source> |
| 3dbf0b6 by Ritt Konstantin at 2009-10-12 |
1336 |
<translation>Скомпилировать</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1337 |
</message> |
|
1338 |
<message> |
|
1339 |
<source>Qt message files for released applications (*.qm) |
|
1340 |
All files (*)</source> |
|
1341 |
<translation>Скомпилированные файлы перевода для приложений Qt (*.qm) |
|
1342 |
Все файлы (*)</translation> |
|
1343 |
</message> |
|
1344 |
<message> |
|
1345 |
<source>File created.</source> |
|
1346 |
<translation>Файл создан.</translation> |
|
1347 |
</message> |
|
1348 |
<message> |
|
1349 |
<source>Printing...</source> |
|
1350 |
<translation>Печать...</translation> |
|
1351 |
</message> |
|
1352 |
<message> |
|
1353 |
<source>Context: %1</source> |
|
1354 |
<translation>Контекст: %1</translation> |
|
1355 |
</message> |
|
1356 |
<message> |
|
1357 |
<source>finished</source> |
|
1358 |
<translation>завершён</translation> |
|
1359 |
</message> |
|
1360 |
<message> |
|
1361 |
<source>unresolved</source> |
|
1362 |
<translation>неразрешённый</translation> |
|
1363 |
</message> |
|
1364 |
<message> |
|
1365 |
<source>obsolete</source> |
|
1366 |
<translation>устаревший</translation> |
|
1367 |
</message> |
|
1368 |
<message> |
|
1369 |
<source>Printing... (page %1)</source> |
|
1370 |
<translation>Печать... (страница %1)</translation> |
|
1371 |
</message> |
|
1372 |
<message> |
|
1373 |
<source>Printing completed</source> |
|
1374 |
<translation>Печать завершена</translation> |
|
1375 |
</message> |
|
1376 |
<message> |
|
1377 |
<source>Printing aborted</source> |
|
1378 |
<translation>Печать прервана</translation> |
|
1379 |
</message> |
|
1380 |
<message> |
|
1381 |
<source>Search wrapped.</source> |
|
1382 |
<translation>Поиск с начала.</translation> |
|
1383 |
</message> |
|
1384 |
<message> |
|
1385 |
<source>Qt Linguist</source> |
|
1386 |
<translation>Qt Linguist</translation> |
|
1387 |
</message> |
|
1388 |
<message> |
|
1389 |
<source>Cannot find the string '%1'.</source> |
|
1390 |
<translation>Не удалось найти строку '%1'.</translation> |
|
1391 |
</message> |
|
1392 |
<message> |
|
1393 |
<source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source> |
|
1394 |
<translation>Поиск и перевод '%1' - Qt Linguist</translation> |
|
1395 |
</message> |
|
1396 |
<message> |
|
1397 |
<source>Translate - Qt Linguist</source> |
|
1398 |
<translation>Перевод - Qt Linguist</translation> |
|
1399 |
</message> |
|
1400 |
<message numerus="yes"> |
|
1401 |
<source>Translated %n entry(s)</source> |
|
1402 |
<translation> |
|
1403 |
<numerusform>Переведена %n запись</numerusform> |
|
1404 |
<numerusform>Переведено %n записи</numerusform> |
|
1405 |
<numerusform>Переведено %n записей</numerusform> |
|
1406 |
</translation> |
|
1407 |
</message> |
|
1408 |
<message> |
|
1409 |
<source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source> |
|
1410 |
<translation>Нет больше совпадений с '%1'. Начать заново?</translation> |
|
1411 |
</message> |
|
1412 |
<message> |
|
1413 |
<source>Create New Phrase Book</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
1414 |
<translation>Создать глоссарий</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1415 |
</message> |
|
1416 |
<message> |
|
1417 |
<source>Qt phrase books (*.qph) |
|
1418 |
All files (*)</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
1419 |
<translation>Глоссарии Qt (*.qph) |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1420 |
Все файлы (*)</translation> |
|
1421 |
</message> |
|
1422 |
<message> |
|
1423 |
<source>Phrase book created.</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
1424 |
<translation>Глоссарий создан.</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1425 |
</message> |
|
1426 |
<message> |
|
1427 |
<source>Open Phrase Book</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
1428 |
<translation>Открыть глоссарий</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1429 |
</message> |
|
1430 |
<message> |
|
1431 |
<source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
1432 |
<translation>Глоссарии Qt (*.qph);;Все файлы (*)</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1433 |
</message> |
|
1434 |
<message numerus="yes"> |
|
1435 |
<source>%n phrase(s) loaded.</source> |
|
1436 |
<translation> |
|
1437 |
<numerusform>Загружена %n фраза.</numerusform> |
|
1438 |
<numerusform>Загружено %n фразы.</numerusform> |
|
1439 |
<numerusform>Загружено %n фраз.</numerusform> |
|
1440 |
</translation> |
|
1441 |
</message> |
|
1442 |
<message> |
|
1443 |
<source>Add to phrase book</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
1444 |
<translation>Добавить в глоссарий</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1445 |
</message> |
|
1446 |
<message> |
|
1447 |
<source>No appropriate phrasebook found.</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
1448 |
<translation>Подходящий глоссарий не найден.</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1449 |
</message> |
|
1450 |
<message> |
|
1451 |
<source>Adding entry to phrasebook %1</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
1452 |
<translation>Добавление записи в глоссарий %1</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1453 |
</message> |
|
1454 |
<message> |
|
1455 |
<source>Select phrase book to add to</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
1456 |
<translation>Выберите глоссарий, в который желаете добавить фразу</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1457 |
</message> |
|
1458 |
<message> |
|
1459 |
<source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source> |
|
1460 |
<translation>Не удалось запустить Qt Assistant (%1)</translation> |
|
1461 |
</message> |
|
1462 |
<message> |
|
1463 |
<source>Version %1</source> |
|
1464 |
<translation>Версия %1</translation> |
|
1465 |
</message> |
|
1466 |
<message> |
| a8e0bc8 by Jason McDonald at 2012-01-11 |
1467 |
<source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source> |
|
1468 |
<translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist - инструмент для добавления переводов в приложения на основе Qt.</p><p>Copyright (C) 2012 Корпорация Nokia и/или её дочерние подразделения.</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1469 |
</message> |
|
1470 |
<message> |
|
1471 |
<source>Do you want to save the modified files?</source> |
|
1472 |
<translation>Желаете сохранить изменённые файлы?</translation> |
|
1473 |
</message> |
|
1474 |
<message> |
|
1475 |
<source>Do you want to save '%1'?</source> |
|
1476 |
<translation>Желаете сохранить '%1'?</translation> |
|
1477 |
</message> |
|
1478 |
<message> |
|
1479 |
<source>Qt Linguist[*]</source> |
|
1480 |
<translation>Qt Linguist[*]</translation> |
|
1481 |
</message> |
|
1482 |
<message> |
|
1483 |
<source>%1[*] - Qt Linguist</source> |
|
1484 |
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> |
|
1485 |
</message> |
|
1486 |
<message> |
|
1487 |
<source>No untranslated translation units left.</source> |
|
1488 |
<translation>Непереведённых записей не осталось.</translation> |
|
1489 |
</message> |
|
1490 |
<message> |
|
1491 |
<source>&Window</source> |
|
1492 |
<translation>&Окно</translation> |
|
1493 |
</message> |
|
1494 |
<message> |
|
1495 |
<source>Minimize</source> |
|
1496 |
<translation>Свернуть</translation> |
|
1497 |
</message> |
|
1498 |
<message> |
|
1499 |
<source>Ctrl+M</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
1500 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1501 |
</message> |
|
1502 |
<message> |
|
1503 |
<source>Display the manual for %1.</source> |
|
1504 |
<translation>Показать руководство для %1.</translation> |
|
1505 |
</message> |
|
1506 |
<message> |
|
1507 |
<source>Display information about %1.</source> |
|
1508 |
<translation>Показать информацию о %1.</translation> |
|
1509 |
</message> |
|
1510 |
<message> |
|
1511 |
<source>&Save '%1'</source> |
|
1512 |
<translation>&Сохранить'%1'</translation> |
|
1513 |
</message> |
|
1514 |
<message> |
|
1515 |
<source>Save '%1' &As...</source> |
|
1516 |
<translation>Сохранить'%1' &как...</translation> |
|
1517 |
</message> |
|
1518 |
<message> |
|
1519 |
<source>Release '%1'</source> |
|
1520 |
<translation>Скомпилировать '%1'</translation> |
|
1521 |
</message> |
|
1522 |
<message> |
|
1523 |
<source>Release '%1' As...</source> |
|
1524 |
<translation>Скомпилировать '%1' как...</translation> |
|
1525 |
</message> |
|
1526 |
<message> |
|
1527 |
<source>&Close '%1'</source> |
|
1528 |
<translation>&Закрыть '%1'</translation> |
|
1529 |
</message> |
|
1530 |
<message> |
|
1531 |
<source>&Save</source> |
|
1532 |
<translation>&Сохранить</translation> |
|
1533 |
</message> |
|
1534 |
<message> |
|
1535 |
<source>Save &As...</source> |
|
1536 |
<translation>Сохранить &как...</translation> |
|
1537 |
</message> |
|
1538 |
<message> |
|
1539 |
<source>Release As...</source> |
|
1540 |
<translation>Скомпилировать как...</translation> |
|
1541 |
</message> |
|
1542 |
<message> |
|
1543 |
<source>&Close</source> |
|
1544 |
<translation>&Закрыть</translation> |
|
1545 |
</message> |
|
1546 |
<message> |
|
1547 |
<source>Save All</source> |
|
1548 |
<translation>Сохранить все</translation> |
|
1549 |
</message> |
|
1550 |
<message> |
|
1551 |
<source>&Release All</source> |
|
1552 |
<translation>С&компилировать все</translation> |
|
1553 |
</message> |
|
1554 |
<message> |
|
1555 |
<source>Close All</source> |
|
1556 |
<translation>Закрыть все</translation> |
|
1557 |
</message> |
|
1558 |
<message> |
|
1559 |
<source>&Release</source> |
|
1560 |
<translation>С&компилировать</translation> |
|
1561 |
</message> |
|
1562 |
<message> |
|
1563 |
<source>Translation File &Settings for '%1'...</source> |
|
1564 |
<translation>&Параметры файла перевода для '%1'...</translation> |
|
1565 |
</message> |
|
1566 |
<message> |
|
1567 |
<source>&Batch Translation of '%1'...</source> |
|
1568 |
<translation>Пак&етный перевод '%1'...</translation> |
|
1569 |
</message> |
|
1570 |
<message> |
|
1571 |
<source>Search And &Translate in '%1'...</source> |
|
1572 |
<translation>&Найти и перевести в '%1'...</translation> |
|
1573 |
</message> |
|
1574 |
<message> |
|
1575 |
<source>Translation File &Settings...</source> |
|
1576 |
<translation>&Параметры файла перевода...</translation> |
|
1577 |
</message> |
|
1578 |
<message> |
|
1579 |
<source>&Batch Translation...</source> |
|
1580 |
<translation>Пак&етный перевод...</translation> |
|
1581 |
</message> |
|
1582 |
<message> |
|
1583 |
<source>Search And &Translate...</source> |
|
1584 |
<translation>&Найти и перевести...</translation> |
|
1585 |
</message> |
|
1586 |
<message> |
|
1587 |
<source>File</source> |
|
1588 |
<translation>Файл</translation> |
|
1589 |
</message> |
|
1590 |
<message> |
|
1591 |
<source>Edit</source> |
|
1592 |
<translation>Правка</translation> |
|
1593 |
</message> |
|
1594 |
<message> |
|
1595 |
<source>Translation</source> |
|
1596 |
<translation>Перевод</translation> |
|
1597 |
</message> |
|
1598 |
<message> |
|
1599 |
<source>Validation</source> |
|
1600 |
<translation>Проверка</translation> |
|
1601 |
</message> |
|
1602 |
<message> |
|
1603 |
<source>Help</source> |
|
1604 |
<translation>Справка</translation> |
|
1605 |
</message> |
|
1606 |
<message> |
|
1607 |
<source>Cannot read from phrase book '%1'.</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
1608 |
<translation>Не удалось прочитать из глоссария '%1'.</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1609 |
</message> |
|
1610 |
<message> |
|
1611 |
<source>Close this phrase book.</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
1612 |
<translation>Закрыть глоссарий.</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1613 |
</message> |
|
1614 |
<message> |
|
1615 |
<source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
1616 |
<translation>Позволяет добавлять, изменять и удалять записи в глоссарии.</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1617 |
</message> |
|
1618 |
<message> |
|
1619 |
<source>Print the entries in this phrase book.</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
1620 |
<translation>Печать записей фраз глоссария.</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1621 |
</message> |
|
1622 |
<message> |
|
1623 |
<source>Cannot create phrase book '%1'.</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
1624 |
<translation>Не удалось создать глоссарий '%1'.</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1625 |
</message> |
|
1626 |
<message> |
|
1627 |
<source>Do you want to save phrase book '%1'?</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
1628 |
<translation>Желаете сохранить глоссарий '%1'?</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1629 |
</message> |
|
1630 |
<message> |
|
1631 |
<source>All</source> |
|
1632 |
<translation>Все</translation> |
|
1633 |
</message> |
|
1634 |
<message> |
|
1635 |
<source>MainWindow</source> |
|
1636 |
<translation>Главное окно</translation> |
|
1637 |
</message> |
|
1638 |
<message> |
|
1639 |
<source>&Phrases</source> |
| e93ef15 by Sergey Belyashov at 2011-04-19 |
1640 |
<translation>&Глоссарии</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1641 |
</message> |
|
1642 |
<message> |
|
1643 |
<source>&Close Phrase Book</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
1644 |
<translation>&Закрыть глоссарий</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1645 |
</message> |
|
1646 |
<message> |
|
1647 |
<source>&Edit Phrase Book</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
1648 |
<translation>&Редактироваь глоссарий</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1649 |
</message> |
|
1650 |
<message> |
|
1651 |
<source>&Print Phrase Book</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
1652 |
<translation>&Печатать глоссарий</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1653 |
</message> |
|
1654 |
<message> |
|
1655 |
<source>V&alidation</source> |
|
1656 |
<translation>П&роверка</translation> |
|
1657 |
</message> |
|
1658 |
<message> |
|
1659 |
<source>&View</source> |
|
1660 |
<translation>&Вид</translation> |
|
1661 |
</message> |
|
1662 |
<message> |
|
1663 |
<source>Vie&ws</source> |
| e93ef15 by Sergey Belyashov at 2011-04-19 |
1664 |
<translation>&Панели</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1665 |
</message> |
|
1666 |
<message> |
|
1667 |
<source>&Toolbars</source> |
|
1668 |
<translation>Пан&ели инструментов</translation> |
|
1669 |
</message> |
|
1670 |
<message> |
|
1671 |
<source>&Help</source> |
|
1672 |
<translation>&Справка</translation> |
|
1673 |
</message> |
|
1674 |
<message> |
|
1675 |
<source>&Translation</source> |
|
1676 |
<translation>П&еревод</translation> |
|
1677 |
</message> |
|
1678 |
<message> |
|
1679 |
<source>&File</source> |
|
1680 |
<translation>&Файл</translation> |
|
1681 |
</message> |
|
1682 |
<message> |
|
1683 |
<source>Recently Opened &Files</source> |
|
1684 |
<translation>Недавно открытые &файлы</translation> |
|
1685 |
</message> |
|
1686 |
<message> |
|
1687 |
<source>&Edit</source> |
|
1688 |
<translation>&Правка</translation> |
|
1689 |
</message> |
|
1690 |
<message> |
|
1691 |
<source>&Open...</source> |
|
1692 |
<translation>&Открыть...</translation> |
|
1693 |
</message> |
|
1694 |
<message> |
|
1695 |
<source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source> |
|
1696 |
<translation>Открыть исходный файл переводов Qt (файл TS) для изменения</translation> |
|
1697 |
</message> |
|
1698 |
<message> |
|
1699 |
<source>Ctrl+O</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
1700 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1701 |
</message> |
|
1702 |
<message> |
|
1703 |
<source>E&xit</source> |
|
1704 |
<translation>В&ыход</translation> |
|
1705 |
</message> |
|
1706 |
<message> |
|
1707 |
<source>Close this window and exit.</source> |
|
1708 |
<translation>Закрыть окно и выйти.</translation> |
|
1709 |
</message> |
|
1710 |
<message> |
|
1711 |
<source>Ctrl+Q</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
1712 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1713 |
</message> |
|
1714 |
<message> |
|
1715 |
<source>Save</source> |
|
1716 |
<translation>Сохранить</translation> |
|
1717 |
</message> |
|
1718 |
<message> |
|
1719 |
<source>Save changes made to this Qt translation source file</source> |
|
1720 |
<translation>Сохранить изменения в данном исходном файле перевода Qt</translation> |
|
1721 |
</message> |
|
1722 |
<message> |
|
1723 |
<source>Save As...</source> |
|
1724 |
<translation>Сохранить как...</translation> |
|
1725 |
</message> |
|
1726 |
<message> |
|
1727 |
<source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source> |
|
1728 |
<translation>Сохранить изменения в данном исходном файле перевода Qt в новый файл.</translation> |
|
1729 |
</message> |
|
1730 |
<message> |
|
1731 |
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source> |
|
1732 |
<translation>Скомпилировать файл перевода Qt из текущего файла.</translation> |
|
1733 |
</message> |
|
1734 |
<message> |
|
1735 |
<source>&Print...</source> |
|
1736 |
<translation>&Печать...</translation> |
|
1737 |
</message> |
|
1738 |
<message> |
|
1739 |
<source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source> |
|
1740 |
<translation>Печать списка всех записей перевода из текущего файла.</translation> |
|
1741 |
</message> |
|
1742 |
<message> |
|
1743 |
<source>Ctrl+P</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
1744 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1745 |
</message> |
|
1746 |
<message> |
|
1747 |
<source>&Undo</source> |
|
1748 |
<translation>&Отменить</translation> |
|
1749 |
</message> |
|
1750 |
<message> |
|
1751 |
<source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source> |
|
1752 |
<translation>Отменить последнее изменение текущего перевода.</translation> |
|
1753 |
</message> |
|
1754 |
<message> |
|
1755 |
<source>Ctrl+Z</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
1756 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1757 |
</message> |
|
1758 |
<message> |
|
1759 |
<source>&Redo</source> |
|
1760 |
<translation>&Повторить</translation> |
|
1761 |
</message> |
|
1762 |
<message> |
|
1763 |
<source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source> |
|
1764 |
<translation>Повторить отменённую правку перевода.</translation> |
|
1765 |
</message> |
|
1766 |
<message> |
|
1767 |
<source>Ctrl+Y</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
1768 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1769 |
</message> |
|
1770 |
<message> |
|
1771 |
<source>Cu&t</source> |
|
1772 |
<translation>Выр&езать</translation> |
|
1773 |
</message> |
|
1774 |
<message> |
|
1775 |
<source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source> |
|
1776 |
<translation>Скопировать отмеченный текст в буфер обмена и удалить его из оригинала.</translation> |
|
1777 |
</message> |
|
1778 |
<message> |
|
1779 |
<source>Ctrl+X</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
1780 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1781 |
</message> |
|
1782 |
<message> |
|
1783 |
<source>&Copy</source> |
|
1784 |
<translation>&Копировать</translation> |
|
1785 |
</message> |
|
1786 |
<message> |
|
1787 |
<source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source> |
|
1788 |
<translation>Скопировать отмеченный текст в буфер обмена.</translation> |
|
1789 |
</message> |
|
1790 |
<message> |
|
1791 |
<source>Ctrl+C</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
1792 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1793 |
</message> |
|
1794 |
<message> |
|
1795 |
<source>&Paste</source> |
|
1796 |
<translation>&Вставить</translation> |
|
1797 |
</message> |
|
1798 |
<message> |
|
1799 |
<source>Paste the clipboard text into the translation.</source> |
|
1800 |
<translation>Вставить текст из буфера обмена в перевод.</translation> |
|
1801 |
</message> |
|
1802 |
<message> |
|
1803 |
<source>Ctrl+V</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
1804 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1805 |
</message> |
|
1806 |
<message> |
|
1807 |
<source>Select &All</source> |
|
1808 |
<translation>В&ыделить всё</translation> |
|
1809 |
</message> |
|
1810 |
<message> |
|
1811 |
<source>Select the whole translation text.</source> |
|
1812 |
<translation>Выделить весь текст перевода.</translation> |
|
1813 |
</message> |
|
1814 |
<message> |
|
1815 |
<source>Ctrl+A</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
1816 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1817 |
</message> |
|
1818 |
<message> |
|
1819 |
<source>&Find...</source> |
|
1820 |
<translation>&Найти...</translation> |
|
1821 |
</message> |
|
1822 |
<message> |
|
1823 |
<source>Search for some text in the translation source file.</source> |
|
1824 |
<translation>Найти текст в исходном файле перевода.</translation> |
|
1825 |
</message> |
|
1826 |
<message> |
|
1827 |
<source>Ctrl+F</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
1828 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1829 |
</message> |
|
1830 |
<message> |
|
1831 |
<source>Find &Next</source> |
|
1832 |
<translation>Найти д&алее</translation> |
|
1833 |
</message> |
|
1834 |
<message> |
|
1835 |
<source>Continue the search where it was left.</source> |
|
1836 |
<translation>Продолжить поиск с места, где он был остановлен.</translation> |
|
1837 |
</message> |
|
1838 |
<message> |
|
1839 |
<source>F3</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
1840 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1841 |
</message> |
|
1842 |
<message> |
|
1843 |
<source>&Prev Unfinished</source> |
| 3dbf0b6 by Ritt Konstantin at 2009-10-12 |
1844 |
<translation>&Предыдущий незавершённый</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1845 |
</message> |
|
1846 |
<message> |
| 3dbf0b6 by Ritt Konstantin at 2009-10-12 |
1847 |
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source> |
|
1848 |
<translation>Создание готового файла перевода Qt из текущего файла. Имя файла будет автоматически определено из имени .ts файла.</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1849 |
</message> |
|
1850 |
<message> |
| 3dbf0b6 by Ritt Konstantin at 2009-10-12 |
1851 |
<source>Length Variants</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
1852 |
<translation>Варианты перевода</translation> |
| 3dbf0b6 by Ritt Konstantin at 2009-10-12 |
1853 |
</message> |
|
1854 |
<message> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1855 |
<source>Move to the previous unfinished item.</source> |
|
1856 |
<translation>Перейти к предыдущему незавершённому переводу.</translation> |
|
1857 |
</message> |
|
1858 |
<message> |
|
1859 |
<source>Ctrl+K</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
1860 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1861 |
</message> |
|
1862 |
<message> |
|
1863 |
<source>&Next Unfinished</source> |
| 3dbf0b6 by Ritt Konstantin at 2009-10-12 |
1864 |
<translation>&Следующий незавершённый</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1865 |
</message> |
|
1866 |
<message> |
|
1867 |
<source>Move to the next unfinished item.</source> |
|
1868 |
<translation>Перейти к следующему незавершённому переводу.</translation> |
|
1869 |
</message> |
|
1870 |
<message> |
|
1871 |
<source>Ctrl+J</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
1872 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1873 |
</message> |
|
1874 |
<message> |
|
1875 |
<source>P&rev</source> |
|
1876 |
<translation>Пр&едыдущий</translation> |
|
1877 |
</message> |
|
1878 |
<message> |
|
1879 |
<source>Move to the previous item.</source> |
|
1880 |
<translation>Перейти к предыдущему переводу.</translation> |
|
1881 |
</message> |
|
1882 |
<message> |
|
1883 |
<source>Ctrl+Shift+K</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
1884 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1885 |
</message> |
|
1886 |
<message> |
|
1887 |
<source>Ne&xt</source> |
|
1888 |
<translation>С&ледующий</translation> |
|
1889 |
</message> |
|
1890 |
<message> |
|
1891 |
<source>Move to the next item.</source> |
|
1892 |
<translation>Перейти к следующему переводу.</translation> |
|
1893 |
</message> |
|
1894 |
<message> |
|
1895 |
<source>Ctrl+Shift+J</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
1896 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1897 |
</message> |
|
1898 |
<message> |
|
1899 |
<source>&Done and Next</source> |
|
1900 |
<translation>&Готово и далее</translation> |
|
1901 |
</message> |
|
1902 |
<message> |
|
1903 |
<source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source> |
|
1904 |
<translation>Пометить перевод как завершённый и перейти к следующему незавершённому.</translation> |
|
1905 |
</message> |
|
1906 |
<message> |
|
1907 |
<source>Copy from source text</source> |
|
1908 |
<translation>Скопировать из исходного текста</translation> |
|
1909 |
</message> |
|
1910 |
<message> |
|
1911 |
<source>Copies the source text into the translation field.</source> |
|
1912 |
<translation>Скопировать исходный текст в поле перевода.</translation> |
|
1913 |
</message> |
|
1914 |
<message> |
|
1915 |
<source>Ctrl+B</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
1916 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1917 |
</message> |
|
1918 |
<message> |
|
1919 |
<source>&Accelerators</source> |
|
1920 |
<translation>&Акселераторы</translation> |
|
1921 |
</message> |
|
1922 |
<message> |
|
1923 |
<source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
|
1924 |
<translation>Переключение проверки акселераторов, т.е. совпадает ли количество амперсандов в исходном и переведённом текстах. Если выявлено несовпадение, будет показано сообщение в окне предупреждений.</translation> |
|
1925 |
</message> |
|
1926 |
<message> |
|
1927 |
<source>&Ending Punctuation</source> |
|
1928 |
<translation>&Знаки препинания</translation> |
|
1929 |
</message> |
|
1930 |
<message> |
|
1931 |
<source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
|
1932 |
<translation>Переключение проверки знаков препинания в конце текста. Если выявлено несовпадение, будет показано сообщение в окне предупреждений.</translation> |
|
1933 |
</message> |
|
1934 |
<message> |
|
1935 |
<source>&Phrase matches</source> |
|
1936 |
<translation>Совпадение &фраз</translation> |
|
1937 |
</message> |
|
1938 |
<message> |
|
1939 |
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
|
1940 |
<translation>Переключение проверки использования предложений для фраз. Если выявлено несовпадение, будет показано сообщение в окне предупреждений.</translation> |
|
1941 |
</message> |
|
1942 |
<message> |
|
1943 |
<source>Place &Marker Matches</source> |
|
1944 |
<translation>Совпадение &маркеров</translation> |
|
1945 |
</message> |
|
1946 |
<message> |
|
1947 |
<source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
|
1948 |
<translation>Переключение проверки маркеров форматирования, т.е. все ли маркеры (%1, %2, ...) исходного текста присутствуют в переведённом. Если выявлено несовпадение, будет показано сообщение в окне предупреждений.</translation> |
|
1949 |
</message> |
|
1950 |
<message> |
|
1951 |
<source>&New Phrase Book...</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
1952 |
<translation>&Новый глоссарий...</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1953 |
</message> |
|
1954 |
<message> |
|
1955 |
<source>Create a new phrase book.</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
1956 |
<translation>Создать глоссарий.</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1957 |
</message> |
|
1958 |
<message> |
|
1959 |
<source>Ctrl+N</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
1960 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1961 |
</message> |
|
1962 |
<message> |
|
1963 |
<source>&Open Phrase Book...</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
1964 |
<translation>&Открыть глоссарий...</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1965 |
</message> |
|
1966 |
<message> |
|
1967 |
<source>Open a phrase book to assist translation.</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
1968 |
<translation>Открыть глоссарий для помощи в переводе.</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1969 |
</message> |
|
1970 |
<message> |
|
1971 |
<source>Ctrl+H</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
1972 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1973 |
</message> |
|
1974 |
<message> |
|
1975 |
<source>&Reset Sorting</source> |
|
1976 |
<translation>&Сброс сортировки</translation> |
|
1977 |
</message> |
|
1978 |
<message> |
|
1979 |
<source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source> |
|
1980 |
<translation>Упорядочить элементы в той последовательности, в которой они находятся в файле.</translation> |
|
1981 |
</message> |
|
1982 |
<message> |
|
1983 |
<source>&Display guesses</source> |
| e93ef15 by Sergey Belyashov at 2011-04-19 |
1984 |
<translation>П&охожие переводы</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
1985 |
</message> |
|
1986 |
<message> |
|
1987 |
<source>Set whether or not to display translation guesses.</source> |
|
1988 |
<translation>Определяет необходимо или нет отображать похожие переводы.</translation> |
|
1989 |
</message> |
|
1990 |
<message> |
|
1991 |
<source>&Statistics</source> |
|
1992 |
<translation>&Статистика</translation> |
|
1993 |
</message> |
|
1994 |
<message> |
|
1995 |
<source>Display translation statistics.</source> |
|
1996 |
<translation>Показать статистику перевода.</translation> |
|
1997 |
</message> |
|
1998 |
<message> |
|
1999 |
<source>&Manual</source> |
|
2000 |
<translation>&Руководство</translation> |
|
2001 |
</message> |
|
2002 |
<message> |
|
2003 |
<source>F1</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
2004 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
2005 |
</message> |
|
2006 |
<message> |
|
2007 |
<source>About Qt Linguist</source> |
|
2008 |
<translation>О Qt Linguist</translation> |
|
2009 |
</message> |
|
2010 |
<message> |
|
2011 |
<source>About Qt</source> |
|
2012 |
<translation>О Qt</translation> |
|
2013 |
</message> |
|
2014 |
<message> |
|
2015 |
<source>&What's This?</source> |
|
2016 |
<translation>&Что это?</translation> |
|
2017 |
</message> |
|
2018 |
<message> |
|
2019 |
<source>What's This?</source> |
|
2020 |
<translation>Что это?</translation> |
|
2021 |
</message> |
|
2022 |
<message> |
|
2023 |
<source>Enter What's This? mode.</source> |
|
2024 |
<translation>Переход в режим "Что это?".</translation> |
|
2025 |
</message> |
|
2026 |
<message> |
|
2027 |
<source>Shift+F1</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
2028 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
2029 |
</message> |
|
2030 |
<message> |
|
2031 |
<source>&Search And Translate...</source> |
|
2032 |
<translation>&Найти и перевести...</translation> |
|
2033 |
</message> |
|
2034 |
<message> |
|
2035 |
<source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source> |
|
2036 |
<translation>Заменить перевод всех записей, которые совпадают с искомым исходным текстом.</translation> |
|
2037 |
</message> |
|
2038 |
<message> |
|
2039 |
<source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
2040 |
<translation>Перевести все записи в пакетном режиме, используя информацию из глоссария.</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
2041 |
</message> |
|
2042 |
<message> |
|
2043 |
<source>Open/Refresh Form &Preview</source> |
|
2044 |
<translation>Открыть/обновить предпрос&мотр формы</translation> |
|
2045 |
</message> |
|
2046 |
<message> |
|
2047 |
<source>Form Preview Tool</source> |
|
2048 |
<translation>Инструмент предпросмотра форм</translation> |
|
2049 |
</message> |
|
2050 |
<message> |
|
2051 |
<source>F5</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
2052 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
2053 |
</message> |
|
2054 |
<message> |
|
2055 |
<source>&Add to Phrase Book</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
2056 |
<translation>&Добавить в глоссарий</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
2057 |
</message> |
|
2058 |
<message> |
|
2059 |
<source>Ctrl+T</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
2060 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
2061 |
</message> |
|
2062 |
<message> |
|
2063 |
<source>Open Read-O&nly...</source> |
|
2064 |
<translation>Открыть только для &чтения...</translation> |
|
2065 |
</message> |
|
2066 |
<message> |
|
2067 |
<source>&Save All</source> |
|
2068 |
<translation>&Сохранить все</translation> |
|
2069 |
</message> |
|
2070 |
<message> |
|
2071 |
<source>Ctrl+S</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
2072 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
2073 |
</message> |
|
2074 |
<message> |
|
2075 |
<source>Close</source> |
|
2076 |
<translation>Закрыть</translation> |
|
2077 |
</message> |
|
2078 |
<message> |
|
2079 |
<source>&Close All</source> |
|
2080 |
<translation>&Закрыть все</translation> |
|
2081 |
</message> |
|
2082 |
<message> |
|
2083 |
<source>Ctrl+W</source> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
2084 |
<translation></translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
2085 |
</message> |
| 3dbf0b6 by Ritt Konstantin at 2009-10-12 |
2086 |
<message> |
|
2087 |
<source>Previous unfinished item</source> |
|
2088 |
<translation>Предыдущий незавершённый перевод</translation> |
|
2089 |
</message> |
|
2090 |
<message> |
|
2091 |
<source>Next unfinished item</source> |
|
2092 |
<translation>Следующий незавершённый перевод</translation> |
|
2093 |
</message> |
|
2094 |
<message> |
|
2095 |
<source>Move to previous item</source> |
|
2096 |
<translation>Перейти к предыдущему переводу</translation> |
|
2097 |
</message> |
|
2098 |
<message> |
|
2099 |
<source>Next item</source> |
|
2100 |
<translation>Следующий перевод</translation> |
|
2101 |
</message> |
|
2102 |
<message> |
|
2103 |
<source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source> |
|
2104 |
<translation>Пометить перевод как завершённый и перейти к следующему незавершённому</translation> |
|
2105 |
</message> |
|
2106 |
<message> |
|
2107 |
<source>Copies the source text into the translation field</source> |
|
2108 |
<translation>Скопировать исходный текст в поле перевода</translation> |
|
2109 |
</message> |
|
2110 |
<message> |
|
2111 |
<source>Toggle the validity check of accelerators</source> |
|
2112 |
<translation>Переключение проверки акселераторов</translation> |
|
2113 |
</message> |
|
2114 |
<message> |
|
2115 |
<source>Toggle the validity check of ending punctuation</source> |
|
2116 |
<translation>Переключение проверки знаков препинания в конце текста</translation> |
|
2117 |
</message> |
|
2118 |
<message> |
|
2119 |
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source> |
|
2120 |
<translation>Переключение проверки использования предложений для фраз</translation> |
|
2121 |
</message> |
|
2122 |
<message> |
|
2123 |
<source>Toggle the validity check of place markers</source> |
|
2124 |
<translation>Переключение проверки маркеров форматирования</translation> |
|
2125 |
</message> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
2126 |
<message> |
|
2127 |
<source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source> |
|
2128 |
<translation>Показать информацию об инструментарии Qt от Nokia.</translation> |
|
2129 |
</message> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
2130 |
</context> |
|
2131 |
<context> |
|
2132 |
<name>MessageEditor</name> |
|
2133 |
<message> |
|
2134 |
<source></source> |
|
2135 |
<comment>This is the right panel of the main window.</comment> |
|
2136 |
<translatorcomment>Правая панель основного окна</translatorcomment> |
|
2137 |
<translation></translation> |
|
2138 |
</message> |
|
2139 |
<message> |
| 16f03cc by Ritt Konstantin at 2009-07-06 |
2140 |
<source>Russian</source> |
|
2141 |
<translation>Русский</translation> |
|
2142 |
</message> |
|
2143 |
<message> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
2144 |
<source>German</source> |
|
2145 |
<translation>Немецкий</translation> |
|
2146 |
</message> |
|
2147 |
<message> |
|
2148 |
<source>Japanese</source> |
|
2149 |
<translation>Японский</translation> |
|
2150 |
</message> |
|
2151 |
<message> |
|
2152 |
<source>French</source> |
|
2153 |
<translation>Французский</translation> |
|
2154 |
</message> |
|
2155 |
<message> |
|
2156 |
<source>Polish</source> |
|
2157 |
<translation>Польский</translation> |
|
2158 |
</message> |
|
2159 |
<message> |
|
2160 |
<source>Chinese</source> |
|
2161 |
<translation>Китайский</translation> |
|
2162 |
</message> |
|
2163 |
<message> |
|
2164 |
<source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source> |
|
2165 |
<translation>Данная панель позволяет просматривать и редактировать перевод исходного текста.</translation> |
|
2166 |
</message> |
|
2167 |
<message> |
|
2168 |
<source>Source text</source> |
|
2169 |
<translation>Исходный текст</translation> |
|
2170 |
</message> |
|
2171 |
<message> |
|
2172 |
<source>This area shows the source text.</source> |
|
2173 |
<translation>В данной области отображается исходный текст.</translation> |
|
2174 |
</message> |
|
2175 |
<message> |
|
2176 |
<source>Source text (Plural)</source> |
|
2177 |
<translation>Исходный текст (множественная форма)</translation> |
|
2178 |
</message> |
|
2179 |
<message> |
|
2180 |
<source>This area shows the plural form of the source text.</source> |
|
2181 |
<translation>В данной области отображается исходный текст во множественной форме.</translation> |
|
2182 |
</message> |
|
2183 |
<message> |
|
2184 |
<source>Developer comments</source> |
| 16f03cc by Ritt Konstantin at 2009-07-06 |
2185 |
<translation>Комментарий разработчика</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
2186 |
</message> |
|
2187 |
<message> |
|
2188 |
<source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source> |
|
2189 |
<translation>В данной области отображается комментарий, который поможет определить в каком контексте встречается переводимый текст.</translation> |
|
2190 |
</message> |
|
2191 |
<message> |
|
2192 |
<source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source> |
|
2193 |
<translation>Здесь вы можете оставить комментарий для собственного использования. Комментарии не влияют на перевод приложений.</translation> |
|
2194 |
</message> |
|
2195 |
<message> |
|
2196 |
<source>%1 translation (%2)</source> |
|
2197 |
<translation>%1 перевод (%2)</translation> |
|
2198 |
</message> |
|
2199 |
<message> |
|
2200 |
<source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source> |
|
2201 |
<translation>Здесь вы можете ввести или изменить перевод текста, представленного выше.</translation> |
|
2202 |
</message> |
|
2203 |
<message> |
|
2204 |
<source>%1 translation</source> |
|
2205 |
<translation>%1 перевод</translation> |
|
2206 |
</message> |
|
2207 |
<message> |
|
2208 |
<source>%1 translator comments</source> |
| 16f03cc by Ritt Konstantin at 2009-07-06 |
2209 |
<translation>%1 перевод: комментарий переводчика</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
2210 |
</message> |
|
2211 |
<message> |
|
2212 |
<source>'%1' |
|
2213 |
Line: %2</source> |
|
2214 |
<translation>'%1' |
|
2215 |
Строка: %2</translation> |
|
2216 |
</message> |
|
2217 |
</context> |
|
2218 |
<context> |
|
2219 |
<name>MessageModel</name> |
|
2220 |
<message> |
|
2221 |
<source>Completion status for %1</source> |
|
2222 |
<translation>Состояние завершённости для %1</translation> |
|
2223 |
</message> |
|
2224 |
<message> |
|
2225 |
<source><file header></source> |
|
2226 |
<translation><заголовок файла></translation> |
|
2227 |
</message> |
|
2228 |
<message> |
|
2229 |
<source><context comment></source> |
|
2230 |
<translation><контекстный комментарий></translation> |
|
2231 |
</message> |
|
2232 |
<message> |
|
2233 |
<source><unnamed context></source> |
|
2234 |
<translation><безымянный контекст></translation> |
|
2235 |
</message> |
|
2236 |
</context> |
|
2237 |
<context> |
| 688e0e8 by Sergey Belyashov at 2010-11-04 |
2238 |
<name>PhraseBook</name> |
|
2239 |
<message> |
|
2240 |
<source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> |
|
2241 |
<translation>Ошибка разбора в строке %1, столбце %2 (%3).</translation> |
|
2242 |
</message> |
|
2243 |
</context> |
|
2244 |
<context> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
2245 |
<name>PhraseBookBox</name> |
|
2246 |
<message> |
|
2247 |
<source></source> |
|
2248 |
<comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment> |
|
2249 |
<translation></translation> |
|
2250 |
</message> |
|
2251 |
<message> |
| 3dbf0b6 by Ritt Konstantin at 2009-10-12 |
2252 |
<source>(New Entry)</source> |
|
2253 |
<translation>(Новая запись)</translation> |
|
2254 |
</message> |
|
2255 |
<message> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
2256 |
<source>%1[*] - Qt Linguist</source> |
|
2257 |
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> |
|
2258 |
</message> |
|
2259 |
<message> |
|
2260 |
<source>Qt Linguist</source> |
|
2261 |
<translation>Qt Linguist</translation> |
|
2262 |
</message> |
|
2263 |
<message> |
|
2264 |
<source>Cannot save phrase book '%1'.</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
2265 |
<translation>Не удалось сохранить глоссарий '%1'.</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
2266 |
</message> |
|
2267 |
<message> |
|
2268 |
<source>Edit Phrase Book</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
2269 |
<translation>Правка глоссария</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
2270 |
</message> |
|
2271 |
<message> |
|
2272 |
<source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
2273 |
<translation>Данное окно позволяет добавлять, изменять и удалять записи в глоссарии.</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
2274 |
</message> |
|
2275 |
<message> |
|
2276 |
<source>&Translation:</source> |
|
2277 |
<translation>&Перевод:</translation> |
|
2278 |
</message> |
|
2279 |
<message> |
|
2280 |
<source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source> |
|
2281 |
<translation>Перевод, соответствующий исходной фразе.</translation> |
|
2282 |
</message> |
|
2283 |
<message> |
|
2284 |
<source>S&ource phrase:</source> |
|
2285 |
<translation>&Исходная фраза:</translation> |
|
2286 |
</message> |
|
2287 |
<message> |
|
2288 |
<source>This is a definition for the source phrase.</source> |
|
2289 |
<translation>Определение исходной фразы.</translation> |
|
2290 |
</message> |
|
2291 |
<message> |
|
2292 |
<source>This is the phrase in the source language.</source> |
|
2293 |
<translation>Фраза на исходном языке.</translation> |
|
2294 |
</message> |
|
2295 |
<message> |
|
2296 |
<source>&Definition:</source> |
|
2297 |
<translation>&Определение:</translation> |
|
2298 |
</message> |
|
2299 |
<message> |
|
2300 |
<source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
2301 |
<translation>Добавить фразу в глоссарий.</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
2302 |
</message> |
|
2303 |
<message> |
|
2304 |
<source>&New Entry</source> |
|
2305 |
<translation>Новая &запись</translation> |
|
2306 |
</message> |
|
2307 |
<message> |
|
2308 |
<source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
2309 |
<translation>Удалить фразу из глоссария.</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
2310 |
</message> |
|
2311 |
<message> |
|
2312 |
<source>&Remove Entry</source> |
|
2313 |
<translation>&Удалить</translation> |
|
2314 |
</message> |
|
2315 |
<message> |
|
2316 |
<source>Settin&gs...</source> |
|
2317 |
<translation>&Настройки...</translation> |
|
2318 |
</message> |
|
2319 |
<message> |
|
2320 |
<source>Click here to save the changes made.</source> |
|
2321 |
<translation>Сохранить изменения.</translation> |
|
2322 |
</message> |
|
2323 |
<message> |
|
2324 |
<source>&Save</source> |
|
2325 |
<translation>&Сохранить</translation> |
|
2326 |
</message> |
|
2327 |
<message> |
|
2328 |
<source>Click here to close this window.</source> |
|
2329 |
<translation>Закрыть окно.</translation> |
|
2330 |
</message> |
|
2331 |
<message> |
|
2332 |
<source>Close</source> |
|
2333 |
<translation>Закрыть</translation> |
|
2334 |
</message> |
|
2335 |
</context> |
|
2336 |
<context> |
|
2337 |
<name>PhraseModel</name> |
|
2338 |
<message> |
|
2339 |
<source>Source phrase</source> |
|
2340 |
<translation>Исходная фраза</translation> |
|
2341 |
</message> |
|
2342 |
<message> |
|
2343 |
<source>Translation</source> |
|
2344 |
<translation>Перевод</translation> |
|
2345 |
</message> |
|
2346 |
<message> |
|
2347 |
<source>Definition</source> |
|
2348 |
<translation>Определение</translation> |
|
2349 |
</message> |
|
2350 |
</context> |
|
2351 |
<context> |
|
2352 |
<name>PhraseView</name> |
|
2353 |
<message> |
|
2354 |
<source>Insert</source> |
|
2355 |
<translation>Вставить</translation> |
|
2356 |
</message> |
|
2357 |
<message> |
|
2358 |
<source>Edit</source> |
|
2359 |
<translation>Правка</translation> |
|
2360 |
</message> |
|
2361 |
<message> |
|
2362 |
<source>Guess (%1)</source> |
|
2363 |
<translation>Похожая (%1)</translation> |
|
2364 |
</message> |
|
2365 |
<message> |
|
2366 |
<source>Guess</source> |
|
2367 |
<translation>Похожая</translation> |
|
2368 |
</message> |
|
2369 |
</context> |
|
2370 |
<context> |
|
2371 |
<name>QObject</name> |
|
2372 |
<message> |
|
2373 |
<source>Translation files (%1);;</source> |
|
2374 |
<translation>Файлы перевода (%1);;</translation> |
|
2375 |
</message> |
|
2376 |
<message> |
|
2377 |
<source>All files (*)</source> |
|
2378 |
<translation>Все файлы (*)</translation> |
|
2379 |
</message> |
|
2380 |
<message> |
|
2381 |
<source>Qt Linguist</source> |
|
2382 |
<translation>Qt Linguist</translation> |
|
2383 |
</message> |
|
2384 |
<message> |
|
2385 |
<source>GNU Gettext localization files</source> |
|
2386 |
<translation>Файлы локализации GNU Gettext</translation> |
|
2387 |
</message> |
|
2388 |
<message> |
| 33a2c9b by Ritt Konstantin at 2010-05-31 |
2389 |
<source>GNU Gettext localization template files</source> |
|
2390 |
<translation>Файлы шаблонов локализации GNU Gettext</translation> |
|
2391 |
</message> |
|
2392 |
<message> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
2393 |
<source>Compiled Qt translations</source> |
|
2394 |
<translation>Скомпилированные переводы Qt</translation> |
|
2395 |
</message> |
|
2396 |
<message> |
|
2397 |
<source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> |
| 7f68ac1 by Ritt Konstantin at 2010-03-02 |
2398 |
<translation>'Глоссарий' Qt Linguist</translation> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
2399 |
</message> |
|
2400 |
<message> |
|
2401 |
<source>Qt translation sources (format 1.1)</source> |
|
2402 |
<translation>Исходные файлы перевода Qt (формат 1.1)</translation> |
|
2403 |
</message> |
|
2404 |
<message> |
|
2405 |
<source>Qt translation sources (format 2.0)</source> |
|
2406 |
<translation>Исходные файлы перевода Qt (формат 2.0)</translation> |
|
2407 |
</message> |
|
2408 |
<message> |
|
2409 |
<source>Qt translation sources (latest format)</source> |
|
2410 |
<translation>Исходные файлы перевода Qt (последний формат)</translation> |
|
2411 |
</message> |
|
2412 |
<message> |
|
2413 |
<source>XLIFF localization files</source> |
|
2414 |
<translation>Файлы локализации XLIFF</translation> |
|
2415 |
</message> |
| 688e0e8 by Sergey Belyashov at 2010-11-04 |
2416 |
<message> |
|
2417 |
<source>lupdate version %1 |
|
2418 |
</source> |
|
2419 |
<translation>lupdate версия %1 |
|
2420 |
</translation> |
|
2421 |
</message> |
| 65f0a02 by Ritt Konstantin at 2009-06-17 |
2422 |
</context> |
|
2423 |
<context> |
|
2424 |
<name>SourceCodeView</name> |
|
2425 |
<message> |
|
2426 |
<source><i>Source code not available</i></source> |
|
2427 |
<translation><i>Исходный код недоступен</i></translation> |
|
2428 |
</message> |
|
2429 |
<message> |
|
2430 |
<source><i>File %1 not available</i></source> |
|
2431 |
<translation><i>Файл %1 недоступен</i></translation> |
|
2432 |
</message> |
|
2433 |
<message> |
|
2434 |
<source><i>File %1 not readable</i></source> |
|
2435 |
<translation><i>Невозможно прочитать файл %1</i></translation> |
|
2436 |
</message> |
|
2437 |
</context> |
|
2438 |
<context> |
|
2439 |
<name>Statistics</name> |
|
2440 |
<message> |
|
2441 |
<source>Statistics</source> |
|
2442 |
<translation>Статистика</translation> |
|
2443 |
</message> |
|
2444 |
<message> |
|
2445 |
<source>Close</source> |
|
2446 |
<translation>Закрыть</translation> |
|
2447 |
</message> |
|
2448 |
<message> |
|
2449 |
<source>Translation</source> |
|
2450 |
<translation>Перевод</translation> |
|
2451 |
</message> |
|
2452 |
<message> |
|
2453 |
<source>Source</source> |
|
2454 |
<translation>Источник</translation> |
|
2455 |
</message> |
|
2456 |
<message> |
|
2457 |
<source>0</source> |
|
2458 |
<translation>0</translation> |
|
2459 |
</message> |
|
2460 |
<message> |
|
2461 |
<source>Words:</source> |
|
2462 |
<translation>Слов:</translation> |
|
2463 |
</message> |
|
2464 |
<message> |
|
2465 |
<source>Characters:</source> |
|
2466 |
<translation>Символов:</translation> |
|
2467 |
</message> |
|
2468 |
<message> |
|
2469 |
<source>Characters (with spaces):</source> |
|
2470 |
<translation>Символов (с пробелами):</translation> |
|
2471 |
</message> |
|
2472 |
</context> |
|
2473 |
<context> |
|
2474 |
<name>TranslateDialog</name> |
|
2475 |
<message> |
|
2476 |
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> |
|
2477 |
<translation>Данное окно позволяет искать текст в файле перевода.</translation> |
|
2478 |
</message> |
|
2479 |
<message> |
|
2480 |
<source>Type in the text to search for.</source> |
|
2481 |
<translation>Введите искомый текст.</translation> |
|
2482 |
</message> |
|
2483 |
<message> |
|
2484 |
<source>Find &source text:</source> |
|
2485 |
<translation>&Найти текст:</translation> |
|
2486 |
</message> |
|
2487 |
<message> |
|
2488 |
<source>&Translate to:</source> |
|
2489 |
<translation>&Перевести как:</translation> |
|
2490 |
</message> |
|
2491 |
<message> |
|
2492 |
<source>Search options</source> |
|
2493 |
<translation>Параметры поиска</translation> |
|
2494 |
</message> |
|
2495 |
<message> |
|
2496 |
<source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> |
|
2497 |
<translation>Если отмечено, строки "ПрИмЕр" и "пример" будет считаться разными.</translation> |
|
2498 |
</message> |
|
2499 |
<message> |
|
2500 |
<source>Match &case</source> |
|
2501 |
<translation>С учётом &регистра</translation> |
|
2502 |
</message> |
|
2503 |
<message> |
|
2504 |
<source>Mark new translation as &finished</source> |
|
2505 |
<translation>Помечать перевод как завер&шённый</translation> |
|
2506 |
</message> |
|
2507 |
<message> |
|
2508 |
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> |
|
2509 |
<translation>Найти следующее совпадение для введённого текста.</translation> |
|
2510 |
</message> |
|
2511 |
<message> |
|
2512 |
<source>Find Next</source> |
|
2513 |
<translation>Найти далее</translation> |
|
2514 |
</message> |
|
2515 |
<message> |
|
2516 |
<source>Translate</source> |
|
2517 |
<translation>Перевести</translation> |
|
2518 |
</message> |
|
2519 |
<message> |
|
2520 |
<source>Translate All</source> |
|
2521 |
<translation>Перевести все</translation> |
|
2522 |
</message> |
|
2523 |
<message> |
|
2524 |
<source>Click here to close this window.</source> |
|
2525 |
<translation>Закрыть окно.</translation> |
|
2526 |
</message> |
|
2527 |
<message> |
|
2528 |
<source>Cancel</source> |
|
2529 |
<translation>Отмена</translation> |
|
2530 |
</message> |
|
2531 |
</context> |
|
2532 |
<context> |
|
2533 |
<name>TranslationSettingsDialog</name> |
|
2534 |
<message> |
|
2535 |
<source>Source language</source> |
|
2536 |
<translation>Исходный язык</translation> |
|
2537 |
</message> |
|
2538 |
<message> |
|
2539 |
<source>Language</source> |
|
2540 |
<translation>Язык</translation> |
|
2541 |
</message> |
|
2542 |
<message> |
|
2543 |
<source>Country/Region</source> |
|
2544 |
<translation>Страна/Регион</translation> |
|
2545 |
</message> |
|
2546 |
<message> |
|
2547 |
<source>Target language</source> |
|
2548 |
<translation>Язык перевода</translation> |
|
2549 |
</message> |
|
2550 |
<message> |
|
2551 |
<source>Any Country</source> |
|
2552 |
<translation>Любая страна</translation> |
|
2553 |
</message> |
|
2554 |
<message> |
|
2555 |
<source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source> |
|
2556 |
<translation>Настройки для '%1' - Qt Linguist</translation> |
|
2557 |
</message> |
|
2558 |
</context> |
|
2559 |
</TS> |