1
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2
<!DOCTYPE TS>
3
<TS version="2.0" language="uk_UA">
4
<context>
5
    <name>AboutDialog</name>
6
    <message>
7
        <source>Qt Linguist</source>
8
        <translation>Qt Linguist</translation>
9
    </message>
10
</context>
11
<context>
12
    <name>BatchTranslationDialog</name>
13
    <message>
14
        <source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
15
        <translation>Qt Linguist - Пакетний переклад</translation>
16
    </message>
17
    <message>
18
        <source>Options</source>
19
        <translation>Опції</translation>
20
    </message>
21
    <message>
22
        <source>Set translated entries to finished</source>
23
        <translation>Помічати перекладені елементи як завершені</translation>
24
    </message>
25
    <message>
26
        <source>Retranslate entries with existing translation</source>
27
        <translation>Повторно перекласти елементи, що вже мають переклад</translation>
28
    </message>
29
    <message>
30
        <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if &apos;Set translated entries to finished&apos; above is unchecked</source>
31
        <translation>Майте на увазі, що модифіковані елементи будуть помічені як незавершені, якщо параметр &apos;Помічати перекладені елементи як завершені&apos; вимкнено</translation>
32
    </message>
33
    <message>
34
        <source>Translate also finished entries</source>
35
        <translation>Перекладати також завершені елементи</translation>
36
    </message>
37
    <message>
38
        <source>Phrase book preference</source>
39
        <translation>Використання глосарію</translation>
40
    </message>
41
    <message>
42
        <source>Move up</source>
43
        <translation>Вгору</translation>
44
    </message>
45
    <message>
46
        <source>Move down</source>
47
        <translation>Вниз</translation>
48
    </message>
49
    <message>
50
        <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
51
        <translation>Пакетний перекладач буде шукати серед обраних глосаріїв у вказаному вище порядку</translation>
52
    </message>
53
    <message>
54
        <source>&amp;Run</source>
55
        <translation>&amp;Запустити</translation>
56
    </message>
57
    <message>
58
        <source>Cancel</source>
59
        <translation>Скасувати</translation>
60
    </message>
61
    <message>
62
        <source>Batch Translation of &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
63
        <translation>Пакетний переклад &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
64
    </message>
65
    <message>
66
        <source>Searching, please wait...</source>
67
        <translation>Здійснюється пошук, будь ласка, зачекайте...</translation>
68
    </message>
69
    <message>
70
        <source>&amp;Cancel</source>
71
        <translation>&amp;Скасувати</translation>
72
    </message>
73
    <message>
74
        <source>Linguist batch translator</source>
75
        <translation>Пакетний переклад Linguist&apos;а</translation>
76
    </message>
77
    <message numerus="yes">
78
        <source>Batch translated %n entries</source>
79
        <translation>
80
            <numerusform>Пакетно перекладено %n елемент</numerusform>
81
            <numerusform>Пакетно перекладено %n елементи</numerusform>
82
            <numerusform>Пакетно перекладено %n елементів</numerusform>
83
        </translation>
84
    </message>
85
</context>
86
<context>
87
    <name>DataModel</name>
88
    <message>
89
        <source>The translation file &apos;%1&apos; will not be loaded because it is empty.</source>
90
        <translation>Файл перекладу &apos;%1&apos; не буде завантажено, бо він порожній.</translation>
91
    </message>
92
    <message>
93
        <source>&lt;qt&gt;Duplicate messages found in &apos;%1&apos;:</source>
94
        <translation>&lt;qt&gt;Повідомлення-дублікати знайдено в &apos;%1&apos;:</translation>
95
    </message>
96
    <message>
97
        <source>&lt;p&gt;[more duplicates omitted]</source>
98
        <translation>&lt;p&gt;[решта дублікатів пропущено]</translation>
99
    </message>
100
    <message>
101
        <source>&lt;p&gt;* ID: %1</source>
102
        <translation>&lt;p&gt;* ID: %1</translation>
103
    </message>
104
    <message>
105
        <source>&lt;p&gt;* Context: %1&lt;br&gt;* Source: %2</source>
106
        <translation>&lt;p&gt;* Контекст: %1&lt;br&gt;* Оригінал: %2</translation>
107
    </message>
108
    <message>
109
        <source>&lt;br&gt;* Comment: %3</source>
110
        <translation>&lt;br&gt;* Коментар: %3</translation>
111
    </message>
112
    <message>
113
        <source>Linguist does not know the plural rules for &apos;%1&apos;.
114
Will assume a single universal form.</source>
115
        <translation>Linguist не знає правил множини для &apos;%1&apos;.
116
Буде застосована універсальна форма однини.</translation>
117
    </message>
118
    <message>
119
        <source>Cannot create &apos;%2&apos;: %1</source>
120
        <translation>Неможливо створити &apos;%2&apos;: %1</translation>
121
    </message>
122
    <message>
123
        <source>Universal Form</source>
124
        <translation>Універсальна форма</translation>
125
    </message>
126
</context>
127
<context>
128
    <name>ErrorsView</name>
129
    <message>
130
        <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
131
        <translation>В перекладі, можливо, пропущено акселератор.</translation>
132
    </message>
133
    <message>
134
        <source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
135
        <translation>В перекладі, можливо, пропущено акселератор.</translation>
136
    </message>
137
    <message>
138
        <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
139
        <translation>Переклад не закінчується тим самим знаком пунктуації, що й оригінал.</translation>
140
    </message>
141
    <message>
142
        <source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
143
        <translation>Пропозицію глосарію для &apos;%1&apos; було проігноровано.</translation>
144
    </message>
145
    <message>
146
        <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
147
        <translation>Переклад не містить тих самих маркерів позиції, що й оригінал.</translation>
148
    </message>
149
    <message>
150
        <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
151
        <translation>Переклад не містить необхідних маркерів позиції %n.</translation>
152
    </message>
153
    <message>
154
        <source>Unknown error</source>
155
        <translation>Невідома помилка</translation>
156
    </message>
157
</context>
158
<context>
159
    <name>FindDialog</name>
160
    <message>
161
        <source>Find</source>
162
        <translation>Знайти</translation>
163
    </message>
164
    <message>
165
        <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
166
        <translation>Це вікно дозволяє вам шукати текст в файлі перекладу.</translation>
167
    </message>
168
    <message>
169
        <source>&amp;Find what:</source>
170
        <translation>&amp;Шукати:</translation>
171
    </message>
172
    <message>
173
        <source>Type in the text to search for.</source>
174
        <translation>Введіть текст для пошуку.</translation>
175
    </message>
176
    <message>
177
        <source>Options</source>
178
        <translation>Опції</translation>
179
    </message>
180
    <message>
181
        <source>Source texts are searched when checked.</source>
182
        <translation>Якщо відмічено, то пошук здійснюватиметься серед оригінальних текстів.</translation>
183
    </message>
184
    <message>
185
        <source>&amp;Source texts</source>
186
        <translation>&amp;Оригінальні тексти</translation>
187
    </message>
188
    <message>
189
        <source>Translations are searched when checked.</source>
190
        <translation>Якщо відмічено, то пошук здійснюватиметься серед перекладів.</translation>
191
    </message>
192
    <message>
193
        <source>&amp;Translations</source>
194
        <translation>&amp;Переклади</translation>
195
    </message>
196
    <message>
197
        <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
198
        <translation>Якщо відмічено, то рядки &apos;приклад&apos; та &apos;прИкЛад&apos; будуть вважатись різними.</translation>
199
    </message>
200
    <message>
201
        <source>&amp;Match case</source>
202
        <translation>Враховувати &amp;регістр</translation>
203
    </message>
204
    <message>
205
        <source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
206
        <translation>Якщо відмічено, то пошук здійснюватиметься серед коментарів та контекстів.</translation>
207
    </message>
208
    <message>
209
        <source>&amp;Comments</source>
210
        <translation>&amp;Коментарі</translation>
211
    </message>
212
    <message>
213
        <source>Ignore &amp;accelerators</source>
214
        <translation>Ігнорувати &amp;акселератори</translation>
215
    </message>
216
    <message>
217
        <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
218
        <translation>Клацніть тут, щоб знайти наступний збіг для введеного вами тексту.</translation>
219
    </message>
220
    <message>
221
        <source>Find Next</source>
222
        <translation>Знайти наступний</translation>
223
    </message>
224
    <message>
225
        <source>Click here to close this window.</source>
226
        <translation>Клацніть тут щоб закрити вікно.</translation>
227
    </message>
228
    <message>
229
        <source>Cancel</source>
230
        <translation>Скасувати</translation>
231
    </message>
232
    <message>
233
        <source></source>
234
        <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
235
        <translatorcomment>Виберіть Правка|Пошук з головного меню чи натисніть Ctrl+F, щоб відкрити діалог пошуку</translatorcomment>
236
        <translation></translation>
237
    </message>
238
</context>
239
<context>
240
    <name>FormMultiWidget</name>
241
    <message>
242
        <source>Alt+Delete</source>
243
        <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
244
        <translation></translation>
245
    </message>
246
    <message>
247
        <source>Shift+Alt+Insert</source>
248
        <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
249
        <translation></translation>
250
    </message>
251
    <message>
252
        <source>Alt+Insert</source>
253
        <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
254
        <translation></translation>
255
    </message>
256
    <message>
257
        <source>Confirmation - Qt Linguist</source>
258
        <translation>Підтвердження - Qt Linguist</translation>
259
    </message>
260
    <message>
261
        <source>Delete non-empty length variant?</source>
262
        <translation>Видалити непустий варіант перекладу?</translation>
263
    </message>
264
</context>
265
<context>
266
    <name>LConvert</name>
267
    <message>
268
        <source>
269
Usage:
270
    lconvert [options] &lt;infile&gt; [&lt;infile&gt;...]
271
272
lconvert is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
273
stand-alone tool to convert and filter translation data files.
274
The following file formats are supported:
275
276
%1
277
If multiple input files are specified, they are merged with
278
translations from later files taking precedence.
279
280
Options:
281
    -h
282
    --help  Display this information and exit.
283
284
    -i &lt;infile&gt;
285
    --input-file &lt;infile&gt;
286
           Specify input file. Use if &lt;infile&gt; might start with a dash.
287
           This option can be used several times to merge inputs.
288
           May be &apos;-&apos; (standard input) for use in a pipe.
289
290
    -o &lt;outfile&gt;
291
    --output-file &lt;outfile&gt;
292
           Specify output file. Default is &apos;-&apos; (standard output).
293
294
    -if &lt;informat&gt;
295
    --input-format &lt;format&gt;
296
           Specify input format for subsequent &lt;infile&gt;s.
297
           The format is auto-detected from the file name and defaults to &apos;ts&apos;.
298
299
    -of &lt;outformat&gt;
300
    --output-format &lt;outformat&gt;
301
           Specify output format. See -if.
302
303
    --input-codec &lt;codec&gt;
304
           Specify encoding for QM and PO input files. Default is &apos;Latin1&apos;
305
           for QM and &apos;UTF-8&apos; for PO files. UTF-8 is always tried as well for
306
           QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
307
308
    --output-codec &lt;codec&gt;
309
           Specify encoding for PO output files. Default is &apos;UTF-8&apos;.
310
311
    --drop-tags &lt;regexp&gt;
312
           Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
313
           May be specified repeatedly.
314
315
    --drop-translations
316
           Drop existing translations and reset the status to &apos;unfinished&apos;.
317
           Note: this implies --no-obsolete.
318
319
    --source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
320
           Specify/override the language of the source strings. Defaults to
321
           POSIX if not specified and the file does not name it yet.
322
323
    --target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
324
           Specify/override the language of the translation.
325
           The target language is guessed from the file name if this option
326
           is not specified and the file contents name no language yet.
327
328
    --no-obsolete
329
           Drop obsolete messages.
330
331
    --no-finished
332
           Drop finished messages.
333
334
    --sort-contexts
335
           Sort contexts in output TS file alphabetically.
336
337
    --locations {absolute|relative|none}
338
           Override how source code references are saved in TS files.
339
           Default is absolute.
340
341
    --no-ui-lines
342
           Drop line numbers from references to UI files.
343
344
    --verbose
345
           be a bit more verbose
346
347
Long options can be specified with only one leading dash, too.
348
349
Return value:
350
    0 on success
351
    1 on command line parse failures
352
    2 on read failures
353
    3 on write failures
354
</source>
355
        <translation>
356
Використання:
357
    lconvert [опції] &lt;вхідний_файл&gt; [&lt;вхідний_файл&gt;...]
358
359
lconvert - це частина набору програм Qt Linguist. Вона може використовуватись,
360
як окремий інструмент, для конвертування та фільтрування файлів перекладу.
361
Підтримуються наступні формати файлів:
362
363
%1
364
Якщо вказано декілька вхідних файлів, то вони об&apos;єднується з перекладами з
365
попередньо вказаних файлів з урахуванням порядку задання.
366
367
Опції:
368
    -h
369
    --help  Показати цю інформацію та вийти.
370
371
    -i &lt;вхідний_файл&gt;
372
    --input-file &lt;вхідний_файл&gt;
373
           Вказати вхідний файл. Використовуйте, якщо &lt;вхідний_файл&gt;
374
           починається з дефіса. Ця опція може бути використана декілька
375
           раз, щоб об&apos;єднати вхідні дані.
376
           Може бути &apos;-&apos; (стандартний вхід) для використання в конвеєрі.
377
378
    -o &lt;вихідний_файл&gt;
379
    --output-file &lt;вихідний_файл&gt;
380
           Вказати вихідний файл. Типово - &apos;-&apos; (стандартний вихід).
381
382
    -if &lt;формат&gt;
383
    --input-format &lt;формат&gt;
384
           Вказати вхідний формат для наступних &lt;вхідних_файлів&gt;.
385
           Формат автоматично визначається з імені файлу. Типово - &apos;ts&apos;.
386
387
    -of &lt;формат&gt;
388
    --output-format &lt;формат&gt;
389
           Вказати вихідний формат. Дивіться -if.
390
391
    --input-codec &lt;кодек&gt;
392
           Вказати кодування для вхідних файлів QM та PO. Типово - &apos;Latin1&apos;
393
           для QM та &apos;UTF-8&apos; файлів PO. Для QM також здійснюється спроба
394
           використати UTF-8, відповідно до можливого застосування функції trUtf8().
395
396
    --output-codec &lt;кодек&gt;
397
           Вказати кодування для вихідних файлів PO. Типово - &apos;UTF-8&apos;.
398
399
    --drop-tags &lt;регулярний_вираз&gt;
400
           Видалити вказані додаткові теги під час запису файлів TS чи XLIFF.
401
           Може вказуватись декілька раз.
402
403
    --drop-translations
404
           Видаляти існуючі переклади та скидати статус в &apos;незавершений&apos;.
405
           Примітка: це включає --no-obsolete.
406
407
    --source-language &lt;мова&gt;[_&lt;регіон&gt;]
408
           Вказати/замінити мову оригінальних рядків. Типово - POSIX,
409
           якщо не вказано та не встановлено в файлі.
410
411
    --target-language &lt;мова&gt;[_&lt;регіон&gt;]
412
           Вказати/замінити мову перекладу.
413
           Якщо ця опція не вказана і у вмісті файлу мова не задана, то
414
           мова перекладу вгадується з імені файлу.
415
416
    --no-obsolete
417
           Відкинути застарілі повідомлення.
418
419
    --no-finished
420
           Відкинути завершені повідомлення.
421
422
    --sort-contexts
423
           Сортувати контексти в вихідному файлі TS за абеткою.
424
425
    --locations {absolute|relative|none}
426
           Замінити як посилання на код зберігаються в файлі TS.
427
           Типово - абсолютно.
428
429
    --no-ui-lines
430
           Видалити номери рядків з посилань на файли UI.
431
432
    --verbose
433
           бути трохи більш детальним
434
435
Довгі опції також можуть вказуватись лише з одним дефісом.
436
437
Коди повернення:
438
    0 при успіху
439
    1 при помилці розбору командного рядка
440
    2 при помилках читання
441
    3 при помилках запису
442
</translation>
443
    </message>
444
</context>
445
<context>
446
    <name>LRelease</name>
447
    <message numerus="yes">
448
        <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
449
        <translation>
450
            <numerusform>Видалено %n повідомлення, яке не має ID.</numerusform>
451
            <numerusform>Видалено %n повідомлення, які не мають ID.</numerusform>
452
            <numerusform>Видалено %n повідомлень, які не мають ID.</numerusform>
453
        </translation>
454
    </message>
455
    <message numerus="yes">
456
        <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
457
        <translation>
458
            <numerusform>Видалено зайвий контекст/неоднозначність з %n повідомлення.</numerusform>
459
            <numerusform>Видалено зайвий контекст/неоднозначність з %n повідомлень.</numerusform>
460
            <numerusform>Видалено зайвий контекст/неоднозначність з %n повідомлень.</numerusform>
461
        </translation>
462
    </message>
463
    <message numerus="yes">
464
        <source>    Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source>
465
        <translation>
466
            <numerusform>    Згенеровано %n переклад (%1 завершено та %2 незавершено)</numerusform>
467
            <numerusform>    Згенеровано %n переклади (%1 завершено та %2 незавершено)</numerusform>
468
            <numerusform>    Згенеровано %n перекладів (%1 завершено та %2 незавершено)</numerusform>
469
        </translation>
470
    </message>
471
    <message numerus="yes">
472
        <source>    Ignored %n untranslated source text(s)</source>
473
        <translation>
474
            <numerusform>    Зігноровано %n неперекладений оригінальний текст</numerusform>
475
            <numerusform>    Зігноровано %n неперекладені оригінальні тексти</numerusform>
476
            <numerusform>    Зігноровано %n неперекладених оригінальних текстів</numerusform>
477
        </translation>
478
    </message>
479
    <message>
480
        <source>Usage:
481
    lrelease [options] project-file
482
    lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]
483
484
lrelease is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
485
stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
486
format into the &apos;compiled&apos; QM format used by QTranslator objects.
487
488
Options:
489
    -help  Display this information and exit
490
    -idbased
491
           Use IDs instead of source strings for message keying
492
    -compress
493
           Compress the QM files
494
    -nounfinished
495
           Do not include unfinished translations
496
    -removeidentical
497
           If the translated text is the same as
498
           the source text, do not include the message
499
    -markuntranslated &lt;prefix&gt;
500
           If a message has no real translation, use the source text
501
           prefixed with the given string instead
502
    -silent
503
           Do not explain what is being done
504
    -version
505
           Display the version of lrelease and exit
506
</source>
507
        <translation>Використання:
508
    lrelease [опції] файл-проект
509
    lrelease [опції] файли-ts [-qm файл-qm]
510
511
lrelease - це частина набору програм Qt Linguist. Вона може використовуватися
512
як окремий засіб для перетворення файлів перекладу на базі XML в форматі TS
513
до &apos;скомпільованого&apos; формату QM, що використовується об&apos;єктами QTranslator.
514
515
Опції:
516
    -help  Показати цю інформацію та вийти
517
    -idbased
518
           Використовувати ID замість рядків оригіналу як ключі повідомлень
519
    -compress
520
           Стискати файли QM
521
    -nounfinished
522
           Не включати незавершені переклади
523
    -removeidentical
524
           Якщо перекладений текст однаковий з оригіналом, то
525
           не включати повідомлення
526
    -markuntranslated &lt;prefix&gt;
527
           If a message has no real translation, use the source text
528
           prefixed with the given string instead
529
    -silent
530
           Не пояснювати, що відбувається
531
    -version
532
           Показати версію lrelease та вийти
533
</translation>
534
    </message>
535
    <message>
536
        <source>lrelease error: %1</source>
537
        <translation>помилка lrelease: %1</translation>
538
    </message>
539
    <message>
540
        <source>Updating &apos;%1&apos;...
541
</source>
542
        <translation>Оновлюю &apos;%1&apos;...
543
</translation>
544
    </message>
545
    <message>
546
        <source>Removing translations equal to source text in &apos;%1&apos;...
547
</source>
548
        <translation>Видалення перекладів однакових з оригінальним текстом в &apos;%1&apos;...
549
</translation>
550
    </message>
551
    <message>
552
        <source>lrelease error: cannot create &apos;%1&apos;: %2
553
</source>
554
        <translation>помилка lrelease: неможливо створити &apos;%1&apos;: %2
555
</translation>
556
    </message>
557
    <message>
558
        <source>lrelease error: cannot save &apos;%1&apos;: %2</source>
559
        <translation>помилка lrelease: неможливо зберегти &apos;%1&apos;: %2
560
</translation>
561
    </message>
562
    <message>
563
        <source>lrelease version %1
564
</source>
565
        <translation>lrelease версії %1
566
</translation>
567
    </message>
568
    <message>
569
        <source>lrelease error: cannot read project file &apos;%1&apos;.
570
</source>
571
        <translation>помилка lrelease: неможливо прочитати файл проекту &apos;%1&apos;.
572
</translation>
573
    </message>
574
    <message>
575
        <source>lrelease error: cannot process project file &apos;%1&apos;.
576
</source>
577
        <translation>помилка lrelease: неможливо обробити файл проекту &apos;%1&apos;.
578
</translation>
579
    </message>
580
    <message>
581
        <source>lrelease warning: Met no &apos;TRANSLATIONS&apos; entry in project file &apos;%1&apos;
582
</source>
583
        <translation>попередження lrelease: в файлу проекту &apos;%1&apos; не знайдено елементу &apos;TRANSLATIONS&apos;
584
</translation>
585
    </message>
586
</context>
587
<context>
588
    <name>LUpdate</name>
589
    <message>
590
        <source>Usage:
591
    lupdate [options] [project-file]...
592
    lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
593
594
lupdate is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It extracts translatable
595
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
596
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
597
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
598
599
Options:
600
    -help  Display this information and exit.
601
    -no-obsolete
602
           Drop all obsolete strings.
603
    -extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
604
           Process files with the given extensions only.
605
           The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
606
           Default: &apos;%1&apos;.
607
    -pluralonly
608
           Only include plural form messages.
609
    -silent
610
           Do not explain what is being done.
611
    -no-sort
612
           Do not sort contexts in TS files.
613
    -no-recursive
614
           Do not recursively scan the following directories.
615
    -recursive
616
           Recursively scan the following directories (default).
617
    -I &lt;includepath&gt; or -I&lt;includepath&gt;
618
           Additional location to look for include files.
619
           May be specified multiple times.
620
    -locations {absolute|relative|none}
621
           Specify/override how source code references are saved in TS files.
622
           Default is absolute.
623
    -no-ui-lines
624
           Do not record line numbers in references to UI files.
625
    -disable-heuristic {sametext|similartext|number}
626
           Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
627
    -pro &lt;filename&gt;
628
           Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
629
           different file suffix. Projects are recursed into and merged.
630
    -source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
631
           Specify the language of the source strings for new files.
632
           Defaults to POSIX if not specified.
633
    -target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
634
           Specify the language of the translations for new files.
635
           Guessed from the file name if not specified.
636
    -ts &lt;ts-file&gt;...
637
           Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
638
           and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
639
    -codecfortr &lt;codec&gt;
640
           Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
641
    -version
642
           Display the version of lupdate and exit.
643
    @lst-file
644
           Read additional file names (one per line) from lst-file.
645
</source>
646
        <translation>Використання:
647
    lupdate [опції] [файл-проект]...
648
    lupdate [опції] [вхідний-файл|шлях|@файл-список]... -ts ts-файли|@файл-список
649
650
lupdate - це частина набору програм Qt Linguist. Вона It витягає придатні для перекладу 
651
повідомлення з файлів Qt UI, коду C++, Java та JavaScript/QtScript. Витягнуті повідомлення
652
зберігаються в текстовому файлі перекладу (типово Qt TS XML). Нові та модифіковані 
653
повідомлення можуть бути об&apos;єднанні з існуючими файлами TS.
654
655
Опції:
656
    -help  Показати цю інформацію та вийти.
657
    -no-obsolete
658
           Видалити всі застарілі рядки.
659
    -extensions &lt;розширення&gt;[,&lt;розширення&gt;]...
660
           Обробляти файли лише з вказаними розширеннями.
661
           Список розширень має розділюватись комами, а не пропусками.
662
           Типово: &apos;%1&apos;.
663
    -pluralonly
664
           Включати лише повідомлення з формою множини.
665
    -silent
666
           Не пояснювати, що відбувається.
667
    -no-sort
668
           Не сортувати контексти в файлах TS.
669
    -no-recursive
670
           Не сканувати рекурсивно наступні теки.
671
    -recursive
672
           Рекурсивно сканувати наступні теки (типово).
673
    -I &lt;шлях-включення&gt; або -I&lt;шлях-включення&gt;
674
           Додаткові місця для пошуку файлів включення.
675
           Може бути вказано декілька разів.
676
    -locations {absolute|relative|none}
677
           Вказати/замістити як посилання на код зберігаються в файлі TS.
678
           Типово - абсолютно.
679
    -no-ui-lines
680
           Не записувати номери рядків в посиланнях на файли UI.
681
    -disable-heuristic {sametext|similartext|number}
682
           Вимкнути вказану евристику об&apos;єдання. Може бути вказано декілька разів.
683
    -pro &lt;ім&apos;я-файлу&gt;
684
           Ім&apos;я .pro файлу. Корисно для файлів із синтаксисом фалів .pro, але з
685
           іншим розширенням. Projects are recursed into and merged.
686
    -source-language &lt;мова&gt;[_&lt;регіон&gt;]
687
           Вказати мову оригінальних рядків для нових файлів.
688
           Типово, якщо не вказано - POSIX.
689
    -target-language &lt;мова&gt;[_&lt;регіон&gt;]
690
           Вказати мову перекладу для нових файлів.
691
           Вгадується з імені файла, якщо не вказано.
692
    -ts &lt;файл-ts&gt;...
693
           Вказати вихідний файл(и). Це замістить TRANSLATIONS
694
           та скине CODECFORTR з, можливо, вказаних файлів проекту.
695
    -codecfortr &lt;кодек&gt;
696
           Вказати кодек, що Specify the codec вживається для викликів tr(). Ефективно лише з -ts.
697
    -version
698
           Показати версію lupdate та вийти.
699
    @файл-список
700
           Читати додаткові імена файлів (одне на рядок) з файла-списку.
701
</translation>
702
    </message>
703
    <message>
704
        <source>lupdate warning: Codec for tr() &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s codec &apos;%2&apos;. Expect trouble.
705
</source>
706
        <translation>попередження lupdate: Кодек для tr() &apos;%1&apos; не узгоджується з існуючим кодеком файлу &apos;%2&apos;. Очікуйте неприємностей.
707
</translation>
708
    </message>
709
    <message>
710
        <source>lupdate warning: Specified target language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
711
</source>
712
        <translation>попередження lupdate: Вказана мова перекладу &apos;%1&apos; не узгоджується з існуючою мовою файлу &apos;%2&apos;. Ігнорую.
713
</translation>
714
    </message>
715
    <message>
716
        <source>lupdate warning: Specified source language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
717
</source>
718
        <translation>попередження lupdate: Вказана мова оригіналу &apos;%1&apos; не узгоджується з існуючою мовою файлу &apos;%2&apos;. Ігнорую.
719
</translation>
720
    </message>
721
    <message>
722
        <source>Updating &apos;%1&apos;...
723
</source>
724
        <translation>Оновлюю &apos;%1&apos;...
725
</translation>
726
    </message>
727
    <message>
728
        <source>Stripping non plural forms in &apos;%1&apos;...
729
</source>
730
        <translation>Видалення не множинних форм в &apos;%1&apos;...
731
</translation>
732
    </message>
733
    <message>
734
        <source>lupdate warning: Codec for source &apos;%1&apos; is invalid. Falling back to codec for tr().
735
</source>
736
        <translation>попередження lupdate: Кодек для джерела &apos;%1&apos; неправильний. Повертаємось до використання кодеку для tr().
737
</translation>
738
    </message>
739
    <message>
740
        <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
741
</source>
742
        <translation>попередження lupdate: файл-TS з командного рядка замінять TRANSLATIONS в %1.
743
</translation>
744
    </message>
745
    <message>
746
        <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
747
</source>
748
        <translation>попередження lupdate: файли TS з командного рядка перешкоджають рекурсивному проходу %1.
749
</translation>
750
    </message>
751
    <message>
752
        <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for &apos;%1&apos;.
753
</source>
754
        <translation>попередження lupdate: не вказано файлів TS. Здійснюватиметься лише діагностика для &apos;%1&apos;.
755
</translation>
756
    </message>
757
    <message>
758
        <source>The option -target-language requires a parameter.
759
</source>
760
        <translation>Опція -target-language вимагає параметра.
761
</translation>
762
    </message>
763
    <message>
764
        <source>The option -source-language requires a parameter.
765
</source>
766
        <translation>Опція -source-language вимагає параметра.
767
</translation>
768
    </message>
769
    <message>
770
        <source>The option -disable-heuristic requires a parameter.
771
</source>
772
        <translation>Опція -disable-heuristic вимагає параметра.
773
</translation>
774
    </message>
775
    <message>
776
        <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
777
</source>
778
        <translation>Неправильна назва евристики для -disable-heuristic.
779
</translation>
780
    </message>
781
    <message>
782
        <source>The option -locations requires a parameter.
783
</source>
784
        <translation>Опція -locations вимагає параметра.
785
</translation>
786
    </message>
787
    <message>
788
        <source>Invalid parameter passed to -locations.
789
</source>
790
        <translation>Неправильний параметр для -locations.
791
</translation>
792
    </message>
793
    <message>
794
        <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name.
795
</source>
796
        <translation>За опцією -codecfortr має слідувати назва кодека.
797
</translation>
798
    </message>
799
    <message>
800
        <source>The -extensions option should be followed by an extension list.
801
</source>
802
        <translation>За опцією -extensions має слідувати список розширень.
803
</translation>
804
    </message>
805
    <message>
806
        <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
807
</source>
808
        <translation>За опцією -pro має слідувати ім&apos;я .pro файлу.
809
</translation>
810
    </message>
811
    <message>
812
        <source>The -I option should be followed by a path.
813
</source>
814
        <translation>За опцією -l має слідувати шлях.
815
</translation>
816
    </message>
817
    <message>
818
        <source>Unrecognized option &apos;%1&apos;.
819
</source>
820
        <translation>Нерозпізнана опція &apos;%1&apos;.
821
</translation>
822
    </message>
823
    <message>
824
        <source>lupdate error: List file &apos;%1&apos; is not readable.
825
</source>
826
        <translation>помилка lupdate: Неможливо прочитати файл списку &apos;%1&apos;.
827
</translation>
828
    </message>
829
    <message>
830
        <source>lupdate warning: For some reason, &apos;%1&apos; is not writable.
831
</source>
832
        <translation>попередження lupdate: З певних причин в &apos;%1&apos; не можливо записати.
833
</translation>
834
    </message>
835
    <message>
836
        <source>lupdate error: File &apos;%1&apos; has no recognized extension.
837
</source>
838
        <translation>помилка lupdate: Файл &apos;%1&apos; має невідоме розширення.
839
</translation>
840
    </message>
841
    <message>
842
        <source>lupdate error: File &apos;%1&apos; does not exist.
843
</source>
844
        <translation>помилка lupdate: Файл &apos;%1&apos; не існує.
845
</translation>
846
    </message>
847
    <message>
848
        <source>Scanning directory &apos;%1&apos;...
849
</source>
850
        <translation>Сканування теки &apos;%1&apos;...
851
</translation>
852
    </message>
853
    <message>
854
        <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
855
</source>
856
        <translation>попередження lupdate: Використання -target-language, зазвичай, має сенс лише з одним файлом TS.
857
</translation>
858
    </message>
859
    <message>
860
        <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
861
</source>
862
        <translation>попередження lupdate: -codecfortr не дає ефекту без -ts.
863
</translation>
864
    </message>
865
    <message>
866
        <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
867
</source>
868
        <translation>попередження lupdate: не вказано файлів TS. Здійснюватиметься лише діагностика.
869
</translation>
870
    </message>
871
    <message>
872
        <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
873
</source>
874
        <translation>помилка lupdate: Одночасно вказані файл проекту та вхідні файли / шляхи для включення.
875
</translation>
876
    </message>
877
    <message>
878
        <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
879
</source>
880
        <translation>Круглі/квадратні/фігурні дужки не збігаються між гілками #if та #else, використовую гілку #if
881
</translation>
882
    </message>
883
    <message>
884
        <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
885
</source>
886
        <translation>Круглі/фігурні дужки не збігаються між гілками #if та #else, використовую гілку #if
887
</translation>
888
    </message>
889
    <message>
890
        <source>Unterminated C++ comment
891
</source>
892
        <translation>Незавершений коментар C++
893
</translation>
894
    </message>
895
    <message>
896
        <source>Unterminated C++ string
897
</source>
898
        <translation>Незавершений рядок C++
899
</translation>
900
    </message>
901
    <message>
902
        <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
903
</source>
904
        <translation>Забагато закриваючих фігурних дужок в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++)
905
</translation>
906
    </message>
907
    <message>
908
        <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
909
</source>
910
        <translation>Забагато закриваючих круглих дужок в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++)
911
</translation>
912
    </message>
913
    <message>
914
        <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
915
</source>
916
        <translation>Забагато закриваючих квадратних дужок в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++)
917
</translation>
918
    </message>
919
    <message>
920
        <source>Cannot open %1: %2</source>
921
        <translation>Неможливо відкрити %1: %2</translation>
922
    </message>
923
    <message>
924
        <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
925
</source>
926
        <translation>//% не може бути використаний разом з tr() / QT_TR_NOOP(). Ігнорую
927
</translation>
928
    </message>
929
    <message>
930
        <source>circular inclusion of %1
931
</source>
932
        <translation>циклічне вкладення %1
933
</translation>
934
    </message>
935
    <message>
936
        <source>Cannot open %1: %2
937
</source>
938
        <translation>Неможливо відкрити %1: %2
939
</translation>
940
    </message>
941
    <message>
942
        <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
943
</source>
944
        <translation>Задаю з невідомим простором імен/класом %1::%2
945
</translation>
946
    </message>
947
    <message>
948
        <source>tr() cannot be called without context
949
</source>
950
        <translation>tr() не можна викликати без контексту
951
</translation>
952
    </message>
953
    <message>
954
        <source>Class &apos;%1&apos; lacks Q_OBJECT macro
955
</source>
956
        <translation>У класу &apos;%1&apos; не вистачає макросу Q_OBJECT
957
</translation>
958
    </message>
959
    <message>
960
        <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor &apos;%1::%2&apos;
961
</source>
962
        <translation>Не рекомендовано викликати tr() з конструктора &apos;%1::%2&apos;
963
</translation>
964
    </message>
965
    <message>
966
        <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
967
</source>
968
        <translation>//% не може бути використаний разом з translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ігнорую
969
</translation>
970
    </message>
971
    <message>
972
        <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
973
</source>
974
        <translation>//= не може бути використаний разом з qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ігнорую
975
</translation>
976
    </message>
977
    <message>
978
        <source>Unexpected character in meta string
979
</source>
980
        <translation>Неочікуваний символ в мета-рядку
981
</translation>
982
    </message>
983
    <message>
984
        <source>Unterminated meta string
985
</source>
986
        <translation>Незавершений мета-рядок
987
</translation>
988
    </message>
989
    <message>
990
        <source>Cannot invoke tr() like this
991
</source>
992
        <translation>Неможливо викликати tr() подібним чином
993
</translation>
994
    </message>
995
    <message>
996
        <source>Discarding unconsumed meta data
997
</source>
998
        <translation>Відкидаю невжиті мета-дані
999
</translation>
1000
    </message>
1001
    <message>
1002
        <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
1003
</source>
1004
        <translation>Незбалансовані відкриваючі фігурні дужки в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++)
1005
</translation>
1006
    </message>
1007
    <message>
1008
        <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
1009
</source>
1010
        <translation>Незбалансовані відкриваючі круглі дужки в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++)
1011
</translation>
1012
    </message>
1013
    <message>
1014
        <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
1015
</source>
1016
        <translation>Незбалансовані відкриваючі квадратні дужки в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++)
1017
</translation>
1018
    </message>
1019
    <message>
1020
        <source>Unterminated Java comment.
1021
</source>
1022
        <translation>Незавершений коментар Java.
1023
</translation>
1024
    </message>
1025
    <message>
1026
        <source>Invalid Unicode value.
1027
</source>
1028
        <translation>Неправильне значення Unicode.
1029
</translation>
1030
    </message>
1031
    <message>
1032
        <source>Unterminated string.
1033
</source>
1034
        <translation>Незавершений рядок.
1035
</translation>
1036
    </message>
1037
    <message>
1038
        <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
1039
</source>
1040
        <translation>Рядки, що використовуються в перекладі, можуть містити лише літерали об&apos;єднані з іншими літералами, а не вирази або числа.
1041
</translation>
1042
    </message>
1043
    <message>
1044
        <source>&apos;class&apos; must be followed by a class name.
1045
</source>
1046
        <translation>Після &apos;class&apos; повинна слідувати назва класу.
1047
</translation>
1048
    </message>
1049
    <message>
1050
        <source>Excess closing brace.
1051
</source>
1052
        <translation>Забагато закриваючих фігурних дужок.</translation>
1053
    </message>
1054
    <message>
1055
        <source>&apos;package&apos; must be followed by package name.
1056
</source>
1057
        <translation>Після &apos;package&apos; повинна слідувати назва пакунку.
1058
</translation>
1059
    </message>
1060
    <message>
1061
        <source>Unbalanced opening brace.
1062
</source>
1063
        <translation>Незбалансовані відкриваючі фігурні дужки.
1064
</translation>
1065
    </message>
1066
    <message>
1067
        <source>Unbalanced opening parenthesis.
1068
</source>
1069
        <translation>Незбалансовані відкриваючі круглі дужки.
1070
</translation>
1071
    </message>
1072
    <message numerus="yes">
1073
        <source>    Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
1074
</source>
1075
        <translation>
1076
            <numerusform>    Знайдено %n оригінальний текст (%1 новий та %2 вже існує)
1077
</numerusform>
1078
            <numerusform>    Знайдено %n оригінальних тексти (%1 нових та %2 вже існує)
1079
</numerusform>
1080
            <numerusform>    Знайдено %n оригінальних текстів (%1 нових та %2 вже існує)
1081
</numerusform>
1082
        </translation>
1083
    </message>
1084
    <message numerus="yes">
1085
        <source>    Removed %n obsolete entries
1086
</source>
1087
        <translation>
1088
            <numerusform>    Видалено %n застарілий елемент
1089
</numerusform>
1090
            <numerusform>    Видалено %n застарілих елементи
1091
</numerusform>
1092
            <numerusform>    Видалено %n застарілих елементів
1093
</numerusform>
1094
        </translation>
1095
    </message>
1096
    <message numerus="yes">
1097
        <source>    Kept %n obsolete entries
1098
</source>
1099
        <translation>
1100
            <numerusform>    Залишено %n застарілий елемент
1101
</numerusform>
1102
            <numerusform>    Залишено %n застарілих елементи
1103
</numerusform>
1104
            <numerusform>    Залишено %n застарілих елементів
1105
</numerusform>
1106
        </translation>
1107
    </message>
1108
    <message numerus="yes">
1109
        <source>    Number heuristic provided %n translation(s)
1110
</source>
1111
        <translation>
1112
            <numerusform>Числова евристика надала %n переклад
1113
</numerusform>
1114
            <numerusform>Числова евристика надала %n переклади
1115
</numerusform>
1116
            <numerusform>Числова евристика надала %n перекладів
1117
</numerusform>
1118
        </translation>
1119
    </message>
1120
    <message numerus="yes">
1121
        <source>    Same-text heuristic provided %n translation(s)
1122
</source>
1123
        <translation>
1124
            <numerusform>Евристика &quot;однаковий текст&quot; надала %n переклад
1125
</numerusform>
1126
            <numerusform>Евристика &quot;однаковий текст&quot; надала %n переклади
1127
</numerusform>
1128
            <numerusform>Евристика &quot;однаковий текст&quot; надала %n перекладів
1129
</numerusform>
1130
        </translation>
1131
    </message>
1132
    <message numerus="yes">
1133
        <source>    Similar-text heuristic provided %n translation(s)
1134
</source>
1135
        <translation>
1136
            <numerusform>Евристика &quot;схожий текст&quot; надала %n переклад
1137
</numerusform>
1138
            <numerusform>Евристика &quot;схожий текст&quot; надала %n переклади
1139
</numerusform>
1140
            <numerusform>Евристика &quot;схожий текст&quot; надала %n перекладів
1141
</numerusform>
1142
        </translation>
1143
    </message>
1144
    <message>
1145
        <source>Illegal character</source>
1146
        <translation>Неприпустимий символ</translation>
1147
    </message>
1148
    <message>
1149
        <source>Unclosed string at end of line</source>
1150
        <translation>Незакритий рядок в кінці файлу</translation>
1151
    </message>
1152
    <message>
1153
        <source>Illegal escape sequence</source>
1154
        <translation>Неприпустима керуюча послідовність</translation>
1155
    </message>
1156
    <message>
1157
        <source>Illegal unicode escape sequence</source>
1158
        <translation>Неприпустима керуюча послідовність Unicode</translation>
1159
    </message>
1160
    <message>
1161
        <source>Unclosed comment at end of file</source>
1162
        <translation>Незакритий коментар в кінці файлу</translation>
1163
    </message>
1164
    <message>
1165
        <source>Illegal syntax for exponential number</source>
1166
        <translation>Неприпустимий синтаксис для експоненційного числа</translation>
1167
    </message>
1168
    <message>
1169
        <source>Identifier cannot start with numeric literal</source>
1170
        <translation>Ідентифікатор не може починатись з числового літералу</translation>
1171
    </message>
1172
    <message>
1173
        <source>Unterminated regular expression literal</source>
1174
        <translation>Незавершений літерал регулярного виразу</translation>
1175
    </message>
1176
    <message>
1177
        <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring
1178
</source>
1179
        <translation>//% не може бути використаний разом з %1(). Ігнорую
1180
</translation>
1181
    </message>
1182
    <message>
1183
        <source>%1() requires at least two arguments.
1184
</source>
1185
        <translation>%1() вимагає щонайменше двох аргументів.
1186
</translation>
1187
    </message>
1188
    <message>
1189
        <source>%1(): both arguments must be literal strings.
1190
</source>
1191
        <translation>%1(): обидва аргументи повинні бути рядковими літералами.
1192
</translation>
1193
    </message>
1194
    <message>
1195
        <source>%1() requires at least one argument.
1196
</source>
1197
        <translation>%1() вимагає щонайменше одного аргументу.
1198
</translation>
1199
    </message>
1200
    <message>
1201
        <source>%1(): text to translate must be a literal string.
1202
</source>
1203
        <translation>%1(): текст для перекладу повинен бути рядковим літералом.
1204
</translation>
1205
    </message>
1206
    <message>
1207
        <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring
1208
</source>
1209
        <translation>//= не може бути використаний разом з %1(). Ігнорую
1210
</translation>
1211
    </message>
1212
    <message>
1213
        <source>%1(): identifier must be a literal string.
1214
</source>
1215
        <translation>%1(): ідентифікатор повинен бути рядковим літералом.
1216
</translation>
1217
    </message>
1218
    <message>
1219
        <source>Expected </source>
1220
        <extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment>
1221
        <translation>Очікувалось </translation>
1222
    </message>
1223
    <message>
1224
        <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
1225
        <translation>Помилка XML: Помилка розбору в рядку %1, позиція %2 (%3).</translation>
1226
    </message>
1227
    <message>
1228
        <source>Parse error in UI file</source>
1229
        <translation>Помилка розбору файлу UI</translation>
1230
    </message>
1231
</context>
1232
<context>
1233
    <name>MainWindow</name>
1234
    <message>
1235
        <source>MainWindow</source>
1236
        <translation>Головне вікно</translation>
1237
    </message>
1238
    <message>
1239
        <source>&amp;Phrases</source>
1240
        <translation>Фра&amp;зи</translation>
1241
    </message>
1242
    <message>
1243
        <source>&amp;Close Phrase Book</source>
1244
        <translation>&amp;Закрити глосарій</translation>
1245
    </message>
1246
    <message>
1247
        <source>&amp;Edit Phrase Book</source>
1248
        <translation>&amp;Редагувати глосарій</translation>
1249
    </message>
1250
    <message>
1251
        <source>&amp;Print Phrase Book</source>
1252
        <translation>&amp;Друк глосарію</translation>
1253
    </message>
1254
    <message>
1255
        <source>V&amp;alidation</source>
1256
        <translation>Перев&amp;ірка</translation>
1257
    </message>
1258
    <message>
1259
        <source>&amp;View</source>
1260
        <translation>&amp;Вид</translation>
1261
    </message>
1262
    <message>
1263
        <source>Vie&amp;ws</source>
1264
        <translation>&amp;Види</translation>
1265
    </message>
1266
    <message>
1267
        <source>&amp;Toolbars</source>
1268
        <translation>Панелі &amp;інструментів</translation>
1269
    </message>
1270
    <message>
1271
        <source>&amp;Help</source>
1272
        <translation>&amp;Довідка</translation>
1273
    </message>
1274
    <message>
1275
        <source>&amp;Translation</source>
1276
        <translation>Пере&amp;клад</translation>
1277
    </message>
1278
    <message>
1279
        <source>&amp;File</source>
1280
        <translation>&amp;Файл</translation>
1281
    </message>
1282
    <message>
1283
        <source>Recently Opened &amp;Files</source>
1284
        <translation>&amp;Нещодавно відкриті файли</translation>
1285
    </message>
1286
    <message>
1287
        <source>&amp;Edit</source>
1288
        <translation>&amp;Правка</translation>
1289
    </message>
1290
    <message>
1291
        <source>&amp;Open...</source>
1292
        <translation>&amp;Відкрити...</translation>
1293
    </message>
1294
    <message>
1295
        <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
1296
        <translation>Відкрити файл перекладу Qt (файл TS) для редагування</translation>
1297
    </message>
1298
    <message>
1299
        <source>Ctrl+O</source>
1300
        <translation></translation>
1301
    </message>
1302
    <message>
1303
        <source>E&amp;xit</source>
1304
        <translation>Ви&amp;йти</translation>
1305
    </message>
1306
    <message>
1307
        <source>Close this window and exit.</source>
1308
        <translation>Закрити вікно та вийти.</translation>
1309
    </message>
1310
    <message>
1311
        <source>Ctrl+Q</source>
1312
        <translation></translation>
1313
    </message>
1314
    <message>
1315
        <source>Save</source>
1316
        <translation>Зберегти</translation>
1317
    </message>
1318
    <message>
1319
        <source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
1320
        <translation>Зберегти зміни зроблені до цього файлу перекладу Qt</translation>
1321
    </message>
1322
    <message>
1323
        <source>Save &amp;As...</source>
1324
        <translation>Зберегти &amp;як...</translation>
1325
    </message>
1326
    <message>
1327
        <source>Save As...</source>
1328
        <translation>Зберегти як...</translation>
1329
    </message>
1330
    <message>
1331
        <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
1332
        <translation>Зберегти зміни зроблені до цього файлу перекладу Qt до нового файлу.</translation>
1333
    </message>
1334
    <message>
1335
        <source>Release</source>
1336
        <translation>Скомпілювати</translation>
1337
    </message>
1338
    <message>
1339
        <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
1340
        <translation>Створити файл повідомлень Qt придатний для використання програмами з поточного файлу повідомлень.</translation>
1341
    </message>
1342
    <message>
1343
        <source>&amp;Print...</source>
1344
        <translation>&amp;Друк...</translation>
1345
    </message>
1346
    <message>
1347
        <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
1348
        <translation>Друкувати список усіх елементів перекладу з поточного файлу перекладу.</translation>
1349
    </message>
1350
    <message>
1351
        <source>Ctrl+P</source>
1352
        <translation></translation>
1353
    </message>
1354
    <message>
1355
        <source>&amp;Undo</source>
1356
        <translation>&amp;Повернути</translation>
1357
    </message>
1358
    <message>
1359
        <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
1360
        <translation>Скасувати останню операцію редагування здійснену над поточним перекладом.</translation>
1361
    </message>
1362
    <message>
1363
        <source>Ctrl+Z</source>
1364
        <translation></translation>
1365
    </message>
1366
    <message>
1367
        <source>&amp;Redo</source>
1368
        <translation>П&amp;овторити</translation>
1369
    </message>
1370
    <message>
1371
        <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
1372
        <translation>Повторити скасовану операцію редагування здійснену над поточним перекладом.</translation>
1373
    </message>
1374
    <message>
1375
        <source>Ctrl+Y</source>
1376
        <translation></translation>
1377
    </message>
1378
    <message>
1379
        <source>Cu&amp;t</source>
1380
        <translation>Ви&amp;різати</translation>
1381
    </message>
1382
    <message>
1383
        <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
1384
        <translation>Копіювати виділений текст перекладу в буфер обміну та видалити його.</translation>
1385
    </message>
1386
    <message>
1387
        <source>Ctrl+X</source>
1388
        <translation></translation>
1389
    </message>
1390
    <message>
1391
        <source>&amp;Copy</source>
1392
        <translation>&amp;Копіювати</translation>
1393
    </message>
1394
    <message>
1395
        <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
1396
        <translation>Копіювати виділений текст перекладу до буферу обміну.</translation>
1397
    </message>
1398
    <message>
1399
        <source>Ctrl+C</source>
1400
        <translation></translation>
1401
    </message>
1402
    <message>
1403
        <source>&amp;Paste</source>
1404
        <translation>&amp;Вставити</translation>
1405
    </message>
1406
    <message>
1407
        <source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
1408
        <translation>Вставити текст з буферу обміну до перекладу.</translation>
1409
    </message>
1410
    <message>
1411
        <source>Ctrl+V</source>
1412
        <translation></translation>
1413
    </message>
1414
    <message>
1415
        <source>Select &amp;All</source>
1416
        <translation>Виділити в&amp;се</translation>
1417
    </message>
1418
    <message>
1419
        <source>Select the whole translation text.</source>
1420
        <translation>Виділити все текст перекладу.</translation>
1421
    </message>
1422
    <message>
1423
        <source>Ctrl+A</source>
1424
        <translation></translation>
1425
    </message>
1426
    <message>
1427
        <source>&amp;Find...</source>
1428
        <translation>&amp;Знайти...</translation>
1429
    </message>
1430
    <message>
1431
        <source>Search for some text in the translation source file.</source>
1432
        <translation>Шукати деякий текст в файлі перекладу.</translation>
1433
    </message>
1434
    <message>
1435
        <source>Ctrl+F</source>
1436
        <translation></translation>
1437
    </message>
1438
    <message>
1439
        <source>Find &amp;Next</source>
1440
        <translation>Знайти &amp;наступне</translation>
1441
    </message>
1442
    <message>
1443
        <source>Continue the search where it was left.</source>
1444
        <translation>Продовжити пошук з місця, де він був зупинений.</translation>
1445
    </message>
1446
    <message>
1447
        <source>F3</source>
1448
        <translation></translation>
1449
    </message>
1450
    <message>
1451
        <source>&amp;Prev Unfinished</source>
1452
        <translation>&amp;Попередній незавершений</translation>
1453
    </message>
1454
    <message>
1455
        <source>Previous unfinished item</source>
1456
        <translation>Попередній незавершений елемент</translation>
1457
    </message>
1458
    <message>
1459
        <source>Move to the previous unfinished item.</source>
1460
        <translation>Перейти до попереднього незавершеного елементу.</translation>
1461
    </message>
1462
    <message>
1463
        <source>Ctrl+K</source>
1464
        <translation></translation>
1465
    </message>
1466
    <message>
1467
        <source>&amp;Next Unfinished</source>
1468
        <translation>&amp;Наступний незавершений</translation>
1469
    </message>
1470
    <message>
1471
        <source>Next unfinished item</source>
1472
        <translation>Наступний незавершений елемент</translation>
1473
    </message>
1474
    <message>
1475
        <source>Move to the next unfinished item.</source>
1476
        <translation>Перейти до наступного незавершеного елементу.</translation>
1477
    </message>
1478
    <message>
1479
        <source>Ctrl+J</source>
1480
        <translation></translation>
1481
    </message>
1482
    <message>
1483
        <source>P&amp;rev</source>
1484
        <translation>П&amp;опередній</translation>
1485
    </message>
1486
    <message>
1487
        <source>Move to previous item</source>
1488
        <translation>Перейти до попереднього елементу</translation>
1489
    </message>
1490
    <message>
1491
        <source>Move to the previous item.</source>
1492
        <translation>Перейти до попереднього елементу.</translation>
1493
    </message>
1494
    <message>
1495
        <source>Ctrl+Shift+K</source>
1496
        <translation></translation>
1497
    </message>
1498
    <message>
1499
        <source>Ne&amp;xt</source>
1500
        <translation>Н&amp;аступний</translation>
1501
    </message>
1502
    <message>
1503
        <source>Next item</source>
1504
        <translation>Наступний елемент</translation>
1505
    </message>
1506
    <message>
1507
        <source>Move to the next item.</source>
1508
        <translation>Перейти до наступного елементу.</translation>
1509
    </message>
1510
    <message>
1511
        <source>Ctrl+Shift+J</source>
1512
        <translation></translation>
1513
    </message>
1514
    <message>
1515
        <source>&amp;Done and Next</source>
1516
        <translation>&amp;Готово і наступний</translation>
1517
    </message>
1518
    <message>
1519
        <source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
1520
        <translation>Помітити елемент як завершений та перейти до наступного незавершеного елементу</translation>
1521
    </message>
1522
    <message>
1523
        <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
1524
        <translation>Помітити цей елемент як завершений та перейти до наступного незавершеного елементу.</translation>
1525
    </message>
1526
    <message>
1527
        <source>Copy from source text</source>
1528
        <translation>Копіювати з оригінального тексту</translation>
1529
    </message>
1530
    <message>
1531
        <source>Copies the source text into the translation field</source>
1532
        <translation>Копіює оригінальний текст в поле перекладу</translation>
1533
    </message>
1534
    <message>
1535
        <source>Copies the source text into the translation field.</source>
1536
        <translation>Копіює оригінальний текст в поле перекладу.</translation>
1537
    </message>
1538
    <message>
1539
        <source>Ctrl+B</source>
1540
        <translation></translation>
1541
    </message>
1542
    <message>
1543
        <source>&amp;Accelerators</source>
1544
        <translation>&amp;Акселератори</translation>
1545
    </message>
1546
    <message>
1547
        <source>Toggle the validity check of accelerators</source>
1548
        <translation>Перемикання перевірки правильності акселераторів</translation>
1549
    </message>
1550
    <message>
1551
        <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1552
        <translation>Перемикання перевірки акселераторів, тобто чи збігається кількість амперсандів в оригінальному та перекладеному тексті. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation>
1553
    </message>
1554
    <message>
1555
        <source>&amp;Ending Punctuation</source>
1556
        <translation>&amp;Кінцева пунктуація</translation>
1557
    </message>
1558
    <message>
1559
        <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source>
1560
        <translation>Перемикання перевірки правильності кінцевої пунктуації</translation>
1561
    </message>
1562
    <message>
1563
        <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1564
        <translation>Перемикання перевірки кінцевої пунктуації. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation>
1565
    </message>
1566
    <message>
1567
        <source>&amp;Phrase matches</source>
1568
        <translation>Збіги &amp;фраз</translation>
1569
    </message>
1570
    <message>
1571
        <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source>
1572
        <translation>Перемикання перевірки, що пропозиції фраз були застосовані</translation>
1573
    </message>
1574
    <message>
1575
        <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1576
        <translation>Перемикання перевірки про використання запропонованих фраз. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation>
1577
    </message>
1578
    <message>
1579
        <source>Place &amp;Marker Matches</source>
1580
        <translation>Збіги &amp;маркерів положення</translation>
1581
    </message>
1582
    <message>
1583
        <source>Toggle the validity check of place markers</source>
1584
        <translation>Перемикання перевірки правильності маркерів розташування</translation>
1585
    </message>
1586
    <message>
1587
        <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1588
        <translation>Перемикання перевірки правильності маркерів розташування, тобто чи усі %1, %2, ... збігаються в оригінальному та перекладеному тексті. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation>
1589
    </message>
1590
    <message>
1591
        <source>&amp;New Phrase Book...</source>
1592
        <translation>&amp;Новий глосарій...</translation>
1593
    </message>
1594
    <message>
1595
        <source>Create a new phrase book.</source>
1596
        <translation>Створити новий глосарій.</translation>
1597
    </message>
1598
    <message>
1599
        <source>Ctrl+N</source>
1600
        <translation></translation>
1601
    </message>
1602
    <message>
1603
        <source>&amp;Open Phrase Book...</source>
1604
        <translation>&amp;Відкрити глосарій...</translation>
1605
    </message>
1606
    <message>
1607
        <source>Open a phrase book to assist translation.</source>
1608
        <translation>Відкрити глосарій для допомоги в перекладі.</translation>
1609
    </message>
1610
    <message>
1611
        <source>Ctrl+H</source>
1612
        <translation></translation>
1613
    </message>
1614
    <message>
1615
        <source>&amp;Reset Sorting</source>
1616
        <translation>С&amp;кинути сортування</translation>
1617
    </message>
1618
    <message>
1619
        <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
1620
        <translation>Сортувати елементи в тому ж порядку, що й в файлі повідомлень.</translation>
1621
    </message>
1622
    <message>
1623
        <source>&amp;Display guesses</source>
1624
        <translation>&amp;Показувати підказки</translation>
1625
    </message>
1626
    <message>
1627
        <source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
1628
        <translation>Встановлює показувати чи ні підказки перекладу.</translation>
1629
    </message>
1630
    <message>
1631
        <source>&amp;Statistics</source>
1632
        <translation>&amp;Статистика</translation>
1633
    </message>
1634
    <message>
1635
        <source>Display translation statistics.</source>
1636
        <translation>Показати статистку перекладу.</translation>
1637
    </message>
1638
    <message>
1639
        <source>&amp;Manual</source>
1640
        <translation>&amp;Посібник</translation>
1641
    </message>
1642
    <message>
1643
        <source>F1</source>
1644
        <translation></translation>
1645
    </message>
1646
    <message>
1647
        <source>About Qt Linguist</source>
1648
        <translation>Про Qt Linguist</translation>
1649
    </message>
1650
    <message>
1651
        <source>About Qt</source>
1652
        <translation>Про Qt</translation>
1653
    </message>
1654
    <message>
1655
        <source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source>
1656
        <translation>Показати інформацію про інструментарій Qt від Nokia.</translation>
1657
    </message>
1658
    <message>
1659
        <source>&amp;What&apos;s This?</source>
1660
        <translation>&amp;Що це?</translation>
1661
    </message>
1662
    <message>
1663
        <source>What&apos;s This?</source>
1664
        <translation>Що це?</translation>
1665
    </message>
1666
    <message>
1667
        <source>Enter What&apos;s This? mode.</source>
1668
        <translation>Перехід в режим &quot;Що це?&quot;.</translation>
1669
    </message>
1670
    <message>
1671
        <source>Shift+F1</source>
1672
        <translation>Shift+F1</translation>
1673
    </message>
1674
    <message>
1675
        <source>&amp;Search And Translate...</source>
1676
        <translation>Знайти &amp;та перекласти...</translation>
1677
    </message>
1678
    <message>
1679
        <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
1680
        <translation>Замінити переклад усіх елементів, що збігаються з оригінальним текстом, що шукається.</translation>
1681
    </message>
1682
    <message>
1683
        <source>&amp;Batch Translation...</source>
1684
        <translation>Пакетний перекла&amp;д...</translation>
1685
    </message>
1686
    <message>
1687
        <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
1688
        <translation>Пакетно перекласти усі елементи використовуючи інформацію з глосаріїв.</translation>
1689
    </message>
1690
    <message>
1691
        <source>Release As...</source>
1692
        <translation>Скомпілювати як...</translation>
1693
    </message>
1694
    <message>
1695
        <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
1696
        <translation>Створення файла повідомлень Qt придатного для використання програмами з поточного файлу повідомлень. Ім&apos;я файла буде автоматично визначено з імені файлу TS.</translation>
1697
    </message>
1698
    <message>
1699
        <source>File</source>
1700
        <translation>Файл</translation>
1701
    </message>
1702
    <message>
1703
        <source>Edit</source>
1704
        <translation>Правка</translation>
1705
    </message>
1706
    <message>
1707
        <source>Translation</source>
1708
        <translation>Переклад</translation>
1709
    </message>
1710
    <message>
1711
        <source>Validation</source>
1712
        <translation>Перевірка</translation>
1713
    </message>
1714
    <message>
1715
        <source>Help</source>
1716
        <translation>Довідка</translation>
1717
    </message>
1718
    <message>
1719
        <source>Open/Refresh Form &amp;Preview</source>
1720
        <translation>&amp;Відкрити/оновити попередній перегляд форм</translation>
1721
    </message>
1722
    <message>
1723
        <source>Form Preview Tool</source>
1724
        <translation>Засіб попереднього перегляду форм</translation>
1725
    </message>
1726
    <message>
1727
        <source>F5</source>
1728
        <translation></translation>
1729
    </message>
1730
    <message>
1731
        <source>Translation File &amp;Settings...</source>
1732
        <translation>Налаштування &amp;файлу перекладу...</translation>
1733
    </message>
1734
    <message>
1735
        <source>&amp;Add to Phrase Book</source>
1736
        <translation>Дод&amp;ати до глосарію</translation>
1737
    </message>
1738
    <message>
1739
        <source>Ctrl+T</source>
1740
        <translation></translation>
1741
    </message>
1742
    <message>
1743
        <source>Open Read-O&amp;nly...</source>
1744
        <translation>Відкрити лише для &amp;читання...</translation>
1745
    </message>
1746
    <message>
1747
        <source>&amp;Save All</source>
1748
        <translation>&amp;Зберегти усе</translation>
1749
    </message>
1750
    <message>
1751
        <source>Ctrl+S</source>
1752
        <translation></translation>
1753
    </message>
1754
    <message>
1755
        <source>&amp;Release All</source>
1756
        <translation>&amp;Скомпілювати все</translation>
1757
    </message>
1758
    <message>
1759
        <source>Close</source>
1760
        <translation>Закрити</translation>
1761
    </message>
1762
    <message>
1763
        <source>&amp;Close All</source>
1764
        <translation>З&amp;акрити усе</translation>
1765
    </message>
1766
    <message>
1767
        <source>Ctrl+W</source>
1768
        <translation></translation>
1769
    </message>
1770
    <message>
1771
        <source>Length Variants</source>
1772
        <translation>Варіанти перекладу</translation>
1773
    </message>
1774
    <message>
1775
        <source></source>
1776
        <comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
1777
        <translatorcomment>Це головне вікно програми.</translatorcomment>
1778
        <translation></translation>
1779
    </message>
1780
    <message>
1781
        <source>Source text</source>
1782
        <translation>Оригінальний текст</translation>
1783
    </message>
1784
    <message>
1785
        <source>Index</source>
1786
        <translation>Індекс</translation>
1787
    </message>
1788
    <message>
1789
        <source>Context</source>
1790
        <translation>Контекст</translation>
1791
    </message>
1792
    <message>
1793
        <source>Items</source>
1794
        <translation>Елементи</translation>
1795
    </message>
1796
    <message>
1797
        <source>This panel lists the source contexts.</source>
1798
        <translation>В цій панелі перераховані оригінальні контексти.</translation>
1799
    </message>
1800
    <message>
1801
        <source>Strings</source>
1802
        <translation>Рядки</translation>
1803
    </message>
1804
    <message>
1805
        <source>Phrases and guesses</source>
1806
        <translation>Фрази та підказки</translation>
1807
    </message>
1808
    <message>
1809
        <source>Sources and Forms</source>
1810
        <translation>Коди та форми</translation>
1811
    </message>
1812
    <message>
1813
        <source>Warnings</source>
1814
        <translation>Попередження</translation>
1815
    </message>
1816
    <message>
1817
        <source> MOD </source>
1818
        <comment>status bar: file(s) modified</comment>
1819
        <translation> ЗМІ </translation>
1820
    </message>
1821
    <message>
1822
        <source>Loading...</source>
1823
        <translation>Завантажується...</translation>
1824
    </message>
1825
    <message>
1826
        <source>Loading File - Qt Linguist</source>
1827
        <translation>Завантаження файлу - Qt Linguist</translation>
1828
    </message>
1829
    <message>
1830
        <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the currently open file(s) &apos;%2&apos;.
1831
1832
Close the open file(s) first?</source>
1833
        <translation>Не схоже, що файл &apos;%1&apos; пов&apos;язаний з жодним з відкритим зараз файлом &apos;%2&apos;.
1834
1835
Закрити спочатку відкриті файли?</translation>
1836
    </message>
1837
    <message>
1838
        <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the file &apos;%2&apos; which is being loaded as well.
1839
1840
Skip loading the first named file?</source>
1841
        <translation>Не схоже, що файл &apos;%1&apos; пов&apos;язаний з файлом &apos;%2&apos;, що також завантажується.
1842
1843
Пропустити завантаження першого вказаного файлу?</translation>
1844
    </message>
1845
    <message numerus="yes">
1846
        <source>%n translation unit(s) loaded.</source>
1847
        <translation>
1848
            <numerusform>%n одиниця перекладу завантажена.</numerusform>
1849
            <numerusform>%n одиниці перекладу завантажені.</numerusform>
1850
            <numerusform>%n одиниць перекладу завантажено.</numerusform>
1851
        </translation>
1852
    </message>
1853
    <message>
1854
        <source>Related files (%1);;</source>
1855
        <translation>Пов&apos;язані файли (%1);;</translation>
1856
    </message>
1857
    <message>
1858
        <source>Open Translation Files</source>
1859
        <translation>Відкрити файли перекладу</translation>
1860
    </message>
1861
    <message>
1862
        <source>File saved.</source>
1863
        <translation>Файл збережено.</translation>
1864
    </message>
1865
    <message>
1866
        <source>Qt message files for released applications (*.qm)
1867
All files (*)</source>
1868
        <translation>Файли повідомлень Qt для готовий програм (*.qm)
1869
Всі файли (*)</translation>
1870
    </message>
1871
    <message>
1872
        <source>File created.</source>
1873
        <translation>Файл створено.</translation>
1874
    </message>
1875
    <message>
1876
        <source>Printing...</source>
1877
        <translation>Друкується...</translation>
1878
    </message>
1879
    <message>
1880
        <source>Context: %1</source>
1881
        <translation>Контекст: %1</translation>
1882
    </message>
1883
    <message>
1884
        <source>finished</source>
1885
        <translation>завершено</translation>
1886
    </message>
1887
    <message>
1888
        <source>unresolved</source>
1889
        <translation>нерозв&apos;язаний</translation>
1890
    </message>
1891
    <message>
1892
        <source>obsolete</source>
1893
        <translation>застарілий</translation>
1894
    </message>
1895
    <message>
1896
        <source>Printing... (page %1)</source>
1897
        <translation>Друк... (сторінка %1)</translation>
1898
    </message>
1899
    <message>
1900
        <source>Printing completed</source>
1901
        <translation>Друк завершено</translation>
1902
    </message>
1903
    <message>
1904
        <source>Printing aborted</source>
1905
        <translation>Друк перервано</translation>
1906
    </message>
1907
    <message>
1908
        <source>Search wrapped.</source>
1909
        <translation>Пошук з початку.</translation>
1910
    </message>
1911
    <message>
1912
        <source>Qt Linguist</source>
1913
        <translation>Qt Linguist</translation>
1914
    </message>
1915
    <message>
1916
        <source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
1917
        <translation>Неможливо знайти рядок &apos;%1.</translation>
1918
    </message>
1919
    <message>
1920
        <source>Search And Translate in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
1921
        <translation>Пошук та переклад і &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
1922
    </message>
1923
    <message>
1924
        <source>Translate - Qt Linguist</source>
1925
        <translation>Переклад - Qt Linguist</translation>
1926
    </message>
1927
    <message numerus="yes">
1928
        <source>Translated %n entry(s)</source>
1929
        <translation>
1930
            <numerusform>Перекладено %n елемент</numerusform>
1931
            <numerusform>Перекладено %n елементи</numerusform>
1932
            <numerusform>Перекладено %n елементів</numerusform>
1933
        </translation>
1934
    </message>
1935
    <message>
1936
        <source>No more occurrences of &apos;%1&apos;. Start over?</source>
1937
        <translation>Більше збігів &apos;%1&apos; немає. Почати спочатку?</translation>
1938
    </message>
1939
    <message>
1940
        <source>Create New Phrase Book</source>
1941
        <translation>Створити новий глосарій</translation>
1942
    </message>
1943
    <message>
1944
        <source>Qt phrase books (*.qph)
1945
All files (*)</source>
1946
        <translation>Глосарії Q (*.qph)
1947
Всі файли (*)</translation>
1948
    </message>
1949
    <message>
1950
        <source>Phrase book created.</source>
1951
        <translation>Глосарій створено.</translation>
1952
    </message>
1953
    <message>
1954
        <source>Open Phrase Book</source>
1955
        <translation>Відкрити глосарій</translation>
1956
    </message>
1957
    <message>
1958
        <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
1959
        <translation>Глосарії Q (*.qph);;Всі файли (*)</translation>
1960
    </message>
1961
    <message numerus="yes">
1962
        <source>%n phrase(s) loaded.</source>
1963
        <translation>
1964
            <numerusform>%n фразу завантажено.</numerusform>
1965
            <numerusform>%n фрази завантажено.</numerusform>
1966
            <numerusform>%n фраз завантажено.</numerusform>
1967
        </translation>
1968
    </message>
1969
    <message>
1970
        <source>Add to phrase book</source>
1971
        <translation>Додати до глосарію</translation>
1972
    </message>
1973
    <message>
1974
        <source>No appropriate phrasebook found.</source>
1975
        <translation>Не знайдено відповідного глосарію.</translation>
1976
    </message>
1977
    <message>
1978
        <source>Adding entry to phrasebook %1</source>
1979
        <translation>Додавання елементу до глосарію %1</translation>
1980
    </message>
1981
    <message>
1982
        <source>Select phrase book to add to</source>
1983
        <translation>Оберіть глосарій, в який бажаєте додати</translation>
1984
    </message>
1985
    <message>
1986
        <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
1987
        <translation>Неможливо запустити Qt Assistant (%1)</translation>
1988
    </message>
1989
    <message>
1990
        <source>Version %1</source>
1991
        <translation>Версія %1</translation>
1992
    </message>
1993
    <message>
1994
        <source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source>
1995
        <translation>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist - це засіб для додавання перекладів до програм на Qt.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2012 Корпорація Nokia та/або її дочірні компанії.</translation>
1996
    </message>
1997
    <message>
1998
        <source>Do you want to save the modified files?</source>
1999
        <translation>Бажаєте зберегти модифіковані файли?</translation>
2000
    </message>
2001
    <message>
2002
        <source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
2003
        <translation>Бажаєте зберегти &apos;%1&apos;?</translation>
2004
    </message>
2005
    <message>
2006
        <source>Qt Linguist[*]</source>
2007
        <translation>Qt Linguist[*]</translation>
2008
    </message>
2009
    <message>
2010
        <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
2011
        <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
2012
    </message>
2013
    <message>
2014
        <source>No untranslated translation units left.</source>
2015
        <translation>Неперекладених одиниць не залишилось.</translation>
2016
    </message>
2017
    <message>
2018
        <source>&amp;Window</source>
2019
        <translation>Вікн&amp;о</translation>
2020
    </message>
2021
    <message>
2022
        <source>Minimize</source>
2023
        <translation>Мінімізувати</translation>
2024
    </message>
2025
    <message>
2026
        <source>Ctrl+M</source>
2027
        <translation></translation>
2028
    </message>
2029
    <message>
2030
        <source>Display the manual for %1.</source>
2031
        <translation>Показати посібник для %1.</translation>
2032
    </message>
2033
    <message>
2034
        <source>Display information about %1.</source>
2035
        <translation>Показати інформацію про %1.</translation>
2036
    </message>
2037
    <message>
2038
        <source>&amp;Save &apos;%1&apos;</source>
2039
        <translation>&amp;Зберегти &apos;%1&apos;</translation>
2040
    </message>
2041
    <message>
2042
        <source>Save &apos;%1&apos; &amp;As...</source>
2043
        <translation>Зберегти &apos;%1&apos; &amp;як...</translation>
2044
    </message>
2045
    <message>
2046
        <source>Release &apos;%1&apos;</source>
2047
        <translation>Скомпілювати &apos;%1&apos;</translation>
2048
    </message>
2049
    <message>
2050
        <source>Release &apos;%1&apos; As...</source>
2051
        <translation>Скомпілювати &apos;%1&apos; як...</translation>
2052
    </message>
2053
    <message>
2054
        <source>&amp;Close &apos;%1&apos;</source>
2055
        <translation>З&amp;акрити &apos;%1&apos;</translation>
2056
    </message>
2057
    <message>
2058
        <source>&amp;Save</source>
2059
        <translation>&amp;Зберегти</translation>
2060
    </message>
2061
    <message>
2062
        <source>&amp;Close</source>
2063
        <translation>З&amp;акрити</translation>
2064
    </message>
2065
    <message>
2066
        <source>Save All</source>
2067
        <translation>Зберегти усе</translation>
2068
    </message>
2069
    <message>
2070
        <source>Close All</source>
2071
        <translation>Закрити усе</translation>
2072
    </message>
2073
    <message>
2074
        <source>&amp;Release</source>
2075
        <translation>&amp;Скомпілювати</translation>
2076
    </message>
2077
    <message>
2078
        <source>Translation File &amp;Settings for &apos;%1&apos;...</source>
2079
        <translation>Налаштування &amp;файлу перекладу для &apos;%1&apos;...</translation>
2080
    </message>
2081
    <message>
2082
        <source>&amp;Batch Translation of &apos;%1&apos;...</source>
2083
        <translation>Пакетний перекла&amp;д &apos;%1&apos;...</translation>
2084
    </message>
2085
    <message>
2086
        <source>Search And &amp;Translate in &apos;%1&apos;...</source>
2087
        <translation>Знайти &amp;та переклад &apos;%1&apos;...</translation>
2088
    </message>
2089
    <message>
2090
        <source>Search And &amp;Translate...</source>
2091
        <translation>Знайти &amp;та перекласти...</translation>
2092
    </message>
2093
    <message>
2094
        <source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
2095
        <translation>Неможливо прочитати з глосарію &apos;%1&apos;.</translation>
2096
    </message>
2097
    <message>
2098
        <source>Close this phrase book.</source>
2099
        <translation>Закрити цей глосарій.</translation>
2100
    </message>
2101
    <message>
2102
        <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
2103
        <translation>Дозволяє вам додавати, модифікувати та видаляти елементи глосарію.</translation>
2104
    </message>
2105
    <message>
2106
        <source>Print the entries in this phrase book.</source>
2107
        <translation>Друку елементів цього глосарію.</translation>
2108
    </message>
2109
    <message>
2110
        <source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
2111
        <translation>Неможливо створити глосарій &apos;%1&apos;.</translation>
2112
    </message>
2113
    <message>
2114
        <source>Do you want to save phrase book &apos;%1&apos;?</source>
2115
        <translation>Бажаєте зберегти глосарій &apos;%1&apos;?</translation>
2116
    </message>
2117
    <message>
2118
        <source>All</source>
2119
        <translation>Усе</translation>
2120
    </message>
2121
</context>
2122
<context>
2123
    <name>MessageEditor</name>
2124
    <message>
2125
        <source></source>
2126
        <comment>This is the right panel of the main window.</comment>
2127
        <translatorcomment>Це права панель основного вікна.</translatorcomment>
2128
        <translation></translation>
2129
    </message>
2130
    <message>
2131
        <source>Russian</source>
2132
        <translation>Російська</translation>
2133
    </message>
2134
    <message>
2135
        <source>German</source>
2136
        <translation>Німецька</translation>
2137
    </message>
2138
    <message>
2139
        <source>Japanese</source>
2140
        <translation>Японська</translation>
2141
    </message>
2142
    <message>
2143
        <source>French</source>
2144
        <translation>Французька</translation>
2145
    </message>
2146
    <message>
2147
        <source>Polish</source>
2148
        <translation>Польська</translation>
2149
    </message>
2150
    <message>
2151
        <source>Chinese</source>
2152
        <translation>Китайська</translation>
2153
    </message>
2154
    <message>
2155
        <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
2156
        <translation>Ця панель дозволяє вам переглядати та редагувати переклад деякого оригінального тексту.</translation>
2157
    </message>
2158
    <message>
2159
        <source>Source text</source>
2160
        <translation>Оригінальний текст</translation>
2161
    </message>
2162
    <message>
2163
        <source>This area shows the source text.</source>
2164
        <translation>В цій області відображається оригінальний текст.</translation>
2165
    </message>
2166
    <message>
2167
        <source>Source text (Plural)</source>
2168
        <translation>Оригінальний текст (множина)</translation>
2169
    </message>
2170
    <message>
2171
        <source>This area shows the plural form of the source text.</source>
2172
        <translation>В цій області відображається множина оригінального тексту.</translation>
2173
    </message>
2174
    <message>
2175
        <source>Developer comments</source>
2176
        <translation>Коментарі розробника</translation>
2177
    </message>
2178
    <message>
2179
        <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
2180
        <translation>В цій області відображається коментар, який може допомогти вам та контекст, в якому зустрічається текст.</translation>
2181
    </message>
2182
    <message>
2183
        <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
2184
        <translation>Тут ви можете вводити коментарі для власного вжитку. Вони не впливають на перекладені програми.</translation>
2185
    </message>
2186
    <message>
2187
        <source>%1 translation (%2)</source>
2188
        <translation>%1 переклад (%2)</translation>
2189
    </message>
2190
    <message>
2191
        <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
2192
        <translation>Тут ви можете чи змінювати переклад оригінального тексту, наведеного вище.</translation>
2193
    </message>
2194
    <message>
2195
        <source>%1 translation</source>
2196
        <translation>%1 переклад</translation>
2197
    </message>
2198
    <message>
2199
        <source>%1 translator comments</source>
2200
        <translation>%1 коментар перекладача</translation>
2201
    </message>
2202
    <message>
2203
        <source>&apos;%1&apos;
2204
Line: %2</source>
2205
        <translation>&apos;%1&apos;
2206
Рядок: %2</translation>
2207
    </message>
2208
</context>
2209
<context>
2210
    <name>MessageModel</name>
2211
    <message>
2212
        <source>Completion status for %1</source>
2213
        <translation>Статус завершеності для %1</translation>
2214
    </message>
2215
    <message>
2216
        <source>&lt;file header&gt;</source>
2217
        <translation>&lt;заголовок файлу&gt;</translation>
2218
    </message>
2219
    <message>
2220
        <source>&lt;context comment&gt;</source>
2221
        <translation>&lt;контекстний коментар&gt;</translation>
2222
    </message>
2223
    <message>
2224
        <source>&lt;unnamed context&gt;</source>
2225
        <translation>&lt;контекст без назви&gt;</translation>
2226
    </message>
2227
</context>
2228
<context>
2229
    <name>PhraseBook</name>
2230
    <message>
2231
        <source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
2232
        <translation>Помилка розбору в рядку %1, позиція %2 (%3).</translation>
2233
    </message>
2234
</context>
2235
<context>
2236
    <name>PhraseBookBox</name>
2237
    <message>
2238
        <source>Edit Phrase Book</source>
2239
        <translation>Редагування глосарію</translation>
2240
    </message>
2241
    <message>
2242
        <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
2243
        <translation>Це вікно дозволяє вам додавати, модифікувати та видаляти елементи глосарію.</translation>
2244
    </message>
2245
    <message>
2246
        <source>&amp;Translation:</source>
2247
        <translation>&amp;Переклад:</translation>
2248
    </message>
2249
    <message>
2250
        <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
2251
        <translation>Це фраза на мові перекладу, що відповідає оригінальній фразі.</translation>
2252
    </message>
2253
    <message>
2254
        <source>S&amp;ource phrase:</source>
2255
        <translation>&amp;Оригінальна фраза:</translation>
2256
    </message>
2257
    <message>
2258
        <source>This is a definition for the source phrase.</source>
2259
        <translation>Це визначення оригінальної фрази.</translation>
2260
    </message>
2261
    <message>
2262
        <source>This is the phrase in the source language.</source>
2263
        <translation>Це фраза мовою оригіналу.</translation>
2264
    </message>
2265
    <message>
2266
        <source>&amp;Definition:</source>
2267
        <translation>&amp;Визначення:</translation>
2268
    </message>
2269
    <message>
2270
        <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
2271
        <translation>Клацніть тут, щоб додати фразу до глосарію.</translation>
2272
    </message>
2273
    <message>
2274
        <source>&amp;New Entry</source>
2275
        <translation>&amp;Новий запис</translation>
2276
    </message>
2277
    <message>
2278
        <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
2279
        <translation>Клацніть тут, щоб видалити фразу з глосарію.</translation>
2280
    </message>
2281
    <message>
2282
        <source>&amp;Remove Entry</source>
2283
        <translation>Ви&amp;далити запис</translation>
2284
    </message>
2285
    <message>
2286
        <source>Settin&amp;gs...</source>
2287
        <translation>Нала&amp;штування...</translation>
2288
    </message>
2289
    <message>
2290
        <source>Click here to save the changes made.</source>
2291
        <translation>Клацніть тут, щоб зберегти зроблені зміни.</translation>
2292
    </message>
2293
    <message>
2294
        <source>&amp;Save</source>
2295
        <translation>&amp;Зберегти</translation>
2296
    </message>
2297
    <message>
2298
        <source>Click here to close this window.</source>
2299
        <translation>Клацніть тут щоб закрити вікно.</translation>
2300
    </message>
2301
    <message>
2302
        <source>Close</source>
2303
        <translation>Закрити</translation>
2304
    </message>
2305
    <message>
2306
        <source></source>
2307
        <comment>Go to Phrase &gt; Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
2308
        <translatorcomment>Йдіть в Фрази &gt; Редагувати глосарій... З&apos;явиться діалог PhraseBookBox.</translatorcomment>
2309
        <translation></translation>
2310
    </message>
2311
    <message>
2312
        <source>(New Entry)</source>
2313
        <translation>(Новий запис)</translation>
2314
    </message>
2315
    <message>
2316
        <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
2317
        <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
2318
    </message>
2319
    <message>
2320
        <source>Qt Linguist</source>
2321
        <translation>Qt Linguist</translation>
2322
    </message>
2323
    <message>
2324
        <source>Cannot save phrase book &apos;%1&apos;.</source>
2325
        <translation>Неможливо зберегти глосарій &apos;%1&apos;.</translation>
2326
    </message>
2327
</context>
2328
<context>
2329
    <name>PhraseModel</name>
2330
    <message>
2331
        <source>Source phrase</source>
2332
        <translation>Оригінальна фраза</translation>
2333
    </message>
2334
    <message>
2335
        <source>Translation</source>
2336
        <translation>Переклад</translation>
2337
    </message>
2338
    <message>
2339
        <source>Definition</source>
2340
        <translation>Визначення</translation>
2341
    </message>
2342
</context>
2343
<context>
2344
    <name>PhraseView</name>
2345
    <message>
2346
        <source>Insert</source>
2347
        <translation>Вставити</translation>
2348
    </message>
2349
    <message>
2350
        <source>Edit</source>
2351
        <translation>Редагувати</translation>
2352
    </message>
2353
    <message>
2354
        <source>Guess (%1)</source>
2355
        <translation>Підказка (%1)</translation>
2356
    </message>
2357
    <message>
2358
        <source>Guess</source>
2359
        <translation>Підказка</translation>
2360
    </message>
2361
</context>
2362
<context>
2363
    <name>QObject</name>
2364
    <message>
2365
        <source>Translation files (%1);;</source>
2366
        <translation>Файли перекладу (%1);;</translation>
2367
    </message>
2368
    <message>
2369
        <source>All files (*)</source>
2370
        <translation>Всі файли (*)</translation>
2371
    </message>
2372
    <message>
2373
        <source>Qt Linguist</source>
2374
        <translation>Qt Linguist</translation>
2375
    </message>
2376
    <message>
2377
        <source>GNU Gettext localization files</source>
2378
        <translation>Файли локалізації GNU Gettext</translation>
2379
    </message>
2380
    <message>
2381
        <source>GNU Gettext localization template files</source>
2382
        <translation>Файли шаблонів локалізації GNU Gettext</translation>
2383
    </message>
2384
    <message>
2385
        <source>Compiled Qt translations</source>
2386
        <translation>Скомпільовані переклади Qt</translation>
2387
    </message>
2388
    <message>
2389
        <source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
2390
        <translation>&apos;Глосарій&apos; Qt Linguist</translation>
2391
    </message>
2392
    <message>
2393
        <source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
2394
        <translation>Файли перекладу Qt (формат 1.1)</translation>
2395
    </message>
2396
    <message>
2397
        <source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
2398
        <translation>Файли перекладу Qt (формат 2.0)</translation>
2399
    </message>
2400
    <message>
2401
        <source>Qt translation sources (latest format)</source>
2402
        <translation>Файли перекладу Qt (останній формат)</translation>
2403
    </message>
2404
    <message>
2405
        <source>XLIFF localization files</source>
2406
        <translation>Файли локалізації XLIFF</translation>
2407
    </message>
2408
    <message>
2409
        <source>lupdate version %1
2410
</source>
2411
        <translation>lupdate версії %1
2412
</translation>
2413
    </message>
2414
</context>
2415
<context>
2416
    <name>SourceCodeView</name>
2417
    <message>
2418
        <source>&lt;i&gt;Source code not available&lt;/i&gt;</source>
2419
        <translation>&lt;i&gt;Код недоступний&lt;/i&gt;</translation>
2420
    </message>
2421
    <message>
2422
        <source>&lt;i&gt;File %1 not available&lt;/i&gt;</source>
2423
        <translation>&lt;i&gt;Файл %1 не доступний&lt;/i&gt;</translation>
2424
    </message>
2425
    <message>
2426
        <source>&lt;i&gt;File %1 not readable&lt;/i&gt;</source>
2427
        <translation>&lt;i&gt;Неможливо прочитати файл %1&lt;/i&gt;</translation>
2428
    </message>
2429
</context>
2430
<context>
2431
    <name>Statistics</name>
2432
    <message>
2433
        <source>Statistics</source>
2434
        <translation>Статистика</translation>
2435
    </message>
2436
    <message>
2437
        <source>Close</source>
2438
        <translation>Закрити</translation>
2439
    </message>
2440
    <message>
2441
        <source>Translation</source>
2442
        <translation>Переклад</translation>
2443
    </message>
2444
    <message>
2445
        <source>Source</source>
2446
        <translation>Оригінал</translation>
2447
    </message>
2448
    <message>
2449
        <source>0</source>
2450
        <translation>0</translation>
2451
    </message>
2452
    <message>
2453
        <source>Words:</source>
2454
        <translation>Слів:</translation>
2455
    </message>
2456
    <message>
2457
        <source>Characters:</source>
2458
        <translation>Символів:</translation>
2459
    </message>
2460
    <message>
2461
        <source>Characters (with spaces):</source>
2462
        <translation>Символів (з пропусками):</translation>
2463
    </message>
2464
</context>
2465
<context>
2466
    <name>TranslateDialog</name>
2467
    <message>
2468
        <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
2469
        <translation>Це вікно дозволяє вам шукати текст в файлі перекладу.</translation>
2470
    </message>
2471
    <message>
2472
        <source>Type in the text to search for.</source>
2473
        <translation>Введіть текст для пошуку.</translation>
2474
    </message>
2475
    <message>
2476
        <source>Find &amp;source text:</source>
2477
        <translation>&amp;Знайти оригінальний текст:</translation>
2478
    </message>
2479
    <message>
2480
        <source>&amp;Translate to:</source>
2481
        <translation>&amp;Перекласти як:</translation>
2482
    </message>
2483
    <message>
2484
        <source>Search options</source>
2485
        <translation>Опції пошуку</translation>
2486
    </message>
2487
    <message>
2488
        <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
2489
        <translation>Якщо відмічено, то рядки &apos;приклад&apos; та &apos;прИкЛад&apos; будуть вважатись різними.</translation>
2490
    </message>
2491
    <message>
2492
        <source>Match &amp;case</source>
2493
        <translation>Враховувати &amp;регістр</translation>
2494
    </message>
2495
    <message>
2496
        <source>Mark new translation as &amp;finished</source>
2497
        <translation>Позначати нові переклади &amp;як завершені</translation>
2498
    </message>
2499
    <message>
2500
        <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
2501
        <translation>Клацніть тут, щоб знайти наступний збіг для введеного вами тексту.</translation>
2502
    </message>
2503
    <message>
2504
        <source>Find Next</source>
2505
        <translation>Знайти наступний</translation>
2506
    </message>
2507
    <message>
2508
        <source>Translate</source>
2509
        <translation>Перекласти</translation>
2510
    </message>
2511
    <message>
2512
        <source>Translate All</source>
2513
        <translation>Перекласти усе</translation>
2514
    </message>
2515
    <message>
2516
        <source>Click here to close this window.</source>
2517
        <translation>Клацніть тут щоб закрити вікно.</translation>
2518
    </message>
2519
    <message>
2520
        <source>Cancel</source>
2521
        <translation>Скасувати</translation>
2522
    </message>
2523
</context>
2524
<context>
2525
    <name>TranslationSettingsDialog</name>
2526
    <message>
2527
        <source>Source language</source>
2528
        <translation>Мова оригіналу</translation>
2529
    </message>
2530
    <message>
2531
        <source>Language</source>
2532
        <translation>Мова</translation>
2533
    </message>
2534
    <message>
2535
        <source>Country/Region</source>
2536
        <translation>Країна/регіон</translation>
2537
    </message>
2538
    <message>
2539
        <source>Target language</source>
2540
        <translation>Мова перекладу</translation>
2541
    </message>
2542
    <message>
2543
        <source>Settings for &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
2544
        <translation>Налаштування для &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
2545
    </message>
2546
    <message>
2547
        <source>Any Country</source>
2548
        <translation>Будь-яка країна</translation>
2549
    </message>
2550
</context>
2551
</TS>