| 1 |
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
| 2 |
<!DOCTYPE TS> |
| 3 |
<TS version="2.0" language="uk_UA"> |
| 4 |
<context> |
| 5 |
<name>AboutDialog</name> |
| 6 |
<message> |
| 7 |
<source>Qt Linguist</source> |
| 8 |
<translation>Qt Linguist</translation> |
| 9 |
</message> |
| 10 |
</context> |
| 11 |
<context> |
| 12 |
<name>BatchTranslationDialog</name> |
| 13 |
<message> |
| 14 |
<source>Qt Linguist - Batch Translation</source> |
| 15 |
<translation>Qt Linguist - Пакетний переклад</translation> |
| 16 |
</message> |
| 17 |
<message> |
| 18 |
<source>Options</source> |
| 19 |
<translation>Опції</translation> |
| 20 |
</message> |
| 21 |
<message> |
| 22 |
<source>Set translated entries to finished</source> |
| 23 |
<translation>Помічати перекладені елементи як завершені</translation> |
| 24 |
</message> |
| 25 |
<message> |
| 26 |
<source>Retranslate entries with existing translation</source> |
| 27 |
<translation>Повторно перекласти елементи, що вже мають переклад</translation> |
| 28 |
</message> |
| 29 |
<message> |
| 30 |
<source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked</source> |
| 31 |
<translation>Майте на увазі, що модифіковані елементи будуть помічені як незавершені, якщо параметр 'Помічати перекладені елементи як завершені' вимкнено</translation> |
| 32 |
</message> |
| 33 |
<message> |
| 34 |
<source>Translate also finished entries</source> |
| 35 |
<translation>Перекладати також завершені елементи</translation> |
| 36 |
</message> |
| 37 |
<message> |
| 38 |
<source>Phrase book preference</source> |
| 39 |
<translation>Використання глосарію</translation> |
| 40 |
</message> |
| 41 |
<message> |
| 42 |
<source>Move up</source> |
| 43 |
<translation>Вгору</translation> |
| 44 |
</message> |
| 45 |
<message> |
| 46 |
<source>Move down</source> |
| 47 |
<translation>Вниз</translation> |
| 48 |
</message> |
| 49 |
<message> |
| 50 |
<source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source> |
| 51 |
<translation>Пакетний перекладач буде шукати серед обраних глосаріїв у вказаному вище порядку</translation> |
| 52 |
</message> |
| 53 |
<message> |
| 54 |
<source>&Run</source> |
| 55 |
<translation>&Запустити</translation> |
| 56 |
</message> |
| 57 |
<message> |
| 58 |
<source>Cancel</source> |
| 59 |
<translation>Скасувати</translation> |
| 60 |
</message> |
| 61 |
<message> |
| 62 |
<source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source> |
| 63 |
<translation>Пакетний переклад '%1' - Qt Linguist</translation> |
| 64 |
</message> |
| 65 |
<message> |
| 66 |
<source>Searching, please wait...</source> |
| 67 |
<translation>Здійснюється пошук, будь ласка, зачекайте...</translation> |
| 68 |
</message> |
| 69 |
<message> |
| 70 |
<source>&Cancel</source> |
| 71 |
<translation>&Скасувати</translation> |
| 72 |
</message> |
| 73 |
<message> |
| 74 |
<source>Linguist batch translator</source> |
| 75 |
<translation>Пакетний переклад Linguist'а</translation> |
| 76 |
</message> |
| 77 |
<message numerus="yes"> |
| 78 |
<source>Batch translated %n entries</source> |
| 79 |
<translation> |
| 80 |
<numerusform>Пакетно перекладено %n елемент</numerusform> |
| 81 |
<numerusform>Пакетно перекладено %n елементи</numerusform> |
| 82 |
<numerusform>Пакетно перекладено %n елементів</numerusform> |
| 83 |
</translation> |
| 84 |
</message> |
| 85 |
</context> |
| 86 |
<context> |
| 87 |
<name>DataModel</name> |
| 88 |
<message> |
| 89 |
<source>The translation file '%1' will not be loaded because it is empty.</source> |
| 90 |
<translation>Файл перекладу '%1' не буде завантажено, бо він порожній.</translation> |
| 91 |
</message> |
| 92 |
<message> |
| 93 |
<source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source> |
| 94 |
<translation><qt>Повідомлення-дублікати знайдено в '%1':</translation> |
| 95 |
</message> |
| 96 |
<message> |
| 97 |
<source><p>[more duplicates omitted]</source> |
| 98 |
<translation><p>[решта дублікатів пропущено]</translation> |
| 99 |
</message> |
| 100 |
<message> |
| 101 |
<source><p>* ID: %1</source> |
| 102 |
<translation><p>* ID: %1</translation> |
| 103 |
</message> |
| 104 |
<message> |
| 105 |
<source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source> |
| 106 |
<translation><p>* Контекст: %1<br>* Оригінал: %2</translation> |
| 107 |
</message> |
| 108 |
<message> |
| 109 |
<source><br>* Comment: %3</source> |
| 110 |
<translation><br>* Коментар: %3</translation> |
| 111 |
</message> |
| 112 |
<message> |
| 113 |
<source>Linguist does not know the plural rules for '%1'. |
| 114 |
Will assume a single universal form.</source> |
| 115 |
<translation>Linguist не знає правил множини для '%1'. |
| 116 |
Буде застосована універсальна форма однини.</translation> |
| 117 |
</message> |
| 118 |
<message> |
| 119 |
<source>Cannot create '%2': %1</source> |
| 120 |
<translation>Неможливо створити '%2': %1</translation> |
| 121 |
</message> |
| 122 |
<message> |
| 123 |
<source>Universal Form</source> |
| 124 |
<translation>Універсальна форма</translation> |
| 125 |
</message> |
| 126 |
</context> |
| 127 |
<context> |
| 128 |
<name>ErrorsView</name> |
| 129 |
<message> |
| 130 |
<source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source> |
| 131 |
<translation>В перекладі, можливо, пропущено акселератор.</translation> |
| 132 |
</message> |
| 133 |
<message> |
| 134 |
<source>Accelerator possibly missing in translation.</source> |
| 135 |
<translation>В перекладі, можливо, пропущено акселератор.</translation> |
| 136 |
</message> |
| 137 |
<message> |
| 138 |
<source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> |
| 139 |
<translation>Переклад не закінчується тим самим знаком пунктуації, що й оригінал.</translation> |
| 140 |
</message> |
| 141 |
<message> |
| 142 |
<source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> |
| 143 |
<translation>Пропозицію глосарію для '%1' було проігноровано.</translation> |
| 144 |
</message> |
| 145 |
<message> |
| 146 |
<source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> |
| 147 |
<translation>Переклад не містить тих самих маркерів позиції, що й оригінал.</translation> |
| 148 |
</message> |
| 149 |
<message> |
| 150 |
<source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source> |
| 151 |
<translation>Переклад не містить необхідних маркерів позиції %n.</translation> |
| 152 |
</message> |
| 153 |
<message> |
| 154 |
<source>Unknown error</source> |
| 155 |
<translation>Невідома помилка</translation> |
| 156 |
</message> |
| 157 |
</context> |
| 158 |
<context> |
| 159 |
<name>FindDialog</name> |
| 160 |
<message> |
| 161 |
<source>Find</source> |
| 162 |
<translation>Знайти</translation> |
| 163 |
</message> |
| 164 |
<message> |
| 165 |
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> |
| 166 |
<translation>Це вікно дозволяє вам шукати текст в файлі перекладу.</translation> |
| 167 |
</message> |
| 168 |
<message> |
| 169 |
<source>&Find what:</source> |
| 170 |
<translation>&Шукати:</translation> |
| 171 |
</message> |
| 172 |
<message> |
| 173 |
<source>Type in the text to search for.</source> |
| 174 |
<translation>Введіть текст для пошуку.</translation> |
| 175 |
</message> |
| 176 |
<message> |
| 177 |
<source>Options</source> |
| 178 |
<translation>Опції</translation> |
| 179 |
</message> |
| 180 |
<message> |
| 181 |
<source>Source texts are searched when checked.</source> |
| 182 |
<translation>Якщо відмічено, то пошук здійснюватиметься серед оригінальних текстів.</translation> |
| 183 |
</message> |
| 184 |
<message> |
| 185 |
<source>&Source texts</source> |
| 186 |
<translation>&Оригінальні тексти</translation> |
| 187 |
</message> |
| 188 |
<message> |
| 189 |
<source>Translations are searched when checked.</source> |
| 190 |
<translation>Якщо відмічено, то пошук здійснюватиметься серед перекладів.</translation> |
| 191 |
</message> |
| 192 |
<message> |
| 193 |
<source>&Translations</source> |
| 194 |
<translation>&Переклади</translation> |
| 195 |
</message> |
| 196 |
<message> |
| 197 |
<source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> |
| 198 |
<translation>Якщо відмічено, то рядки 'приклад' та 'прИкЛад' будуть вважатись різними.</translation> |
| 199 |
</message> |
| 200 |
<message> |
| 201 |
<source>&Match case</source> |
| 202 |
<translation>Враховувати &регістр</translation> |
| 203 |
</message> |
| 204 |
<message> |
| 205 |
<source>Comments and contexts are searched when checked.</source> |
| 206 |
<translation>Якщо відмічено, то пошук здійснюватиметься серед коментарів та контекстів.</translation> |
| 207 |
</message> |
| 208 |
<message> |
| 209 |
<source>&Comments</source> |
| 210 |
<translation>&Коментарі</translation> |
| 211 |
</message> |
| 212 |
<message> |
| 213 |
<source>Ignore &accelerators</source> |
| 214 |
<translation>Ігнорувати &акселератори</translation> |
| 215 |
</message> |
| 216 |
<message> |
| 217 |
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> |
| 218 |
<translation>Клацніть тут, щоб знайти наступний збіг для введеного вами тексту.</translation> |
| 219 |
</message> |
| 220 |
<message> |
| 221 |
<source>Find Next</source> |
| 222 |
<translation>Знайти наступний</translation> |
| 223 |
</message> |
| 224 |
<message> |
| 225 |
<source>Click here to close this window.</source> |
| 226 |
<translation>Клацніть тут щоб закрити вікно.</translation> |
| 227 |
</message> |
| 228 |
<message> |
| 229 |
<source>Cancel</source> |
| 230 |
<translation>Скасувати</translation> |
| 231 |
</message> |
| 232 |
<message> |
| 233 |
<source></source> |
| 234 |
<comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment> |
| 235 |
<translatorcomment>Виберіть Правка|Пошук з головного меню чи натисніть Ctrl+F, щоб відкрити діалог пошуку</translatorcomment> |
| 236 |
<translation></translation> |
| 237 |
</message> |
| 238 |
</context> |
| 239 |
<context> |
| 240 |
<name>FormMultiWidget</name> |
| 241 |
<message> |
| 242 |
<source>Alt+Delete</source> |
| 243 |
<extracomment>translate, but don't change</extracomment> |
| 244 |
<translation></translation> |
| 245 |
</message> |
| 246 |
<message> |
| 247 |
<source>Shift+Alt+Insert</source> |
| 248 |
<extracomment>translate, but don't change</extracomment> |
| 249 |
<translation></translation> |
| 250 |
</message> |
| 251 |
<message> |
| 252 |
<source>Alt+Insert</source> |
| 253 |
<extracomment>translate, but don't change</extracomment> |
| 254 |
<translation></translation> |
| 255 |
</message> |
| 256 |
<message> |
| 257 |
<source>Confirmation - Qt Linguist</source> |
| 258 |
<translation>Підтвердження - Qt Linguist</translation> |
| 259 |
</message> |
| 260 |
<message> |
| 261 |
<source>Delete non-empty length variant?</source> |
| 262 |
<translation>Видалити непустий варіант перекладу?</translation> |
| 263 |
</message> |
| 264 |
</context> |
| 265 |
<context> |
| 266 |
<name>LConvert</name> |
| 267 |
<message> |
| 268 |
<source> |
| 269 |
Usage: |
| 270 |
lconvert [options] <infile> [<infile>...] |
| 271 |
|
| 272 |
lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a |
| 273 |
stand-alone tool to convert and filter translation data files. |
| 274 |
The following file formats are supported: |
| 275 |
|
| 276 |
%1 |
| 277 |
If multiple input files are specified, they are merged with |
| 278 |
translations from later files taking precedence. |
| 279 |
|
| 280 |
Options: |
| 281 |
-h |
| 282 |
--help Display this information and exit. |
| 283 |
|
| 284 |
-i <infile> |
| 285 |
--input-file <infile> |
| 286 |
Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. |
| 287 |
This option can be used several times to merge inputs. |
| 288 |
May be '-' (standard input) for use in a pipe. |
| 289 |
|
| 290 |
-o <outfile> |
| 291 |
--output-file <outfile> |
| 292 |
Specify output file. Default is '-' (standard output). |
| 293 |
|
| 294 |
-if <informat> |
| 295 |
--input-format <format> |
| 296 |
Specify input format for subsequent <infile>s. |
| 297 |
The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. |
| 298 |
|
| 299 |
-of <outformat> |
| 300 |
--output-format <outformat> |
| 301 |
Specify output format. See -if. |
| 302 |
|
| 303 |
--input-codec <codec> |
| 304 |
Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' |
| 305 |
for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for |
| 306 |
QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. |
| 307 |
|
| 308 |
--output-codec <codec> |
| 309 |
Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. |
| 310 |
|
| 311 |
--drop-tags <regexp> |
| 312 |
Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. |
| 313 |
May be specified repeatedly. |
| 314 |
|
| 315 |
--drop-translations |
| 316 |
Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. |
| 317 |
Note: this implies --no-obsolete. |
| 318 |
|
| 319 |
--source-language <language>[_<region>] |
| 320 |
Specify/override the language of the source strings. Defaults to |
| 321 |
POSIX if not specified and the file does not name it yet. |
| 322 |
|
| 323 |
--target-language <language>[_<region>] |
| 324 |
Specify/override the language of the translation. |
| 325 |
The target language is guessed from the file name if this option |
| 326 |
is not specified and the file contents name no language yet. |
| 327 |
|
| 328 |
--no-obsolete |
| 329 |
Drop obsolete messages. |
| 330 |
|
| 331 |
--no-finished |
| 332 |
Drop finished messages. |
| 333 |
|
| 334 |
--sort-contexts |
| 335 |
Sort contexts in output TS file alphabetically. |
| 336 |
|
| 337 |
--locations {absolute|relative|none} |
| 338 |
Override how source code references are saved in TS files. |
| 339 |
Default is absolute. |
| 340 |
|
| 341 |
--no-ui-lines |
| 342 |
Drop line numbers from references to UI files. |
| 343 |
|
| 344 |
--verbose |
| 345 |
be a bit more verbose |
| 346 |
|
| 347 |
Long options can be specified with only one leading dash, too. |
| 348 |
|
| 349 |
Return value: |
| 350 |
0 on success |
| 351 |
1 on command line parse failures |
| 352 |
2 on read failures |
| 353 |
3 on write failures |
| 354 |
</source> |
| 355 |
<translation> |
| 356 |
Використання: |
| 357 |
lconvert [опції] <вхідний_файл> [<вхідний_файл>...] |
| 358 |
|
| 359 |
lconvert - це частина набору програм Qt Linguist. Вона може використовуватись, |
| 360 |
як окремий інструмент, для конвертування та фільтрування файлів перекладу. |
| 361 |
Підтримуються наступні формати файлів: |
| 362 |
|
| 363 |
%1 |
| 364 |
Якщо вказано декілька вхідних файлів, то вони об'єднується з перекладами з |
| 365 |
попередньо вказаних файлів з урахуванням порядку задання. |
| 366 |
|
| 367 |
Опції: |
| 368 |
-h |
| 369 |
--help Показати цю інформацію та вийти. |
| 370 |
|
| 371 |
-i <вхідний_файл> |
| 372 |
--input-file <вхідний_файл> |
| 373 |
Вказати вхідний файл. Використовуйте, якщо <вхідний_файл> |
| 374 |
починається з дефіса. Ця опція може бути використана декілька |
| 375 |
раз, щоб об'єднати вхідні дані. |
| 376 |
Може бути '-' (стандартний вхід) для використання в конвеєрі. |
| 377 |
|
| 378 |
-o <вихідний_файл> |
| 379 |
--output-file <вихідний_файл> |
| 380 |
Вказати вихідний файл. Типово - '-' (стандартний вихід). |
| 381 |
|
| 382 |
-if <формат> |
| 383 |
--input-format <формат> |
| 384 |
Вказати вхідний формат для наступних <вхідних_файлів>. |
| 385 |
Формат автоматично визначається з імені файлу. Типово - 'ts'. |
| 386 |
|
| 387 |
-of <формат> |
| 388 |
--output-format <формат> |
| 389 |
Вказати вихідний формат. Дивіться -if. |
| 390 |
|
| 391 |
--input-codec <кодек> |
| 392 |
Вказати кодування для вхідних файлів QM та PO. Типово - 'Latin1' |
| 393 |
для QM та 'UTF-8' файлів PO. Для QM також здійснюється спроба |
| 394 |
використати UTF-8, відповідно до можливого застосування функції trUtf8(). |
| 395 |
|
| 396 |
--output-codec <кодек> |
| 397 |
Вказати кодування для вихідних файлів PO. Типово - 'UTF-8'. |
| 398 |
|
| 399 |
--drop-tags <регулярний_вираз> |
| 400 |
Видалити вказані додаткові теги під час запису файлів TS чи XLIFF. |
| 401 |
Може вказуватись декілька раз. |
| 402 |
|
| 403 |
--drop-translations |
| 404 |
Видаляти існуючі переклади та скидати статус в 'незавершений'. |
| 405 |
Примітка: це включає --no-obsolete. |
| 406 |
|
| 407 |
--source-language <мова>[_<регіон>] |
| 408 |
Вказати/замінити мову оригінальних рядків. Типово - POSIX, |
| 409 |
якщо не вказано та не встановлено в файлі. |
| 410 |
|
| 411 |
--target-language <мова>[_<регіон>] |
| 412 |
Вказати/замінити мову перекладу. |
| 413 |
Якщо ця опція не вказана і у вмісті файлу мова не задана, то |
| 414 |
мова перекладу вгадується з імені файлу. |
| 415 |
|
| 416 |
--no-obsolete |
| 417 |
Відкинути застарілі повідомлення. |
| 418 |
|
| 419 |
--no-finished |
| 420 |
Відкинути завершені повідомлення. |
| 421 |
|
| 422 |
--sort-contexts |
| 423 |
Сортувати контексти в вихідному файлі TS за абеткою. |
| 424 |
|
| 425 |
--locations {absolute|relative|none} |
| 426 |
Замінити як посилання на код зберігаються в файлі TS. |
| 427 |
Типово - абсолютно. |
| 428 |
|
| 429 |
--no-ui-lines |
| 430 |
Видалити номери рядків з посилань на файли UI. |
| 431 |
|
| 432 |
--verbose |
| 433 |
бути трохи більш детальним |
| 434 |
|
| 435 |
Довгі опції також можуть вказуватись лише з одним дефісом. |
| 436 |
|
| 437 |
Коди повернення: |
| 438 |
0 при успіху |
| 439 |
1 при помилці розбору командного рядка |
| 440 |
2 при помилках читання |
| 441 |
3 при помилках запису |
| 442 |
</translation> |
| 443 |
</message> |
| 444 |
</context> |
| 445 |
<context> |
| 446 |
<name>LRelease</name> |
| 447 |
<message numerus="yes"> |
| 448 |
<source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> |
| 449 |
<translation> |
| 450 |
<numerusform>Видалено %n повідомлення, яке не має ID.</numerusform> |
| 451 |
<numerusform>Видалено %n повідомлення, які не мають ID.</numerusform> |
| 452 |
<numerusform>Видалено %n повідомлень, які не мають ID.</numerusform> |
| 453 |
</translation> |
| 454 |
</message> |
| 455 |
<message numerus="yes"> |
| 456 |
<source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source> |
| 457 |
<translation> |
| 458 |
<numerusform>Видалено зайвий контекст/неоднозначність з %n повідомлення.</numerusform> |
| 459 |
<numerusform>Видалено зайвий контекст/неоднозначність з %n повідомлень.</numerusform> |
| 460 |
<numerusform>Видалено зайвий контекст/неоднозначність з %n повідомлень.</numerusform> |
| 461 |
</translation> |
| 462 |
</message> |
| 463 |
<message numerus="yes"> |
| 464 |
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source> |
| 465 |
<translation> |
| 466 |
<numerusform> Згенеровано %n переклад (%1 завершено та %2 незавершено)</numerusform> |
| 467 |
<numerusform> Згенеровано %n переклади (%1 завершено та %2 незавершено)</numerusform> |
| 468 |
<numerusform> Згенеровано %n перекладів (%1 завершено та %2 незавершено)</numerusform> |
| 469 |
</translation> |
| 470 |
</message> |
| 471 |
<message numerus="yes"> |
| 472 |
<source> Ignored %n untranslated source text(s)</source> |
| 473 |
<translation> |
| 474 |
<numerusform> Зігноровано %n неперекладений оригінальний текст</numerusform> |
| 475 |
<numerusform> Зігноровано %n неперекладені оригінальні тексти</numerusform> |
| 476 |
<numerusform> Зігноровано %n неперекладених оригінальних текстів</numerusform> |
| 477 |
</translation> |
| 478 |
</message> |
| 479 |
<message> |
| 480 |
<source>Usage: |
| 481 |
lrelease [options] project-file |
| 482 |
lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] |
| 483 |
|
| 484 |
lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a |
| 485 |
stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS |
| 486 |
format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. |
| 487 |
|
| 488 |
Options: |
| 489 |
-help Display this information and exit |
| 490 |
-idbased |
| 491 |
Use IDs instead of source strings for message keying |
| 492 |
-compress |
| 493 |
Compress the QM files |
| 494 |
-nounfinished |
| 495 |
Do not include unfinished translations |
| 496 |
-removeidentical |
| 497 |
If the translated text is the same as |
| 498 |
the source text, do not include the message |
| 499 |
-markuntranslated <prefix> |
| 500 |
If a message has no real translation, use the source text |
| 501 |
prefixed with the given string instead |
| 502 |
-silent |
| 503 |
Do not explain what is being done |
| 504 |
-version |
| 505 |
Display the version of lrelease and exit |
| 506 |
</source> |
| 507 |
<translation>Використання: |
| 508 |
lrelease [опції] файл-проект |
| 509 |
lrelease [опції] файли-ts [-qm файл-qm] |
| 510 |
|
| 511 |
lrelease - це частина набору програм Qt Linguist. Вона може використовуватися |
| 512 |
як окремий засіб для перетворення файлів перекладу на базі XML в форматі TS |
| 513 |
до 'скомпільованого' формату QM, що використовується об'єктами QTranslator. |
| 514 |
|
| 515 |
Опції: |
| 516 |
-help Показати цю інформацію та вийти |
| 517 |
-idbased |
| 518 |
Використовувати ID замість рядків оригіналу як ключі повідомлень |
| 519 |
-compress |
| 520 |
Стискати файли QM |
| 521 |
-nounfinished |
| 522 |
Не включати незавершені переклади |
| 523 |
-removeidentical |
| 524 |
Якщо перекладений текст однаковий з оригіналом, то |
| 525 |
не включати повідомлення |
| 526 |
-markuntranslated <prefix> |
| 527 |
If a message has no real translation, use the source text |
| 528 |
prefixed with the given string instead |
| 529 |
-silent |
| 530 |
Не пояснювати, що відбувається |
| 531 |
-version |
| 532 |
Показати версію lrelease та вийти |
| 533 |
</translation> |
| 534 |
</message> |
| 535 |
<message> |
| 536 |
<source>lrelease error: %1</source> |
| 537 |
<translation>помилка lrelease: %1</translation> |
| 538 |
</message> |
| 539 |
<message> |
| 540 |
<source>Updating '%1'... |
| 541 |
</source> |
| 542 |
<translation>Оновлюю '%1'... |
| 543 |
</translation> |
| 544 |
</message> |
| 545 |
<message> |
| 546 |
<source>Removing translations equal to source text in '%1'... |
| 547 |
</source> |
| 548 |
<translation>Видалення перекладів однакових з оригінальним текстом в '%1'... |
| 549 |
</translation> |
| 550 |
</message> |
| 551 |
<message> |
| 552 |
<source>lrelease error: cannot create '%1': %2 |
| 553 |
</source> |
| 554 |
<translation>помилка lrelease: неможливо створити '%1': %2 |
| 555 |
</translation> |
| 556 |
</message> |
| 557 |
<message> |
| 558 |
<source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source> |
| 559 |
<translation>помилка lrelease: неможливо зберегти '%1': %2 |
| 560 |
</translation> |
| 561 |
</message> |
| 562 |
<message> |
| 563 |
<source>lrelease version %1 |
| 564 |
</source> |
| 565 |
<translation>lrelease версії %1 |
| 566 |
</translation> |
| 567 |
</message> |
| 568 |
<message> |
| 569 |
<source>lrelease error: cannot read project file '%1'. |
| 570 |
</source> |
| 571 |
<translation>помилка lrelease: неможливо прочитати файл проекту '%1'. |
| 572 |
</translation> |
| 573 |
</message> |
| 574 |
<message> |
| 575 |
<source>lrelease error: cannot process project file '%1'. |
| 576 |
</source> |
| 577 |
<translation>помилка lrelease: неможливо обробити файл проекту '%1'. |
| 578 |
</translation> |
| 579 |
</message> |
| 580 |
<message> |
| 581 |
<source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' |
| 582 |
</source> |
| 583 |
<translation>попередження lrelease: в файлу проекту '%1' не знайдено елементу 'TRANSLATIONS' |
| 584 |
</translation> |
| 585 |
</message> |
| 586 |
</context> |
| 587 |
<context> |
| 588 |
<name>LUpdate</name> |
| 589 |
<message> |
| 590 |
<source>Usage: |
| 591 |
lupdate [options] [project-file]... |
| 592 |
lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file |
| 593 |
|
| 594 |
lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable |
| 595 |
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. |
| 596 |
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically |
| 597 |
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. |
| 598 |
|
| 599 |
Options: |
| 600 |
-help Display this information and exit. |
| 601 |
-no-obsolete |
| 602 |
Drop all obsolete strings. |
| 603 |
-extensions <ext>[,<ext>]... |
| 604 |
Process files with the given extensions only. |
| 605 |
The extension list must be separated with commas, not with whitespace. |
| 606 |
Default: '%1'. |
| 607 |
-pluralonly |
| 608 |
Only include plural form messages. |
| 609 |
-silent |
| 610 |
Do not explain what is being done. |
| 611 |
-no-sort |
| 612 |
Do not sort contexts in TS files. |
| 613 |
-no-recursive |
| 614 |
Do not recursively scan the following directories. |
| 615 |
-recursive |
| 616 |
Recursively scan the following directories (default). |
| 617 |
-I <includepath> or -I<includepath> |
| 618 |
Additional location to look for include files. |
| 619 |
May be specified multiple times. |
| 620 |
-locations {absolute|relative|none} |
| 621 |
Specify/override how source code references are saved in TS files. |
| 622 |
Default is absolute. |
| 623 |
-no-ui-lines |
| 624 |
Do not record line numbers in references to UI files. |
| 625 |
-disable-heuristic {sametext|similartext|number} |
| 626 |
Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. |
| 627 |
-pro <filename> |
| 628 |
Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but |
| 629 |
different file suffix. Projects are recursed into and merged. |
| 630 |
-source-language <language>[_<region>] |
| 631 |
Specify the language of the source strings for new files. |
| 632 |
Defaults to POSIX if not specified. |
| 633 |
-target-language <language>[_<region>] |
| 634 |
Specify the language of the translations for new files. |
| 635 |
Guessed from the file name if not specified. |
| 636 |
-ts <ts-file>... |
| 637 |
Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS |
| 638 |
and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. |
| 639 |
-codecfortr <codec> |
| 640 |
Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. |
| 641 |
-version |
| 642 |
Display the version of lupdate and exit. |
| 643 |
@lst-file |
| 644 |
Read additional file names (one per line) from lst-file. |
| 645 |
</source> |
| 646 |
<translation>Використання: |
| 647 |
lupdate [опції] [файл-проект]... |
| 648 |
lupdate [опції] [вхідний-файл|шлях|@файл-список]... -ts ts-файли|@файл-список |
| 649 |
|
| 650 |
lupdate - це частина набору програм Qt Linguist. Вона It витягає придатні для перекладу |
| 651 |
повідомлення з файлів Qt UI, коду C++, Java та JavaScript/QtScript. Витягнуті повідомлення |
| 652 |
зберігаються в текстовому файлі перекладу (типово Qt TS XML). Нові та модифіковані |
| 653 |
повідомлення можуть бути об'єднанні з існуючими файлами TS. |
| 654 |
|
| 655 |
Опції: |
| 656 |
-help Показати цю інформацію та вийти. |
| 657 |
-no-obsolete |
| 658 |
Видалити всі застарілі рядки. |
| 659 |
-extensions <розширення>[,<розширення>]... |
| 660 |
Обробляти файли лише з вказаними розширеннями. |
| 661 |
Список розширень має розділюватись комами, а не пропусками. |
| 662 |
Типово: '%1'. |
| 663 |
-pluralonly |
| 664 |
Включати лише повідомлення з формою множини. |
| 665 |
-silent |
| 666 |
Не пояснювати, що відбувається. |
| 667 |
-no-sort |
| 668 |
Не сортувати контексти в файлах TS. |
| 669 |
-no-recursive |
| 670 |
Не сканувати рекурсивно наступні теки. |
| 671 |
-recursive |
| 672 |
Рекурсивно сканувати наступні теки (типово). |
| 673 |
-I <шлях-включення> або -I<шлях-включення> |
| 674 |
Додаткові місця для пошуку файлів включення. |
| 675 |
Може бути вказано декілька разів. |
| 676 |
-locations {absolute|relative|none} |
| 677 |
Вказати/замістити як посилання на код зберігаються в файлі TS. |
| 678 |
Типово - абсолютно. |
| 679 |
-no-ui-lines |
| 680 |
Не записувати номери рядків в посиланнях на файли UI. |
| 681 |
-disable-heuristic {sametext|similartext|number} |
| 682 |
Вимкнути вказану евристику об'єдання. Може бути вказано декілька разів. |
| 683 |
-pro <ім'я-файлу> |
| 684 |
Ім'я .pro файлу. Корисно для файлів із синтаксисом фалів .pro, але з |
| 685 |
іншим розширенням. Projects are recursed into and merged. |
| 686 |
-source-language <мова>[_<регіон>] |
| 687 |
Вказати мову оригінальних рядків для нових файлів. |
| 688 |
Типово, якщо не вказано - POSIX. |
| 689 |
-target-language <мова>[_<регіон>] |
| 690 |
Вказати мову перекладу для нових файлів. |
| 691 |
Вгадується з імені файла, якщо не вказано. |
| 692 |
-ts <файл-ts>... |
| 693 |
Вказати вихідний файл(и). Це замістить TRANSLATIONS |
| 694 |
та скине CODECFORTR з, можливо, вказаних файлів проекту. |
| 695 |
-codecfortr <кодек> |
| 696 |
Вказати кодек, що Specify the codec вживається для викликів tr(). Ефективно лише з -ts. |
| 697 |
-version |
| 698 |
Показати версію lupdate та вийти. |
| 699 |
@файл-список |
| 700 |
Читати додаткові імена файлів (одне на рядок) з файла-списку. |
| 701 |
</translation> |
| 702 |
</message> |
| 703 |
<message> |
| 704 |
<source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. |
| 705 |
</source> |
| 706 |
<translation>попередження lupdate: Кодек для tr() '%1' не узгоджується з існуючим кодеком файлу '%2'. Очікуйте неприємностей. |
| 707 |
</translation> |
| 708 |
</message> |
| 709 |
<message> |
| 710 |
<source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. |
| 711 |
</source> |
| 712 |
<translation>попередження lupdate: Вказана мова перекладу '%1' не узгоджується з існуючою мовою файлу '%2'. Ігнорую. |
| 713 |
</translation> |
| 714 |
</message> |
| 715 |
<message> |
| 716 |
<source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. |
| 717 |
</source> |
| 718 |
<translation>попередження lupdate: Вказана мова оригіналу '%1' не узгоджується з існуючою мовою файлу '%2'. Ігнорую. |
| 719 |
</translation> |
| 720 |
</message> |
| 721 |
<message> |
| 722 |
<source>Updating '%1'... |
| 723 |
</source> |
| 724 |
<translation>Оновлюю '%1'... |
| 725 |
</translation> |
| 726 |
</message> |
| 727 |
<message> |
| 728 |
<source>Stripping non plural forms in '%1'... |
| 729 |
</source> |
| 730 |
<translation>Видалення не множинних форм в '%1'... |
| 731 |
</translation> |
| 732 |
</message> |
| 733 |
<message> |
| 734 |
<source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). |
| 735 |
</source> |
| 736 |
<translation>попередження lupdate: Кодек для джерела '%1' неправильний. Повертаємось до використання кодеку для tr(). |
| 737 |
</translation> |
| 738 |
</message> |
| 739 |
<message> |
| 740 |
<source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. |
| 741 |
</source> |
| 742 |
<translation>попередження lupdate: файл-TS з командного рядка замінять TRANSLATIONS в %1. |
| 743 |
</translation> |
| 744 |
</message> |
| 745 |
<message> |
| 746 |
<source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. |
| 747 |
</source> |
| 748 |
<translation>попередження lupdate: файли TS з командного рядка перешкоджають рекурсивному проходу %1. |
| 749 |
</translation> |
| 750 |
</message> |
| 751 |
<message> |
| 752 |
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. |
| 753 |
</source> |
| 754 |
<translation>попередження lupdate: не вказано файлів TS. Здійснюватиметься лише діагностика для '%1'. |
| 755 |
</translation> |
| 756 |
</message> |
| 757 |
<message> |
| 758 |
<source>The option -target-language requires a parameter. |
| 759 |
</source> |
| 760 |
<translation>Опція -target-language вимагає параметра. |
| 761 |
</translation> |
| 762 |
</message> |
| 763 |
<message> |
| 764 |
<source>The option -source-language requires a parameter. |
| 765 |
</source> |
| 766 |
<translation>Опція -source-language вимагає параметра. |
| 767 |
</translation> |
| 768 |
</message> |
| 769 |
<message> |
| 770 |
<source>The option -disable-heuristic requires a parameter. |
| 771 |
</source> |
| 772 |
<translation>Опція -disable-heuristic вимагає параметра. |
| 773 |
</translation> |
| 774 |
</message> |
| 775 |
<message> |
| 776 |
<source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. |
| 777 |
</source> |
| 778 |
<translation>Неправильна назва евристики для -disable-heuristic. |
| 779 |
</translation> |
| 780 |
</message> |
| 781 |
<message> |
| 782 |
<source>The option -locations requires a parameter. |
| 783 |
</source> |
| 784 |
<translation>Опція -locations вимагає параметра. |
| 785 |
</translation> |
| 786 |
</message> |
| 787 |
<message> |
| 788 |
<source>Invalid parameter passed to -locations. |
| 789 |
</source> |
| 790 |
<translation>Неправильний параметр для -locations. |
| 791 |
</translation> |
| 792 |
</message> |
| 793 |
<message> |
| 794 |
<source>The -codecfortr option should be followed by a codec name. |
| 795 |
</source> |
| 796 |
<translation>За опцією -codecfortr має слідувати назва кодека. |
| 797 |
</translation> |
| 798 |
</message> |
| 799 |
<message> |
| 800 |
<source>The -extensions option should be followed by an extension list. |
| 801 |
</source> |
| 802 |
<translation>За опцією -extensions має слідувати список розширень. |
| 803 |
</translation> |
| 804 |
</message> |
| 805 |
<message> |
| 806 |
<source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file. |
| 807 |
</source> |
| 808 |
<translation>За опцією -pro має слідувати ім'я .pro файлу. |
| 809 |
</translation> |
| 810 |
</message> |
| 811 |
<message> |
| 812 |
<source>The -I option should be followed by a path. |
| 813 |
</source> |
| 814 |
<translation>За опцією -l має слідувати шлях. |
| 815 |
</translation> |
| 816 |
</message> |
| 817 |
<message> |
| 818 |
<source>Unrecognized option '%1'. |
| 819 |
</source> |
| 820 |
<translation>Нерозпізнана опція '%1'. |
| 821 |
</translation> |
| 822 |
</message> |
| 823 |
<message> |
| 824 |
<source>lupdate error: List file '%1' is not readable. |
| 825 |
</source> |
| 826 |
<translation>помилка lupdate: Неможливо прочитати файл списку '%1'. |
| 827 |
</translation> |
| 828 |
</message> |
| 829 |
<message> |
| 830 |
<source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. |
| 831 |
</source> |
| 832 |
<translation>попередження lupdate: З певних причин в '%1' не можливо записати. |
| 833 |
</translation> |
| 834 |
</message> |
| 835 |
<message> |
| 836 |
<source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension. |
| 837 |
</source> |
| 838 |
<translation>помилка lupdate: Файл '%1' має невідоме розширення. |
| 839 |
</translation> |
| 840 |
</message> |
| 841 |
<message> |
| 842 |
<source>lupdate error: File '%1' does not exist. |
| 843 |
</source> |
| 844 |
<translation>помилка lupdate: Файл '%1' не існує. |
| 845 |
</translation> |
| 846 |
</message> |
| 847 |
<message> |
| 848 |
<source>Scanning directory '%1'... |
| 849 |
</source> |
| 850 |
<translation>Сканування теки '%1'... |
| 851 |
</translation> |
| 852 |
</message> |
| 853 |
<message> |
| 854 |
<source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. |
| 855 |
</source> |
| 856 |
<translation>попередження lupdate: Використання -target-language, зазвичай, має сенс лише з одним файлом TS. |
| 857 |
</translation> |
| 858 |
</message> |
| 859 |
<message> |
| 860 |
<source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. |
| 861 |
</source> |
| 862 |
<translation>попередження lupdate: -codecfortr не дає ефекту без -ts. |
| 863 |
</translation> |
| 864 |
</message> |
| 865 |
<message> |
| 866 |
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. |
| 867 |
</source> |
| 868 |
<translation>попередження lupdate: не вказано файлів TS. Здійснюватиметься лише діагностика. |
| 869 |
</translation> |
| 870 |
</message> |
| 871 |
<message> |
| 872 |
<source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified. |
| 873 |
</source> |
| 874 |
<translation>помилка lupdate: Одночасно вказані файл проекту та вхідні файли / шляхи для включення. |
| 875 |
</translation> |
| 876 |
</message> |
| 877 |
<message> |
| 878 |
<source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch |
| 879 |
</source> |
| 880 |
<translation>Круглі/квадратні/фігурні дужки не збігаються між гілками #if та #else, використовую гілку #if |
| 881 |
</translation> |
| 882 |
</message> |
| 883 |
<message> |
| 884 |
<source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch |
| 885 |
</source> |
| 886 |
<translation>Круглі/фігурні дужки не збігаються між гілками #if та #else, використовую гілку #if |
| 887 |
</translation> |
| 888 |
</message> |
| 889 |
<message> |
| 890 |
<source>Unterminated C++ comment |
| 891 |
</source> |
| 892 |
<translation>Незавершений коментар C++ |
| 893 |
</translation> |
| 894 |
</message> |
| 895 |
<message> |
| 896 |
<source>Unterminated C++ string |
| 897 |
</source> |
| 898 |
<translation>Незавершений рядок C++ |
| 899 |
</translation> |
| 900 |
</message> |
| 901 |
<message> |
| 902 |
<source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
| 903 |
</source> |
| 904 |
<translation>Забагато закриваючих фігурних дужок в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) |
| 905 |
</translation> |
| 906 |
</message> |
| 907 |
<message> |
| 908 |
<source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
| 909 |
</source> |
| 910 |
<translation>Забагато закриваючих круглих дужок в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) |
| 911 |
</translation> |
| 912 |
</message> |
| 913 |
<message> |
| 914 |
<source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
| 915 |
</source> |
| 916 |
<translation>Забагато закриваючих квадратних дужок в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) |
| 917 |
</translation> |
| 918 |
</message> |
| 919 |
<message> |
| 920 |
<source>Cannot open %1: %2</source> |
| 921 |
<translation>Неможливо відкрити %1: %2</translation> |
| 922 |
</message> |
| 923 |
<message> |
| 924 |
<source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring |
| 925 |
</source> |
| 926 |
<translation>//% не може бути використаний разом з tr() / QT_TR_NOOP(). Ігнорую |
| 927 |
</translation> |
| 928 |
</message> |
| 929 |
<message> |
| 930 |
<source>circular inclusion of %1 |
| 931 |
</source> |
| 932 |
<translation>циклічне вкладення %1 |
| 933 |
</translation> |
| 934 |
</message> |
| 935 |
<message> |
| 936 |
<source>Cannot open %1: %2 |
| 937 |
</source> |
| 938 |
<translation>Неможливо відкрити %1: %2 |
| 939 |
</translation> |
| 940 |
</message> |
| 941 |
<message> |
| 942 |
<source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 |
| 943 |
</source> |
| 944 |
<translation>Задаю з невідомим простором імен/класом %1::%2 |
| 945 |
</translation> |
| 946 |
</message> |
| 947 |
<message> |
| 948 |
<source>tr() cannot be called without context |
| 949 |
</source> |
| 950 |
<translation>tr() не можна викликати без контексту |
| 951 |
</translation> |
| 952 |
</message> |
| 953 |
<message> |
| 954 |
<source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro |
| 955 |
</source> |
| 956 |
<translation>У класу '%1' не вистачає макросу Q_OBJECT |
| 957 |
</translation> |
| 958 |
</message> |
| 959 |
<message> |
| 960 |
<source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' |
| 961 |
</source> |
| 962 |
<translation>Не рекомендовано викликати tr() з конструктора '%1::%2' |
| 963 |
</translation> |
| 964 |
</message> |
| 965 |
<message> |
| 966 |
<source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring |
| 967 |
</source> |
| 968 |
<translation>//% не може бути використаний разом з translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ігнорую |
| 969 |
</translation> |
| 970 |
</message> |
| 971 |
<message> |
| 972 |
<source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring |
| 973 |
</source> |
| 974 |
<translation>//= не може бути використаний разом з qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ігнорую |
| 975 |
</translation> |
| 976 |
</message> |
| 977 |
<message> |
| 978 |
<source>Unexpected character in meta string |
| 979 |
</source> |
| 980 |
<translation>Неочікуваний символ в мета-рядку |
| 981 |
</translation> |
| 982 |
</message> |
| 983 |
<message> |
| 984 |
<source>Unterminated meta string |
| 985 |
</source> |
| 986 |
<translation>Незавершений мета-рядок |
| 987 |
</translation> |
| 988 |
</message> |
| 989 |
<message> |
| 990 |
<source>Cannot invoke tr() like this |
| 991 |
</source> |
| 992 |
<translation>Неможливо викликати tr() подібним чином |
| 993 |
</translation> |
| 994 |
</message> |
| 995 |
<message> |
| 996 |
<source>Discarding unconsumed meta data |
| 997 |
</source> |
| 998 |
<translation>Відкидаю невжиті мета-дані |
| 999 |
</translation> |
| 1000 |
</message> |
| 1001 |
<message> |
| 1002 |
<source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
| 1003 |
</source> |
| 1004 |
<translation>Незбалансовані відкриваючі фігурні дужки в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) |
| 1005 |
</translation> |
| 1006 |
</message> |
| 1007 |
<message> |
| 1008 |
<source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
| 1009 |
</source> |
| 1010 |
<translation>Незбалансовані відкриваючі круглі дужки в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) |
| 1011 |
</translation> |
| 1012 |
</message> |
| 1013 |
<message> |
| 1014 |
<source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
| 1015 |
</source> |
| 1016 |
<translation>Незбалансовані відкриваючі квадратні дужки в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) |
| 1017 |
</translation> |
| 1018 |
</message> |
| 1019 |
<message> |
| 1020 |
<source>Unterminated Java comment. |
| 1021 |
</source> |
| 1022 |
<translation>Незавершений коментар Java. |
| 1023 |
</translation> |
| 1024 |
</message> |
| 1025 |
<message> |
| 1026 |
<source>Invalid Unicode value. |
| 1027 |
</source> |
| 1028 |
<translation>Неправильне значення Unicode. |
| 1029 |
</translation> |
| 1030 |
</message> |
| 1031 |
<message> |
| 1032 |
<source>Unterminated string. |
| 1033 |
</source> |
| 1034 |
<translation>Незавершений рядок. |
| 1035 |
</translation> |
| 1036 |
</message> |
| 1037 |
<message> |
| 1038 |
<source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. |
| 1039 |
</source> |
| 1040 |
<translation>Рядки, що використовуються в перекладі, можуть містити лише літерали об'єднані з іншими літералами, а не вирази або числа. |
| 1041 |
</translation> |
| 1042 |
</message> |
| 1043 |
<message> |
| 1044 |
<source>'class' must be followed by a class name. |
| 1045 |
</source> |
| 1046 |
<translation>Після 'class' повинна слідувати назва класу. |
| 1047 |
</translation> |
| 1048 |
</message> |
| 1049 |
<message> |
| 1050 |
<source>Excess closing brace. |
| 1051 |
</source> |
| 1052 |
<translation>Забагато закриваючих фігурних дужок.</translation> |
| 1053 |
</message> |
| 1054 |
<message> |
| 1055 |
<source>'package' must be followed by package name. |
| 1056 |
</source> |
| 1057 |
<translation>Після 'package' повинна слідувати назва пакунку. |
| 1058 |
</translation> |
| 1059 |
</message> |
| 1060 |
<message> |
| 1061 |
<source>Unbalanced opening brace. |
| 1062 |
</source> |
| 1063 |
<translation>Незбалансовані відкриваючі фігурні дужки. |
| 1064 |
</translation> |
| 1065 |
</message> |
| 1066 |
<message> |
| 1067 |
<source>Unbalanced opening parenthesis. |
| 1068 |
</source> |
| 1069 |
<translation>Незбалансовані відкриваючі круглі дужки. |
| 1070 |
</translation> |
| 1071 |
</message> |
| 1072 |
<message numerus="yes"> |
| 1073 |
<source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) |
| 1074 |
</source> |
| 1075 |
<translation> |
| 1076 |
<numerusform> Знайдено %n оригінальний текст (%1 новий та %2 вже існує) |
| 1077 |
</numerusform> |
| 1078 |
<numerusform> Знайдено %n оригінальних тексти (%1 нових та %2 вже існує) |
| 1079 |
</numerusform> |
| 1080 |
<numerusform> Знайдено %n оригінальних текстів (%1 нових та %2 вже існує) |
| 1081 |
</numerusform> |
| 1082 |
</translation> |
| 1083 |
</message> |
| 1084 |
<message numerus="yes"> |
| 1085 |
<source> Removed %n obsolete entries |
| 1086 |
</source> |
| 1087 |
<translation> |
| 1088 |
<numerusform> Видалено %n застарілий елемент |
| 1089 |
</numerusform> |
| 1090 |
<numerusform> Видалено %n застарілих елементи |
| 1091 |
</numerusform> |
| 1092 |
<numerusform> Видалено %n застарілих елементів |
| 1093 |
</numerusform> |
| 1094 |
</translation> |
| 1095 |
</message> |
| 1096 |
<message numerus="yes"> |
| 1097 |
<source> Kept %n obsolete entries |
| 1098 |
</source> |
| 1099 |
<translation> |
| 1100 |
<numerusform> Залишено %n застарілий елемент |
| 1101 |
</numerusform> |
| 1102 |
<numerusform> Залишено %n застарілих елементи |
| 1103 |
</numerusform> |
| 1104 |
<numerusform> Залишено %n застарілих елементів |
| 1105 |
</numerusform> |
| 1106 |
</translation> |
| 1107 |
</message> |
| 1108 |
<message numerus="yes"> |
| 1109 |
<source> Number heuristic provided %n translation(s) |
| 1110 |
</source> |
| 1111 |
<translation> |
| 1112 |
<numerusform>Числова евристика надала %n переклад |
| 1113 |
</numerusform> |
| 1114 |
<numerusform>Числова евристика надала %n переклади |
| 1115 |
</numerusform> |
| 1116 |
<numerusform>Числова евристика надала %n перекладів |
| 1117 |
</numerusform> |
| 1118 |
</translation> |
| 1119 |
</message> |
| 1120 |
<message numerus="yes"> |
| 1121 |
<source> Same-text heuristic provided %n translation(s) |
| 1122 |
</source> |
| 1123 |
<translation> |
| 1124 |
<numerusform>Евристика "однаковий текст" надала %n переклад |
| 1125 |
</numerusform> |
| 1126 |
<numerusform>Евристика "однаковий текст" надала %n переклади |
| 1127 |
</numerusform> |
| 1128 |
<numerusform>Евристика "однаковий текст" надала %n перекладів |
| 1129 |
</numerusform> |
| 1130 |
</translation> |
| 1131 |
</message> |
| 1132 |
<message numerus="yes"> |
| 1133 |
<source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) |
| 1134 |
</source> |
| 1135 |
<translation> |
| 1136 |
<numerusform>Евристика "схожий текст" надала %n переклад |
| 1137 |
</numerusform> |
| 1138 |
<numerusform>Евристика "схожий текст" надала %n переклади |
| 1139 |
</numerusform> |
| 1140 |
<numerusform>Евристика "схожий текст" надала %n перекладів |
| 1141 |
</numerusform> |
| 1142 |
</translation> |
| 1143 |
</message> |
| 1144 |
<message> |
| 1145 |
<source>Illegal character</source> |
| 1146 |
<translation>Неприпустимий символ</translation> |
| 1147 |
</message> |
| 1148 |
<message> |
| 1149 |
<source>Unclosed string at end of line</source> |
| 1150 |
<translation>Незакритий рядок в кінці файлу</translation> |
| 1151 |
</message> |
| 1152 |
<message> |
| 1153 |
<source>Illegal escape sequence</source> |
| 1154 |
<translation>Неприпустима керуюча послідовність</translation> |
| 1155 |
</message> |
| 1156 |
<message> |
| 1157 |
<source>Illegal unicode escape sequence</source> |
| 1158 |
<translation>Неприпустима керуюча послідовність Unicode</translation> |
| 1159 |
</message> |
| 1160 |
<message> |
| 1161 |
<source>Unclosed comment at end of file</source> |
| 1162 |
<translation>Незакритий коментар в кінці файлу</translation> |
| 1163 |
</message> |
| 1164 |
<message> |
| 1165 |
<source>Illegal syntax for exponential number</source> |
| 1166 |
<translation>Неприпустимий синтаксис для експоненційного числа</translation> |
| 1167 |
</message> |
| 1168 |
<message> |
| 1169 |
<source>Identifier cannot start with numeric literal</source> |
| 1170 |
<translation>Ідентифікатор не може починатись з числового літералу</translation> |
| 1171 |
</message> |
| 1172 |
<message> |
| 1173 |
<source>Unterminated regular expression literal</source> |
| 1174 |
<translation>Незавершений літерал регулярного виразу</translation> |
| 1175 |
</message> |
| 1176 |
<message> |
| 1177 |
<source>//% cannot be used with %1(). Ignoring |
| 1178 |
</source> |
| 1179 |
<translation>//% не може бути використаний разом з %1(). Ігнорую |
| 1180 |
</translation> |
| 1181 |
</message> |
| 1182 |
<message> |
| 1183 |
<source>%1() requires at least two arguments. |
| 1184 |
</source> |
| 1185 |
<translation>%1() вимагає щонайменше двох аргументів. |
| 1186 |
</translation> |
| 1187 |
</message> |
| 1188 |
<message> |
| 1189 |
<source>%1(): both arguments must be literal strings. |
| 1190 |
</source> |
| 1191 |
<translation>%1(): обидва аргументи повинні бути рядковими літералами. |
| 1192 |
</translation> |
| 1193 |
</message> |
| 1194 |
<message> |
| 1195 |
<source>%1() requires at least one argument. |
| 1196 |
</source> |
| 1197 |
<translation>%1() вимагає щонайменше одного аргументу. |
| 1198 |
</translation> |
| 1199 |
</message> |
| 1200 |
<message> |
| 1201 |
<source>%1(): text to translate must be a literal string. |
| 1202 |
</source> |
| 1203 |
<translation>%1(): текст для перекладу повинен бути рядковим літералом. |
| 1204 |
</translation> |
| 1205 |
</message> |
| 1206 |
<message> |
| 1207 |
<source>//= cannot be used with %1(). Ignoring |
| 1208 |
</source> |
| 1209 |
<translation>//= не може бути використаний разом з %1(). Ігнорую |
| 1210 |
</translation> |
| 1211 |
</message> |
| 1212 |
<message> |
| 1213 |
<source>%1(): identifier must be a literal string. |
| 1214 |
</source> |
| 1215 |
<translation>%1(): ідентифікатор повинен бути рядковим літералом. |
| 1216 |
</translation> |
| 1217 |
</message> |
| 1218 |
<message> |
| 1219 |
<source>Expected </source> |
| 1220 |
<extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment> |
| 1221 |
<translation>Очікувалось </translation> |
| 1222 |
</message> |
| 1223 |
<message> |
| 1224 |
<source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> |
| 1225 |
<translation>Помилка XML: Помилка розбору в рядку %1, позиція %2 (%3).</translation> |
| 1226 |
</message> |
| 1227 |
<message> |
| 1228 |
<source>Parse error in UI file</source> |
| 1229 |
<translation>Помилка розбору файлу UI</translation> |
| 1230 |
</message> |
| 1231 |
</context> |
| 1232 |
<context> |
| 1233 |
<name>MainWindow</name> |
| 1234 |
<message> |
| 1235 |
<source>MainWindow</source> |
| 1236 |
<translation>Головне вікно</translation> |
| 1237 |
</message> |
| 1238 |
<message> |
| 1239 |
<source>&Phrases</source> |
| 1240 |
<translation>Фра&зи</translation> |
| 1241 |
</message> |
| 1242 |
<message> |
| 1243 |
<source>&Close Phrase Book</source> |
| 1244 |
<translation>&Закрити глосарій</translation> |
| 1245 |
</message> |
| 1246 |
<message> |
| 1247 |
<source>&Edit Phrase Book</source> |
| 1248 |
<translation>&Редагувати глосарій</translation> |
| 1249 |
</message> |
| 1250 |
<message> |
| 1251 |
<source>&Print Phrase Book</source> |
| 1252 |
<translation>&Друк глосарію</translation> |
| 1253 |
</message> |
| 1254 |
<message> |
| 1255 |
<source>V&alidation</source> |
| 1256 |
<translation>Перев&ірка</translation> |
| 1257 |
</message> |
| 1258 |
<message> |
| 1259 |
<source>&View</source> |
| 1260 |
<translation>&Вид</translation> |
| 1261 |
</message> |
| 1262 |
<message> |
| 1263 |
<source>Vie&ws</source> |
| 1264 |
<translation>&Види</translation> |
| 1265 |
</message> |
| 1266 |
<message> |
| 1267 |
<source>&Toolbars</source> |
| 1268 |
<translation>Панелі &інструментів</translation> |
| 1269 |
</message> |
| 1270 |
<message> |
| 1271 |
<source>&Help</source> |
| 1272 |
<translation>&Довідка</translation> |
| 1273 |
</message> |
| 1274 |
<message> |
| 1275 |
<source>&Translation</source> |
| 1276 |
<translation>Пере&клад</translation> |
| 1277 |
</message> |
| 1278 |
<message> |
| 1279 |
<source>&File</source> |
| 1280 |
<translation>&Файл</translation> |
| 1281 |
</message> |
| 1282 |
<message> |
| 1283 |
<source>Recently Opened &Files</source> |
| 1284 |
<translation>&Нещодавно відкриті файли</translation> |
| 1285 |
</message> |
| 1286 |
<message> |
| 1287 |
<source>&Edit</source> |
| 1288 |
<translation>&Правка</translation> |
| 1289 |
</message> |
| 1290 |
<message> |
| 1291 |
<source>&Open...</source> |
| 1292 |
<translation>&Відкрити...</translation> |
| 1293 |
</message> |
| 1294 |
<message> |
| 1295 |
<source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source> |
| 1296 |
<translation>Відкрити файл перекладу Qt (файл TS) для редагування</translation> |
| 1297 |
</message> |
| 1298 |
<message> |
| 1299 |
<source>Ctrl+O</source> |
| 1300 |
<translation></translation> |
| 1301 |
</message> |
| 1302 |
<message> |
| 1303 |
<source>E&xit</source> |
| 1304 |
<translation>Ви&йти</translation> |
| 1305 |
</message> |
| 1306 |
<message> |
| 1307 |
<source>Close this window and exit.</source> |
| 1308 |
<translation>Закрити вікно та вийти.</translation> |
| 1309 |
</message> |
| 1310 |
<message> |
| 1311 |
<source>Ctrl+Q</source> |
| 1312 |
<translation></translation> |
| 1313 |
</message> |
| 1314 |
<message> |
| 1315 |
<source>Save</source> |
| 1316 |
<translation>Зберегти</translation> |
| 1317 |
</message> |
| 1318 |
<message> |
| 1319 |
<source>Save changes made to this Qt translation source file</source> |
| 1320 |
<translation>Зберегти зміни зроблені до цього файлу перекладу Qt</translation> |
| 1321 |
</message> |
| 1322 |
<message> |
| 1323 |
<source>Save &As...</source> |
| 1324 |
<translation>Зберегти &як...</translation> |
| 1325 |
</message> |
| 1326 |
<message> |
| 1327 |
<source>Save As...</source> |
| 1328 |
<translation>Зберегти як...</translation> |
| 1329 |
</message> |
| 1330 |
<message> |
| 1331 |
<source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source> |
| 1332 |
<translation>Зберегти зміни зроблені до цього файлу перекладу Qt до нового файлу.</translation> |
| 1333 |
</message> |
| 1334 |
<message> |
| 1335 |
<source>Release</source> |
| 1336 |
<translation>Скомпілювати</translation> |
| 1337 |
</message> |
| 1338 |
<message> |
| 1339 |
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source> |
| 1340 |
<translation>Створити файл повідомлень Qt придатний для використання програмами з поточного файлу повідомлень.</translation> |
| 1341 |
</message> |
| 1342 |
<message> |
| 1343 |
<source>&Print...</source> |
| 1344 |
<translation>&Друк...</translation> |
| 1345 |
</message> |
| 1346 |
<message> |
| 1347 |
<source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source> |
| 1348 |
<translation>Друкувати список усіх елементів перекладу з поточного файлу перекладу.</translation> |
| 1349 |
</message> |
| 1350 |
<message> |
| 1351 |
<source>Ctrl+P</source> |
| 1352 |
<translation></translation> |
| 1353 |
</message> |
| 1354 |
<message> |
| 1355 |
<source>&Undo</source> |
| 1356 |
<translation>&Повернути</translation> |
| 1357 |
</message> |
| 1358 |
<message> |
| 1359 |
<source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source> |
| 1360 |
<translation>Скасувати останню операцію редагування здійснену над поточним перекладом.</translation> |
| 1361 |
</message> |
| 1362 |
<message> |
| 1363 |
<source>Ctrl+Z</source> |
| 1364 |
<translation></translation> |
| 1365 |
</message> |
| 1366 |
<message> |
| 1367 |
<source>&Redo</source> |
| 1368 |
<translation>П&овторити</translation> |
| 1369 |
</message> |
| 1370 |
<message> |
| 1371 |
<source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source> |
| 1372 |
<translation>Повторити скасовану операцію редагування здійснену над поточним перекладом.</translation> |
| 1373 |
</message> |
| 1374 |
<message> |
| 1375 |
<source>Ctrl+Y</source> |
| 1376 |
<translation></translation> |
| 1377 |
</message> |
| 1378 |
<message> |
| 1379 |
<source>Cu&t</source> |
| 1380 |
<translation>Ви&різати</translation> |
| 1381 |
</message> |
| 1382 |
<message> |
| 1383 |
<source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source> |
| 1384 |
<translation>Копіювати виділений текст перекладу в буфер обміну та видалити його.</translation> |
| 1385 |
</message> |
| 1386 |
<message> |
| 1387 |
<source>Ctrl+X</source> |
| 1388 |
<translation></translation> |
| 1389 |
</message> |
| 1390 |
<message> |
| 1391 |
<source>&Copy</source> |
| 1392 |
<translation>&Копіювати</translation> |
| 1393 |
</message> |
| 1394 |
<message> |
| 1395 |
<source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source> |
| 1396 |
<translation>Копіювати виділений текст перекладу до буферу обміну.</translation> |
| 1397 |
</message> |
| 1398 |
<message> |
| 1399 |
<source>Ctrl+C</source> |
| 1400 |
<translation></translation> |
| 1401 |
</message> |
| 1402 |
<message> |
| 1403 |
<source>&Paste</source> |
| 1404 |
<translation>&Вставити</translation> |
| 1405 |
</message> |
| 1406 |
<message> |
| 1407 |
<source>Paste the clipboard text into the translation.</source> |
| 1408 |
<translation>Вставити текст з буферу обміну до перекладу.</translation> |
| 1409 |
</message> |
| 1410 |
<message> |
| 1411 |
<source>Ctrl+V</source> |
| 1412 |
<translation></translation> |
| 1413 |
</message> |
| 1414 |
<message> |
| 1415 |
<source>Select &All</source> |
| 1416 |
<translation>Виділити в&се</translation> |
| 1417 |
</message> |
| 1418 |
<message> |
| 1419 |
<source>Select the whole translation text.</source> |
| 1420 |
<translation>Виділити все текст перекладу.</translation> |
| 1421 |
</message> |
| 1422 |
<message> |
| 1423 |
<source>Ctrl+A</source> |
| 1424 |
<translation></translation> |
| 1425 |
</message> |
| 1426 |
<message> |
| 1427 |
<source>&Find...</source> |
| 1428 |
<translation>&Знайти...</translation> |
| 1429 |
</message> |
| 1430 |
<message> |
| 1431 |
<source>Search for some text in the translation source file.</source> |
| 1432 |
<translation>Шукати деякий текст в файлі перекладу.</translation> |
| 1433 |
</message> |
| 1434 |
<message> |
| 1435 |
<source>Ctrl+F</source> |
| 1436 |
<translation></translation> |
| 1437 |
</message> |
| 1438 |
<message> |
| 1439 |
<source>Find &Next</source> |
| 1440 |
<translation>Знайти &наступне</translation> |
| 1441 |
</message> |
| 1442 |
<message> |
| 1443 |
<source>Continue the search where it was left.</source> |
| 1444 |
<translation>Продовжити пошук з місця, де він був зупинений.</translation> |
| 1445 |
</message> |
| 1446 |
<message> |
| 1447 |
<source>F3</source> |
| 1448 |
<translation></translation> |
| 1449 |
</message> |
| 1450 |
<message> |
| 1451 |
<source>&Prev Unfinished</source> |
| 1452 |
<translation>&Попередній незавершений</translation> |
| 1453 |
</message> |
| 1454 |
<message> |
| 1455 |
<source>Previous unfinished item</source> |
| 1456 |
<translation>Попередній незавершений елемент</translation> |
| 1457 |
</message> |
| 1458 |
<message> |
| 1459 |
<source>Move to the previous unfinished item.</source> |
| 1460 |
<translation>Перейти до попереднього незавершеного елементу.</translation> |
| 1461 |
</message> |
| 1462 |
<message> |
| 1463 |
<source>Ctrl+K</source> |
| 1464 |
<translation></translation> |
| 1465 |
</message> |
| 1466 |
<message> |
| 1467 |
<source>&Next Unfinished</source> |
| 1468 |
<translation>&Наступний незавершений</translation> |
| 1469 |
</message> |
| 1470 |
<message> |
| 1471 |
<source>Next unfinished item</source> |
| 1472 |
<translation>Наступний незавершений елемент</translation> |
| 1473 |
</message> |
| 1474 |
<message> |
| 1475 |
<source>Move to the next unfinished item.</source> |
| 1476 |
<translation>Перейти до наступного незавершеного елементу.</translation> |
| 1477 |
</message> |
| 1478 |
<message> |
| 1479 |
<source>Ctrl+J</source> |
| 1480 |
<translation></translation> |
| 1481 |
</message> |
| 1482 |
<message> |
| 1483 |
<source>P&rev</source> |
| 1484 |
<translation>П&опередній</translation> |
| 1485 |
</message> |
| 1486 |
<message> |
| 1487 |
<source>Move to previous item</source> |
| 1488 |
<translation>Перейти до попереднього елементу</translation> |
| 1489 |
</message> |
| 1490 |
<message> |
| 1491 |
<source>Move to the previous item.</source> |
| 1492 |
<translation>Перейти до попереднього елементу.</translation> |
| 1493 |
</message> |
| 1494 |
<message> |
| 1495 |
<source>Ctrl+Shift+K</source> |
| 1496 |
<translation></translation> |
| 1497 |
</message> |
| 1498 |
<message> |
| 1499 |
<source>Ne&xt</source> |
| 1500 |
<translation>Н&аступний</translation> |
| 1501 |
</message> |
| 1502 |
<message> |
| 1503 |
<source>Next item</source> |
| 1504 |
<translation>Наступний елемент</translation> |
| 1505 |
</message> |
| 1506 |
<message> |
| 1507 |
<source>Move to the next item.</source> |
| 1508 |
<translation>Перейти до наступного елементу.</translation> |
| 1509 |
</message> |
| 1510 |
<message> |
| 1511 |
<source>Ctrl+Shift+J</source> |
| 1512 |
<translation></translation> |
| 1513 |
</message> |
| 1514 |
<message> |
| 1515 |
<source>&Done and Next</source> |
| 1516 |
<translation>&Готово і наступний</translation> |
| 1517 |
</message> |
| 1518 |
<message> |
| 1519 |
<source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source> |
| 1520 |
<translation>Помітити елемент як завершений та перейти до наступного незавершеного елементу</translation> |
| 1521 |
</message> |
| 1522 |
<message> |
| 1523 |
<source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source> |
| 1524 |
<translation>Помітити цей елемент як завершений та перейти до наступного незавершеного елементу.</translation> |
| 1525 |
</message> |
| 1526 |
<message> |
| 1527 |
<source>Copy from source text</source> |
| 1528 |
<translation>Копіювати з оригінального тексту</translation> |
| 1529 |
</message> |
| 1530 |
<message> |
| 1531 |
<source>Copies the source text into the translation field</source> |
| 1532 |
<translation>Копіює оригінальний текст в поле перекладу</translation> |
| 1533 |
</message> |
| 1534 |
<message> |
| 1535 |
<source>Copies the source text into the translation field.</source> |
| 1536 |
<translation>Копіює оригінальний текст в поле перекладу.</translation> |
| 1537 |
</message> |
| 1538 |
<message> |
| 1539 |
<source>Ctrl+B</source> |
| 1540 |
<translation></translation> |
| 1541 |
</message> |
| 1542 |
<message> |
| 1543 |
<source>&Accelerators</source> |
| 1544 |
<translation>&Акселератори</translation> |
| 1545 |
</message> |
| 1546 |
<message> |
| 1547 |
<source>Toggle the validity check of accelerators</source> |
| 1548 |
<translation>Перемикання перевірки правильності акселераторів</translation> |
| 1549 |
</message> |
| 1550 |
<message> |
| 1551 |
<source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
| 1552 |
<translation>Перемикання перевірки акселераторів, тобто чи збігається кількість амперсандів в оригінальному та перекладеному тексті. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation> |
| 1553 |
</message> |
| 1554 |
<message> |
| 1555 |
<source>&Ending Punctuation</source> |
| 1556 |
<translation>&Кінцева пунктуація</translation> |
| 1557 |
</message> |
| 1558 |
<message> |
| 1559 |
<source>Toggle the validity check of ending punctuation</source> |
| 1560 |
<translation>Перемикання перевірки правильності кінцевої пунктуації</translation> |
| 1561 |
</message> |
| 1562 |
<message> |
| 1563 |
<source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
| 1564 |
<translation>Перемикання перевірки кінцевої пунктуації. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation> |
| 1565 |
</message> |
| 1566 |
<message> |
| 1567 |
<source>&Phrase matches</source> |
| 1568 |
<translation>Збіги &фраз</translation> |
| 1569 |
</message> |
| 1570 |
<message> |
| 1571 |
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source> |
| 1572 |
<translation>Перемикання перевірки, що пропозиції фраз були застосовані</translation> |
| 1573 |
</message> |
| 1574 |
<message> |
| 1575 |
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
| 1576 |
<translation>Перемикання перевірки про використання запропонованих фраз. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation> |
| 1577 |
</message> |
| 1578 |
<message> |
| 1579 |
<source>Place &Marker Matches</source> |
| 1580 |
<translation>Збіги &маркерів положення</translation> |
| 1581 |
</message> |
| 1582 |
<message> |
| 1583 |
<source>Toggle the validity check of place markers</source> |
| 1584 |
<translation>Перемикання перевірки правильності маркерів розташування</translation> |
| 1585 |
</message> |
| 1586 |
<message> |
| 1587 |
<source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
| 1588 |
<translation>Перемикання перевірки правильності маркерів розташування, тобто чи усі %1, %2, ... збігаються в оригінальному та перекладеному тексті. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation> |
| 1589 |
</message> |
| 1590 |
<message> |
| 1591 |
<source>&New Phrase Book...</source> |
| 1592 |
<translation>&Новий глосарій...</translation> |
| 1593 |
</message> |
| 1594 |
<message> |
| 1595 |
<source>Create a new phrase book.</source> |
| 1596 |
<translation>Створити новий глосарій.</translation> |
| 1597 |
</message> |
| 1598 |
<message> |
| 1599 |
<source>Ctrl+N</source> |
| 1600 |
<translation></translation> |
| 1601 |
</message> |
| 1602 |
<message> |
| 1603 |
<source>&Open Phrase Book...</source> |
| 1604 |
<translation>&Відкрити глосарій...</translation> |
| 1605 |
</message> |
| 1606 |
<message> |
| 1607 |
<source>Open a phrase book to assist translation.</source> |
| 1608 |
<translation>Відкрити глосарій для допомоги в перекладі.</translation> |
| 1609 |
</message> |
| 1610 |
<message> |
| 1611 |
<source>Ctrl+H</source> |
| 1612 |
<translation></translation> |
| 1613 |
</message> |
| 1614 |
<message> |
| 1615 |
<source>&Reset Sorting</source> |
| 1616 |
<translation>С&кинути сортування</translation> |
| 1617 |
</message> |
| 1618 |
<message> |
| 1619 |
<source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source> |
| 1620 |
<translation>Сортувати елементи в тому ж порядку, що й в файлі повідомлень.</translation> |
| 1621 |
</message> |
| 1622 |
<message> |
| 1623 |
<source>&Display guesses</source> |
| 1624 |
<translation>&Показувати підказки</translation> |
| 1625 |
</message> |
| 1626 |
<message> |
| 1627 |
<source>Set whether or not to display translation guesses.</source> |
| 1628 |
<translation>Встановлює показувати чи ні підказки перекладу.</translation> |
| 1629 |
</message> |
| 1630 |
<message> |
| 1631 |
<source>&Statistics</source> |
| 1632 |
<translation>&Статистика</translation> |
| 1633 |
</message> |
| 1634 |
<message> |
| 1635 |
<source>Display translation statistics.</source> |
| 1636 |
<translation>Показати статистку перекладу.</translation> |
| 1637 |
</message> |
| 1638 |
<message> |
| 1639 |
<source>&Manual</source> |
| 1640 |
<translation>&Посібник</translation> |
| 1641 |
</message> |
| 1642 |
<message> |
| 1643 |
<source>F1</source> |
| 1644 |
<translation></translation> |
| 1645 |
</message> |
| 1646 |
<message> |
| 1647 |
<source>About Qt Linguist</source> |
| 1648 |
<translation>Про Qt Linguist</translation> |
| 1649 |
</message> |
| 1650 |
<message> |
| 1651 |
<source>About Qt</source> |
| 1652 |
<translation>Про Qt</translation> |
| 1653 |
</message> |
| 1654 |
<message> |
| 1655 |
<source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source> |
| 1656 |
<translation>Показати інформацію про інструментарій Qt від Nokia.</translation> |
| 1657 |
</message> |
| 1658 |
<message> |
| 1659 |
<source>&What's This?</source> |
| 1660 |
<translation>&Що це?</translation> |
| 1661 |
</message> |
| 1662 |
<message> |
| 1663 |
<source>What's This?</source> |
| 1664 |
<translation>Що це?</translation> |
| 1665 |
</message> |
| 1666 |
<message> |
| 1667 |
<source>Enter What's This? mode.</source> |
| 1668 |
<translation>Перехід в режим "Що це?".</translation> |
| 1669 |
</message> |
| 1670 |
<message> |
| 1671 |
<source>Shift+F1</source> |
| 1672 |
<translation>Shift+F1</translation> |
| 1673 |
</message> |
| 1674 |
<message> |
| 1675 |
<source>&Search And Translate...</source> |
| 1676 |
<translation>Знайти &та перекласти...</translation> |
| 1677 |
</message> |
| 1678 |
<message> |
| 1679 |
<source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source> |
| 1680 |
<translation>Замінити переклад усіх елементів, що збігаються з оригінальним текстом, що шукається.</translation> |
| 1681 |
</message> |
| 1682 |
<message> |
| 1683 |
<source>&Batch Translation...</source> |
| 1684 |
<translation>Пакетний перекла&д...</translation> |
| 1685 |
</message> |
| 1686 |
<message> |
| 1687 |
<source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source> |
| 1688 |
<translation>Пакетно перекласти усі елементи використовуючи інформацію з глосаріїв.</translation> |
| 1689 |
</message> |
| 1690 |
<message> |
| 1691 |
<source>Release As...</source> |
| 1692 |
<translation>Скомпілювати як...</translation> |
| 1693 |
</message> |
| 1694 |
<message> |
| 1695 |
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source> |
| 1696 |
<translation>Створення файла повідомлень Qt придатного для використання програмами з поточного файлу повідомлень. Ім'я файла буде автоматично визначено з імені файлу TS.</translation> |
| 1697 |
</message> |
| 1698 |
<message> |
| 1699 |
<source>File</source> |
| 1700 |
<translation>Файл</translation> |
| 1701 |
</message> |
| 1702 |
<message> |
| 1703 |
<source>Edit</source> |
| 1704 |
<translation>Правка</translation> |
| 1705 |
</message> |
| 1706 |
<message> |
| 1707 |
<source>Translation</source> |
| 1708 |
<translation>Переклад</translation> |
| 1709 |
</message> |
| 1710 |
<message> |
| 1711 |
<source>Validation</source> |
| 1712 |
<translation>Перевірка</translation> |
| 1713 |
</message> |
| 1714 |
<message> |
| 1715 |
<source>Help</source> |
| 1716 |
<translation>Довідка</translation> |
| 1717 |
</message> |
| 1718 |
<message> |
| 1719 |
<source>Open/Refresh Form &Preview</source> |
| 1720 |
<translation>&Відкрити/оновити попередній перегляд форм</translation> |
| 1721 |
</message> |
| 1722 |
<message> |
| 1723 |
<source>Form Preview Tool</source> |
| 1724 |
<translation>Засіб попереднього перегляду форм</translation> |
| 1725 |
</message> |
| 1726 |
<message> |
| 1727 |
<source>F5</source> |
| 1728 |
<translation></translation> |
| 1729 |
</message> |
| 1730 |
<message> |
| 1731 |
<source>Translation File &Settings...</source> |
| 1732 |
<translation>Налаштування &файлу перекладу...</translation> |
| 1733 |
</message> |
| 1734 |
<message> |
| 1735 |
<source>&Add to Phrase Book</source> |
| 1736 |
<translation>Дод&ати до глосарію</translation> |
| 1737 |
</message> |
| 1738 |
<message> |
| 1739 |
<source>Ctrl+T</source> |
| 1740 |
<translation></translation> |
| 1741 |
</message> |
| 1742 |
<message> |
| 1743 |
<source>Open Read-O&nly...</source> |
| 1744 |
<translation>Відкрити лише для &читання...</translation> |
| 1745 |
</message> |
| 1746 |
<message> |
| 1747 |
<source>&Save All</source> |
| 1748 |
<translation>&Зберегти усе</translation> |
| 1749 |
</message> |
| 1750 |
<message> |
| 1751 |
<source>Ctrl+S</source> |
| 1752 |
<translation></translation> |
| 1753 |
</message> |
| 1754 |
<message> |
| 1755 |
<source>&Release All</source> |
| 1756 |
<translation>&Скомпілювати все</translation> |
| 1757 |
</message> |
| 1758 |
<message> |
| 1759 |
<source>Close</source> |
| 1760 |
<translation>Закрити</translation> |
| 1761 |
</message> |
| 1762 |
<message> |
| 1763 |
<source>&Close All</source> |
| 1764 |
<translation>З&акрити усе</translation> |
| 1765 |
</message> |
| 1766 |
<message> |
| 1767 |
<source>Ctrl+W</source> |
| 1768 |
<translation></translation> |
| 1769 |
</message> |
| 1770 |
<message> |
| 1771 |
<source>Length Variants</source> |
| 1772 |
<translation>Варіанти перекладу</translation> |
| 1773 |
</message> |
| 1774 |
<message> |
| 1775 |
<source></source> |
| 1776 |
<comment>This is the application's main window.</comment> |
| 1777 |
<translatorcomment>Це головне вікно програми.</translatorcomment> |
| 1778 |
<translation></translation> |
| 1779 |
</message> |
| 1780 |
<message> |
| 1781 |
<source>Source text</source> |
| 1782 |
<translation>Оригінальний текст</translation> |
| 1783 |
</message> |
| 1784 |
<message> |
| 1785 |
<source>Index</source> |
| 1786 |
<translation>Індекс</translation> |
| 1787 |
</message> |
| 1788 |
<message> |
| 1789 |
<source>Context</source> |
| 1790 |
<translation>Контекст</translation> |
| 1791 |
</message> |
| 1792 |
<message> |
| 1793 |
<source>Items</source> |
| 1794 |
<translation>Елементи</translation> |
| 1795 |
</message> |
| 1796 |
<message> |
| 1797 |
<source>This panel lists the source contexts.</source> |
| 1798 |
<translation>В цій панелі перераховані оригінальні контексти.</translation> |
| 1799 |
</message> |
| 1800 |
<message> |
| 1801 |
<source>Strings</source> |
| 1802 |
<translation>Рядки</translation> |
| 1803 |
</message> |
| 1804 |
<message> |
| 1805 |
<source>Phrases and guesses</source> |
| 1806 |
<translation>Фрази та підказки</translation> |
| 1807 |
</message> |
| 1808 |
<message> |
| 1809 |
<source>Sources and Forms</source> |
| 1810 |
<translation>Коди та форми</translation> |
| 1811 |
</message> |
| 1812 |
<message> |
| 1813 |
<source>Warnings</source> |
| 1814 |
<translation>Попередження</translation> |
| 1815 |
</message> |
| 1816 |
<message> |
| 1817 |
<source> MOD </source> |
| 1818 |
<comment>status bar: file(s) modified</comment> |
| 1819 |
<translation> ЗМІ </translation> |
| 1820 |
</message> |
| 1821 |
<message> |
| 1822 |
<source>Loading...</source> |
| 1823 |
<translation>Завантажується...</translation> |
| 1824 |
</message> |
| 1825 |
<message> |
| 1826 |
<source>Loading File - Qt Linguist</source> |
| 1827 |
<translation>Завантаження файлу - Qt Linguist</translation> |
| 1828 |
</message> |
| 1829 |
<message> |
| 1830 |
<source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. |
| 1831 |
|
| 1832 |
Close the open file(s) first?</source> |
| 1833 |
<translation>Не схоже, що файл '%1' пов'язаний з жодним з відкритим зараз файлом '%2'. |
| 1834 |
|
| 1835 |
Закрити спочатку відкриті файли?</translation> |
| 1836 |
</message> |
| 1837 |
<message> |
| 1838 |
<source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. |
| 1839 |
|
| 1840 |
Skip loading the first named file?</source> |
| 1841 |
<translation>Не схоже, що файл '%1' пов'язаний з файлом '%2', що також завантажується. |
| 1842 |
|
| 1843 |
Пропустити завантаження першого вказаного файлу?</translation> |
| 1844 |
</message> |
| 1845 |
<message numerus="yes"> |
| 1846 |
<source>%n translation unit(s) loaded.</source> |
| 1847 |
<translation> |
| 1848 |
<numerusform>%n одиниця перекладу завантажена.</numerusform> |
| 1849 |
<numerusform>%n одиниці перекладу завантажені.</numerusform> |
| 1850 |
<numerusform>%n одиниць перекладу завантажено.</numerusform> |
| 1851 |
</translation> |
| 1852 |
</message> |
| 1853 |
<message> |
| 1854 |
<source>Related files (%1);;</source> |
| 1855 |
<translation>Пов'язані файли (%1);;</translation> |
| 1856 |
</message> |
| 1857 |
<message> |
| 1858 |
<source>Open Translation Files</source> |
| 1859 |
<translation>Відкрити файли перекладу</translation> |
| 1860 |
</message> |
| 1861 |
<message> |
| 1862 |
<source>File saved.</source> |
| 1863 |
<translation>Файл збережено.</translation> |
| 1864 |
</message> |
| 1865 |
<message> |
| 1866 |
<source>Qt message files for released applications (*.qm) |
| 1867 |
All files (*)</source> |
| 1868 |
<translation>Файли повідомлень Qt для готовий програм (*.qm) |
| 1869 |
Всі файли (*)</translation> |
| 1870 |
</message> |
| 1871 |
<message> |
| 1872 |
<source>File created.</source> |
| 1873 |
<translation>Файл створено.</translation> |
| 1874 |
</message> |
| 1875 |
<message> |
| 1876 |
<source>Printing...</source> |
| 1877 |
<translation>Друкується...</translation> |
| 1878 |
</message> |
| 1879 |
<message> |
| 1880 |
<source>Context: %1</source> |
| 1881 |
<translation>Контекст: %1</translation> |
| 1882 |
</message> |
| 1883 |
<message> |
| 1884 |
<source>finished</source> |
| 1885 |
<translation>завершено</translation> |
| 1886 |
</message> |
| 1887 |
<message> |
| 1888 |
<source>unresolved</source> |
| 1889 |
<translation>нерозв'язаний</translation> |
| 1890 |
</message> |
| 1891 |
<message> |
| 1892 |
<source>obsolete</source> |
| 1893 |
<translation>застарілий</translation> |
| 1894 |
</message> |
| 1895 |
<message> |
| 1896 |
<source>Printing... (page %1)</source> |
| 1897 |
<translation>Друк... (сторінка %1)</translation> |
| 1898 |
</message> |
| 1899 |
<message> |
| 1900 |
<source>Printing completed</source> |
| 1901 |
<translation>Друк завершено</translation> |
| 1902 |
</message> |
| 1903 |
<message> |
| 1904 |
<source>Printing aborted</source> |
| 1905 |
<translation>Друк перервано</translation> |
| 1906 |
</message> |
| 1907 |
<message> |
| 1908 |
<source>Search wrapped.</source> |
| 1909 |
<translation>Пошук з початку.</translation> |
| 1910 |
</message> |
| 1911 |
<message> |
| 1912 |
<source>Qt Linguist</source> |
| 1913 |
<translation>Qt Linguist</translation> |
| 1914 |
</message> |
| 1915 |
<message> |
| 1916 |
<source>Cannot find the string '%1'.</source> |
| 1917 |
<translation>Неможливо знайти рядок '%1.</translation> |
| 1918 |
</message> |
| 1919 |
<message> |
| 1920 |
<source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source> |
| 1921 |
<translation>Пошук та переклад і '%1' - Qt Linguist</translation> |
| 1922 |
</message> |
| 1923 |
<message> |
| 1924 |
<source>Translate - Qt Linguist</source> |
| 1925 |
<translation>Переклад - Qt Linguist</translation> |
| 1926 |
</message> |
| 1927 |
<message numerus="yes"> |
| 1928 |
<source>Translated %n entry(s)</source> |
| 1929 |
<translation> |
| 1930 |
<numerusform>Перекладено %n елемент</numerusform> |
| 1931 |
<numerusform>Перекладено %n елементи</numerusform> |
| 1932 |
<numerusform>Перекладено %n елементів</numerusform> |
| 1933 |
</translation> |
| 1934 |
</message> |
| 1935 |
<message> |
| 1936 |
<source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source> |
| 1937 |
<translation>Більше збігів '%1' немає. Почати спочатку?</translation> |
| 1938 |
</message> |
| 1939 |
<message> |
| 1940 |
<source>Create New Phrase Book</source> |
| 1941 |
<translation>Створити новий глосарій</translation> |
| 1942 |
</message> |
| 1943 |
<message> |
| 1944 |
<source>Qt phrase books (*.qph) |
| 1945 |
All files (*)</source> |
| 1946 |
<translation>Глосарії Q (*.qph) |
| 1947 |
Всі файли (*)</translation> |
| 1948 |
</message> |
| 1949 |
<message> |
| 1950 |
<source>Phrase book created.</source> |
| 1951 |
<translation>Глосарій створено.</translation> |
| 1952 |
</message> |
| 1953 |
<message> |
| 1954 |
<source>Open Phrase Book</source> |
| 1955 |
<translation>Відкрити глосарій</translation> |
| 1956 |
</message> |
| 1957 |
<message> |
| 1958 |
<source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source> |
| 1959 |
<translation>Глосарії Q (*.qph);;Всі файли (*)</translation> |
| 1960 |
</message> |
| 1961 |
<message numerus="yes"> |
| 1962 |
<source>%n phrase(s) loaded.</source> |
| 1963 |
<translation> |
| 1964 |
<numerusform>%n фразу завантажено.</numerusform> |
| 1965 |
<numerusform>%n фрази завантажено.</numerusform> |
| 1966 |
<numerusform>%n фраз завантажено.</numerusform> |
| 1967 |
</translation> |
| 1968 |
</message> |
| 1969 |
<message> |
| 1970 |
<source>Add to phrase book</source> |
| 1971 |
<translation>Додати до глосарію</translation> |
| 1972 |
</message> |
| 1973 |
<message> |
| 1974 |
<source>No appropriate phrasebook found.</source> |
| 1975 |
<translation>Не знайдено відповідного глосарію.</translation> |
| 1976 |
</message> |
| 1977 |
<message> |
| 1978 |
<source>Adding entry to phrasebook %1</source> |
| 1979 |
<translation>Додавання елементу до глосарію %1</translation> |
| 1980 |
</message> |
| 1981 |
<message> |
| 1982 |
<source>Select phrase book to add to</source> |
| 1983 |
<translation>Оберіть глосарій, в який бажаєте додати</translation> |
| 1984 |
</message> |
| 1985 |
<message> |
| 1986 |
<source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source> |
| 1987 |
<translation>Неможливо запустити Qt Assistant (%1)</translation> |
| 1988 |
</message> |
| 1989 |
<message> |
| 1990 |
<source>Version %1</source> |
| 1991 |
<translation>Версія %1</translation> |
| 1992 |
</message> |
| 1993 |
<message> |
| 1994 |
<source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source> |
| 1995 |
<translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist - це засіб для додавання перекладів до програм на Qt.</p><p>Copyright (C) 2012 Корпорація Nokia та/або її дочірні компанії.</translation> |
| 1996 |
</message> |
| 1997 |
<message> |
| 1998 |
<source>Do you want to save the modified files?</source> |
| 1999 |
<translation>Бажаєте зберегти модифіковані файли?</translation> |
| 2000 |
</message> |
| 2001 |
<message> |
| 2002 |
<source>Do you want to save '%1'?</source> |
| 2003 |
<translation>Бажаєте зберегти '%1'?</translation> |
| 2004 |
</message> |
| 2005 |
<message> |
| 2006 |
<source>Qt Linguist[*]</source> |
| 2007 |
<translation>Qt Linguist[*]</translation> |
| 2008 |
</message> |
| 2009 |
<message> |
| 2010 |
<source>%1[*] - Qt Linguist</source> |
| 2011 |
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> |
| 2012 |
</message> |
| 2013 |
<message> |
| 2014 |
<source>No untranslated translation units left.</source> |
| 2015 |
<translation>Неперекладених одиниць не залишилось.</translation> |
| 2016 |
</message> |
| 2017 |
<message> |
| 2018 |
<source>&Window</source> |
| 2019 |
<translation>Вікн&о</translation> |
| 2020 |
</message> |
| 2021 |
<message> |
| 2022 |
<source>Minimize</source> |
| 2023 |
<translation>Мінімізувати</translation> |
| 2024 |
</message> |
| 2025 |
<message> |
| 2026 |
<source>Ctrl+M</source> |
| 2027 |
<translation></translation> |
| 2028 |
</message> |
| 2029 |
<message> |
| 2030 |
<source>Display the manual for %1.</source> |
| 2031 |
<translation>Показати посібник для %1.</translation> |
| 2032 |
</message> |
| 2033 |
<message> |
| 2034 |
<source>Display information about %1.</source> |
| 2035 |
<translation>Показати інформацію про %1.</translation> |
| 2036 |
</message> |
| 2037 |
<message> |
| 2038 |
<source>&Save '%1'</source> |
| 2039 |
<translation>&Зберегти '%1'</translation> |
| 2040 |
</message> |
| 2041 |
<message> |
| 2042 |
<source>Save '%1' &As...</source> |
| 2043 |
<translation>Зберегти '%1' &як...</translation> |
| 2044 |
</message> |
| 2045 |
<message> |
| 2046 |
<source>Release '%1'</source> |
| 2047 |
<translation>Скомпілювати '%1'</translation> |
| 2048 |
</message> |
| 2049 |
<message> |
| 2050 |
<source>Release '%1' As...</source> |
| 2051 |
<translation>Скомпілювати '%1' як...</translation> |
| 2052 |
</message> |
| 2053 |
<message> |
| 2054 |
<source>&Close '%1'</source> |
| 2055 |
<translation>З&акрити '%1'</translation> |
| 2056 |
</message> |
| 2057 |
<message> |
| 2058 |
<source>&Save</source> |
| 2059 |
<translation>&Зберегти</translation> |
| 2060 |
</message> |
| 2061 |
<message> |
| 2062 |
<source>&Close</source> |
| 2063 |
<translation>З&акрити</translation> |
| 2064 |
</message> |
| 2065 |
<message> |
| 2066 |
<source>Save All</source> |
| 2067 |
<translation>Зберегти усе</translation> |
| 2068 |
</message> |
| 2069 |
<message> |
| 2070 |
<source>Close All</source> |
| 2071 |
<translation>Закрити усе</translation> |
| 2072 |
</message> |
| 2073 |
<message> |
| 2074 |
<source>&Release</source> |
| 2075 |
<translation>&Скомпілювати</translation> |
| 2076 |
</message> |
| 2077 |
<message> |
| 2078 |
<source>Translation File &Settings for '%1'...</source> |
| 2079 |
<translation>Налаштування &файлу перекладу для '%1'...</translation> |
| 2080 |
</message> |
| 2081 |
<message> |
| 2082 |
<source>&Batch Translation of '%1'...</source> |
| 2083 |
<translation>Пакетний перекла&д '%1'...</translation> |
| 2084 |
</message> |
| 2085 |
<message> |
| 2086 |
<source>Search And &Translate in '%1'...</source> |
| 2087 |
<translation>Знайти &та переклад '%1'...</translation> |
| 2088 |
</message> |
| 2089 |
<message> |
| 2090 |
<source>Search And &Translate...</source> |
| 2091 |
<translation>Знайти &та перекласти...</translation> |
| 2092 |
</message> |
| 2093 |
<message> |
| 2094 |
<source>Cannot read from phrase book '%1'.</source> |
| 2095 |
<translation>Неможливо прочитати з глосарію '%1'.</translation> |
| 2096 |
</message> |
| 2097 |
<message> |
| 2098 |
<source>Close this phrase book.</source> |
| 2099 |
<translation>Закрити цей глосарій.</translation> |
| 2100 |
</message> |
| 2101 |
<message> |
| 2102 |
<source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source> |
| 2103 |
<translation>Дозволяє вам додавати, модифікувати та видаляти елементи глосарію.</translation> |
| 2104 |
</message> |
| 2105 |
<message> |
| 2106 |
<source>Print the entries in this phrase book.</source> |
| 2107 |
<translation>Друку елементів цього глосарію.</translation> |
| 2108 |
</message> |
| 2109 |
<message> |
| 2110 |
<source>Cannot create phrase book '%1'.</source> |
| 2111 |
<translation>Неможливо створити глосарій '%1'.</translation> |
| 2112 |
</message> |
| 2113 |
<message> |
| 2114 |
<source>Do you want to save phrase book '%1'?</source> |
| 2115 |
<translation>Бажаєте зберегти глосарій '%1'?</translation> |
| 2116 |
</message> |
| 2117 |
<message> |
| 2118 |
<source>All</source> |
| 2119 |
<translation>Усе</translation> |
| 2120 |
</message> |
| 2121 |
</context> |
| 2122 |
<context> |
| 2123 |
<name>MessageEditor</name> |
| 2124 |
<message> |
| 2125 |
<source></source> |
| 2126 |
<comment>This is the right panel of the main window.</comment> |
| 2127 |
<translatorcomment>Це права панель основного вікна.</translatorcomment> |
| 2128 |
<translation></translation> |
| 2129 |
</message> |
| 2130 |
<message> |
| 2131 |
<source>Russian</source> |
| 2132 |
<translation>Російська</translation> |
| 2133 |
</message> |
| 2134 |
<message> |
| 2135 |
<source>German</source> |
| 2136 |
<translation>Німецька</translation> |
| 2137 |
</message> |
| 2138 |
<message> |
| 2139 |
<source>Japanese</source> |
| 2140 |
<translation>Японська</translation> |
| 2141 |
</message> |
| 2142 |
<message> |
| 2143 |
<source>French</source> |
| 2144 |
<translation>Французька</translation> |
| 2145 |
</message> |
| 2146 |
<message> |
| 2147 |
<source>Polish</source> |
| 2148 |
<translation>Польська</translation> |
| 2149 |
</message> |
| 2150 |
<message> |
| 2151 |
<source>Chinese</source> |
| 2152 |
<translation>Китайська</translation> |
| 2153 |
</message> |
| 2154 |
<message> |
| 2155 |
<source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source> |
| 2156 |
<translation>Ця панель дозволяє вам переглядати та редагувати переклад деякого оригінального тексту.</translation> |
| 2157 |
</message> |
| 2158 |
<message> |
| 2159 |
<source>Source text</source> |
| 2160 |
<translation>Оригінальний текст</translation> |
| 2161 |
</message> |
| 2162 |
<message> |
| 2163 |
<source>This area shows the source text.</source> |
| 2164 |
<translation>В цій області відображається оригінальний текст.</translation> |
| 2165 |
</message> |
| 2166 |
<message> |
| 2167 |
<source>Source text (Plural)</source> |
| 2168 |
<translation>Оригінальний текст (множина)</translation> |
| 2169 |
</message> |
| 2170 |
<message> |
| 2171 |
<source>This area shows the plural form of the source text.</source> |
| 2172 |
<translation>В цій області відображається множина оригінального тексту.</translation> |
| 2173 |
</message> |
| 2174 |
<message> |
| 2175 |
<source>Developer comments</source> |
| 2176 |
<translation>Коментарі розробника</translation> |
| 2177 |
</message> |
| 2178 |
<message> |
| 2179 |
<source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source> |
| 2180 |
<translation>В цій області відображається коментар, який може допомогти вам та контекст, в якому зустрічається текст.</translation> |
| 2181 |
</message> |
| 2182 |
<message> |
| 2183 |
<source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source> |
| 2184 |
<translation>Тут ви можете вводити коментарі для власного вжитку. Вони не впливають на перекладені програми.</translation> |
| 2185 |
</message> |
| 2186 |
<message> |
| 2187 |
<source>%1 translation (%2)</source> |
| 2188 |
<translation>%1 переклад (%2)</translation> |
| 2189 |
</message> |
| 2190 |
<message> |
| 2191 |
<source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source> |
| 2192 |
<translation>Тут ви можете чи змінювати переклад оригінального тексту, наведеного вище.</translation> |
| 2193 |
</message> |
| 2194 |
<message> |
| 2195 |
<source>%1 translation</source> |
| 2196 |
<translation>%1 переклад</translation> |
| 2197 |
</message> |
| 2198 |
<message> |
| 2199 |
<source>%1 translator comments</source> |
| 2200 |
<translation>%1 коментар перекладача</translation> |
| 2201 |
</message> |
| 2202 |
<message> |
| 2203 |
<source>'%1' |
| 2204 |
Line: %2</source> |
| 2205 |
<translation>'%1' |
| 2206 |
Рядок: %2</translation> |
| 2207 |
</message> |
| 2208 |
</context> |
| 2209 |
<context> |
| 2210 |
<name>MessageModel</name> |
| 2211 |
<message> |
| 2212 |
<source>Completion status for %1</source> |
| 2213 |
<translation>Статус завершеності для %1</translation> |
| 2214 |
</message> |
| 2215 |
<message> |
| 2216 |
<source><file header></source> |
| 2217 |
<translation><заголовок файлу></translation> |
| 2218 |
</message> |
| 2219 |
<message> |
| 2220 |
<source><context comment></source> |
| 2221 |
<translation><контекстний коментар></translation> |
| 2222 |
</message> |
| 2223 |
<message> |
| 2224 |
<source><unnamed context></source> |
| 2225 |
<translation><контекст без назви></translation> |
| 2226 |
</message> |
| 2227 |
</context> |
| 2228 |
<context> |
| 2229 |
<name>PhraseBook</name> |
| 2230 |
<message> |
| 2231 |
<source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> |
| 2232 |
<translation>Помилка розбору в рядку %1, позиція %2 (%3).</translation> |
| 2233 |
</message> |
| 2234 |
</context> |
| 2235 |
<context> |
| 2236 |
<name>PhraseBookBox</name> |
| 2237 |
<message> |
| 2238 |
<source>Edit Phrase Book</source> |
| 2239 |
<translation>Редагування глосарію</translation> |
| 2240 |
</message> |
| 2241 |
<message> |
| 2242 |
<source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source> |
| 2243 |
<translation>Це вікно дозволяє вам додавати, модифікувати та видаляти елементи глосарію.</translation> |
| 2244 |
</message> |
| 2245 |
<message> |
| 2246 |
<source>&Translation:</source> |
| 2247 |
<translation>&Переклад:</translation> |
| 2248 |
</message> |
| 2249 |
<message> |
| 2250 |
<source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source> |
| 2251 |
<translation>Це фраза на мові перекладу, що відповідає оригінальній фразі.</translation> |
| 2252 |
</message> |
| 2253 |
<message> |
| 2254 |
<source>S&ource phrase:</source> |
| 2255 |
<translation>&Оригінальна фраза:</translation> |
| 2256 |
</message> |
| 2257 |
<message> |
| 2258 |
<source>This is a definition for the source phrase.</source> |
| 2259 |
<translation>Це визначення оригінальної фрази.</translation> |
| 2260 |
</message> |
| 2261 |
<message> |
| 2262 |
<source>This is the phrase in the source language.</source> |
| 2263 |
<translation>Це фраза мовою оригіналу.</translation> |
| 2264 |
</message> |
| 2265 |
<message> |
| 2266 |
<source>&Definition:</source> |
| 2267 |
<translation>&Визначення:</translation> |
| 2268 |
</message> |
| 2269 |
<message> |
| 2270 |
<source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source> |
| 2271 |
<translation>Клацніть тут, щоб додати фразу до глосарію.</translation> |
| 2272 |
</message> |
| 2273 |
<message> |
| 2274 |
<source>&New Entry</source> |
| 2275 |
<translation>&Новий запис</translation> |
| 2276 |
</message> |
| 2277 |
<message> |
| 2278 |
<source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source> |
| 2279 |
<translation>Клацніть тут, щоб видалити фразу з глосарію.</translation> |
| 2280 |
</message> |
| 2281 |
<message> |
| 2282 |
<source>&Remove Entry</source> |
| 2283 |
<translation>Ви&далити запис</translation> |
| 2284 |
</message> |
| 2285 |
<message> |
| 2286 |
<source>Settin&gs...</source> |
| 2287 |
<translation>Нала&штування...</translation> |
| 2288 |
</message> |
| 2289 |
<message> |
| 2290 |
<source>Click here to save the changes made.</source> |
| 2291 |
<translation>Клацніть тут, щоб зберегти зроблені зміни.</translation> |
| 2292 |
</message> |
| 2293 |
<message> |
| 2294 |
<source>&Save</source> |
| 2295 |
<translation>&Зберегти</translation> |
| 2296 |
</message> |
| 2297 |
<message> |
| 2298 |
<source>Click here to close this window.</source> |
| 2299 |
<translation>Клацніть тут щоб закрити вікно.</translation> |
| 2300 |
</message> |
| 2301 |
<message> |
| 2302 |
<source>Close</source> |
| 2303 |
<translation>Закрити</translation> |
| 2304 |
</message> |
| 2305 |
<message> |
| 2306 |
<source></source> |
| 2307 |
<comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment> |
| 2308 |
<translatorcomment>Йдіть в Фрази > Редагувати глосарій... З'явиться діалог PhraseBookBox.</translatorcomment> |
| 2309 |
<translation></translation> |
| 2310 |
</message> |
| 2311 |
<message> |
| 2312 |
<source>(New Entry)</source> |
| 2313 |
<translation>(Новий запис)</translation> |
| 2314 |
</message> |
| 2315 |
<message> |
| 2316 |
<source>%1[*] - Qt Linguist</source> |
| 2317 |
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> |
| 2318 |
</message> |
| 2319 |
<message> |
| 2320 |
<source>Qt Linguist</source> |
| 2321 |
<translation>Qt Linguist</translation> |
| 2322 |
</message> |
| 2323 |
<message> |
| 2324 |
<source>Cannot save phrase book '%1'.</source> |
| 2325 |
<translation>Неможливо зберегти глосарій '%1'.</translation> |
| 2326 |
</message> |
| 2327 |
</context> |
| 2328 |
<context> |
| 2329 |
<name>PhraseModel</name> |
| 2330 |
<message> |
| 2331 |
<source>Source phrase</source> |
| 2332 |
<translation>Оригінальна фраза</translation> |
| 2333 |
</message> |
| 2334 |
<message> |
| 2335 |
<source>Translation</source> |
| 2336 |
<translation>Переклад</translation> |
| 2337 |
</message> |
| 2338 |
<message> |
| 2339 |
<source>Definition</source> |
| 2340 |
<translation>Визначення</translation> |
| 2341 |
</message> |
| 2342 |
</context> |
| 2343 |
<context> |
| 2344 |
<name>PhraseView</name> |
| 2345 |
<message> |
| 2346 |
<source>Insert</source> |
| 2347 |
<translation>Вставити</translation> |
| 2348 |
</message> |
| 2349 |
<message> |
| 2350 |
<source>Edit</source> |
| 2351 |
<translation>Редагувати</translation> |
| 2352 |
</message> |
| 2353 |
<message> |
| 2354 |
<source>Guess (%1)</source> |
| 2355 |
<translation>Підказка (%1)</translation> |
| 2356 |
</message> |
| 2357 |
<message> |
| 2358 |
<source>Guess</source> |
| 2359 |
<translation>Підказка</translation> |
| 2360 |
</message> |
| 2361 |
</context> |
| 2362 |
<context> |
| 2363 |
<name>QObject</name> |
| 2364 |
<message> |
| 2365 |
<source>Translation files (%1);;</source> |
| 2366 |
<translation>Файли перекладу (%1);;</translation> |
| 2367 |
</message> |
| 2368 |
<message> |
| 2369 |
<source>All files (*)</source> |
| 2370 |
<translation>Всі файли (*)</translation> |
| 2371 |
</message> |
| 2372 |
<message> |
| 2373 |
<source>Qt Linguist</source> |
| 2374 |
<translation>Qt Linguist</translation> |
| 2375 |
</message> |
| 2376 |
<message> |
| 2377 |
<source>GNU Gettext localization files</source> |
| 2378 |
<translation>Файли локалізації GNU Gettext</translation> |
| 2379 |
</message> |
| 2380 |
<message> |
| 2381 |
<source>GNU Gettext localization template files</source> |
| 2382 |
<translation>Файли шаблонів локалізації GNU Gettext</translation> |
| 2383 |
</message> |
| 2384 |
<message> |
| 2385 |
<source>Compiled Qt translations</source> |
| 2386 |
<translation>Скомпільовані переклади Qt</translation> |
| 2387 |
</message> |
| 2388 |
<message> |
| 2389 |
<source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> |
| 2390 |
<translation>'Глосарій' Qt Linguist</translation> |
| 2391 |
</message> |
| 2392 |
<message> |
| 2393 |
<source>Qt translation sources (format 1.1)</source> |
| 2394 |
<translation>Файли перекладу Qt (формат 1.1)</translation> |
| 2395 |
</message> |
| 2396 |
<message> |
| 2397 |
<source>Qt translation sources (format 2.0)</source> |
| 2398 |
<translation>Файли перекладу Qt (формат 2.0)</translation> |
| 2399 |
</message> |
| 2400 |
<message> |
| 2401 |
<source>Qt translation sources (latest format)</source> |
| 2402 |
<translation>Файли перекладу Qt (останній формат)</translation> |
| 2403 |
</message> |
| 2404 |
<message> |
| 2405 |
<source>XLIFF localization files</source> |
| 2406 |
<translation>Файли локалізації XLIFF</translation> |
| 2407 |
</message> |
| 2408 |
<message> |
| 2409 |
<source>lupdate version %1 |
| 2410 |
</source> |
| 2411 |
<translation>lupdate версії %1 |
| 2412 |
</translation> |
| 2413 |
</message> |
| 2414 |
</context> |
| 2415 |
<context> |
| 2416 |
<name>SourceCodeView</name> |
| 2417 |
<message> |
| 2418 |
<source><i>Source code not available</i></source> |
| 2419 |
<translation><i>Код недоступний</i></translation> |
| 2420 |
</message> |
| 2421 |
<message> |
| 2422 |
<source><i>File %1 not available</i></source> |
| 2423 |
<translation><i>Файл %1 не доступний</i></translation> |
| 2424 |
</message> |
| 2425 |
<message> |
| 2426 |
<source><i>File %1 not readable</i></source> |
| 2427 |
<translation><i>Неможливо прочитати файл %1</i></translation> |
| 2428 |
</message> |
| 2429 |
</context> |
| 2430 |
<context> |
| 2431 |
<name>Statistics</name> |
| 2432 |
<message> |
| 2433 |
<source>Statistics</source> |
| 2434 |
<translation>Статистика</translation> |
| 2435 |
</message> |
| 2436 |
<message> |
| 2437 |
<source>Close</source> |
| 2438 |
<translation>Закрити</translation> |
| 2439 |
</message> |
| 2440 |
<message> |
| 2441 |
<source>Translation</source> |
| 2442 |
<translation>Переклад</translation> |
| 2443 |
</message> |
| 2444 |
<message> |
| 2445 |
<source>Source</source> |
| 2446 |
<translation>Оригінал</translation> |
| 2447 |
</message> |
| 2448 |
<message> |
| 2449 |
<source>0</source> |
| 2450 |
<translation>0</translation> |
| 2451 |
</message> |
| 2452 |
<message> |
| 2453 |
<source>Words:</source> |
| 2454 |
<translation>Слів:</translation> |
| 2455 |
</message> |
| 2456 |
<message> |
| 2457 |
<source>Characters:</source> |
| 2458 |
<translation>Символів:</translation> |
| 2459 |
</message> |
| 2460 |
<message> |
| 2461 |
<source>Characters (with spaces):</source> |
| 2462 |
<translation>Символів (з пропусками):</translation> |
| 2463 |
</message> |
| 2464 |
</context> |
| 2465 |
<context> |
| 2466 |
<name>TranslateDialog</name> |
| 2467 |
<message> |
| 2468 |
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> |
| 2469 |
<translation>Це вікно дозволяє вам шукати текст в файлі перекладу.</translation> |
| 2470 |
</message> |
| 2471 |
<message> |
| 2472 |
<source>Type in the text to search for.</source> |
| 2473 |
<translation>Введіть текст для пошуку.</translation> |
| 2474 |
</message> |
| 2475 |
<message> |
| 2476 |
<source>Find &source text:</source> |
| 2477 |
<translation>&Знайти оригінальний текст:</translation> |
| 2478 |
</message> |
| 2479 |
<message> |
| 2480 |
<source>&Translate to:</source> |
| 2481 |
<translation>&Перекласти як:</translation> |
| 2482 |
</message> |
| 2483 |
<message> |
| 2484 |
<source>Search options</source> |
| 2485 |
<translation>Опції пошуку</translation> |
| 2486 |
</message> |
| 2487 |
<message> |
| 2488 |
<source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> |
| 2489 |
<translation>Якщо відмічено, то рядки 'приклад' та 'прИкЛад' будуть вважатись різними.</translation> |
| 2490 |
</message> |
| 2491 |
<message> |
| 2492 |
<source>Match &case</source> |
| 2493 |
<translation>Враховувати &регістр</translation> |
| 2494 |
</message> |
| 2495 |
<message> |
| 2496 |
<source>Mark new translation as &finished</source> |
| 2497 |
<translation>Позначати нові переклади &як завершені</translation> |
| 2498 |
</message> |
| 2499 |
<message> |
| 2500 |
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> |
| 2501 |
<translation>Клацніть тут, щоб знайти наступний збіг для введеного вами тексту.</translation> |
| 2502 |
</message> |
| 2503 |
<message> |
| 2504 |
<source>Find Next</source> |
| 2505 |
<translation>Знайти наступний</translation> |
| 2506 |
</message> |
| 2507 |
<message> |
| 2508 |
<source>Translate</source> |
| 2509 |
<translation>Перекласти</translation> |
| 2510 |
</message> |
| 2511 |
<message> |
| 2512 |
<source>Translate All</source> |
| 2513 |
<translation>Перекласти усе</translation> |
| 2514 |
</message> |
| 2515 |
<message> |
| 2516 |
<source>Click here to close this window.</source> |
| 2517 |
<translation>Клацніть тут щоб закрити вікно.</translation> |
| 2518 |
</message> |
| 2519 |
<message> |
| 2520 |
<source>Cancel</source> |
| 2521 |
<translation>Скасувати</translation> |
| 2522 |
</message> |
| 2523 |
</context> |
| 2524 |
<context> |
| 2525 |
<name>TranslationSettingsDialog</name> |
| 2526 |
<message> |
| 2527 |
<source>Source language</source> |
| 2528 |
<translation>Мова оригіналу</translation> |
| 2529 |
</message> |
| 2530 |
<message> |
| 2531 |
<source>Language</source> |
| 2532 |
<translation>Мова</translation> |
| 2533 |
</message> |
| 2534 |
<message> |
| 2535 |
<source>Country/Region</source> |
| 2536 |
<translation>Країна/регіон</translation> |
| 2537 |
</message> |
| 2538 |
<message> |
| 2539 |
<source>Target language</source> |
| 2540 |
<translation>Мова перекладу</translation> |
| 2541 |
</message> |
| 2542 |
<message> |
| 2543 |
<source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source> |
| 2544 |
<translation>Налаштування для '%1' - Qt Linguist</translation> |
| 2545 |
</message> |
| 2546 |
<message> |
| 2547 |
<source>Any Country</source> |
| 2548 |
<translation>Будь-яка країна</translation> |
| 2549 |
</message> |
| 2550 |
</context> |
| 2551 |
</TS> |