1
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2
<!DOCTYPE TS>
3
<TS version="2.0" language="de">
4
<context>
5
    <name>AboutDialog</name>
6
    <message>
7
        <source>Qt Linguist</source>
8
        <translation>Qt Linguist</translation>
9
    </message>
10
</context>
11
<context>
12
    <name>BatchTranslationDialog</name>
13
    <message>
14
        <source>Batch Translation of &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
15
        <translation>Automatische Übersetzung von &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
16
    </message>
17
    <message>
18
        <source>Searching, please wait...</source>
19
        <translation>Suche, bitte warten ...</translation>
20
    </message>
21
    <message>
22
        <source>&amp;Cancel</source>
23
        <translation>&amp;Abbrechen</translation>
24
    </message>
25
    <message>
26
        <source>Linguist batch translator</source>
27
        <translation>Automatischer Übersetzer (Linguist)</translation>
28
    </message>
29
    <message numerus="yes">
30
        <source>Batch translated %n entries</source>
31
        <translation>
32
            <numerusform>1 Eintrag wurde automatisch übersetzt</numerusform>
33
            <numerusform>%n Einträge wurden automatisch übersetzt</numerusform>
34
        </translation>
35
    </message>
36
    <message>
37
        <source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
38
        <translation>Qt Linguist - Automatische Übersetzung</translation>
39
    </message>
40
    <message>
41
        <source>Options</source>
42
        <translation>Optionen</translation>
43
    </message>
44
    <message>
45
        <source>Set translated entries to finished</source>
46
        <translation>Übersetzung als erledigt markieren</translation>
47
    </message>
48
    <message>
49
        <source>Retranslate entries with existing translation</source>
50
        <translation>Einträge mit bereits existierender Übersetzung neu übersetzen</translation>
51
    </message>
52
    <message>
53
        <source>Translate also finished entries</source>
54
        <translation>Erledigte Einträge übersetzen</translation>
55
    </message>
56
    <message>
57
        <source>Phrase book preference</source>
58
        <translation>Wörterbücher</translation>
59
    </message>
60
    <message>
61
        <source>Move up</source>
62
        <translation>Nach oben</translation>
63
    </message>
64
    <message>
65
        <source>Move down</source>
66
        <translation>Nach unten</translation>
67
    </message>
68
    <message>
69
        <source>&amp;Run</source>
70
        <translation>&amp;Ausführen</translation>
71
    </message>
72
    <message>
73
        <source>Cancel</source>
74
        <translation>Abbrechen</translation>
75
    </message>
76
    <message>
77
        <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if &apos;Set translated entries to finished&apos; above is unchecked</source>
78
        <translation>Geänderte Einträge werden als unerledigt gekennzeichnet, wenn die obige Einstellung &apos;Übersetzung als erledigt markieren&apos; nicht aktiviert ist</translation>
79
    </message>
80
    <message>
81
        <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
82
        <translation>Der automatische Übersetzer wird in der angegebenen Reihenfolge durch die ausgewählten Wörterbücher gehen</translation>
83
    </message>
84
</context>
85
<context>
86
    <name>DataModel</name>
87
    <message>
88
        <source>The translation file &apos;%1&apos; will not be loaded because it is empty.</source>
89
        <translation>Die Übersetzungsdatei &apos;%1&apos; ist leer und wird daher nicht geladen.</translation>
90
    </message>
91
    <message>
92
        <source>&lt;qt&gt;Duplicate messages found in &apos;%1&apos;:</source>
93
        <translation>&lt;qt&gt;Mehrfach vorhandene Meldungen in &apos;%1&apos;:</translation>
94
    </message>
95
    <message>
96
        <source>&lt;p&gt;[more duplicates omitted]</source>
97
        <translation>&lt;p&gt;[weitere mehrfach vorhandene Nachrichten weggelassen]</translation>
98
    </message>
99
    <message>
100
        <source>&lt;p&gt;* ID: %1</source>
101
        <translation>&lt;p&gt;* ID: %1</translation>
102
    </message>
103
    <message>
104
        <source>&lt;p&gt;* Context: %1&lt;br&gt;* Source: %2</source>
105
        <translation>&lt;p&gt;* Kontext: %1&lt;br&gt;* Quelle: %2</translation>
106
    </message>
107
    <message>
108
        <source>&lt;br&gt;* Comment: %3</source>
109
        <translation>&lt;br&gt;* Kommentar: %3</translation>
110
    </message>
111
    <message>
112
        <source>Linguist does not know the plural rules for &apos;%1&apos;.
113
Will assume a single universal form.</source>
114
        <translation>Die Regeln zur Pluralbildung der Sprache &apos;%1&apos; sind in Linguist nicht definiert.
115
Es wird mit einer einfachen Universalform gearbeitet.</translation>
116
    </message>
117
    <message>
118
        <source>Cannot create &apos;%2&apos;: %1</source>
119
        <translation>&apos;%2&apos; kann nicht erzeugt werden: %1</translation>
120
    </message>
121
    <message>
122
        <source>Universal Form</source>
123
        <translation>Universalform</translation>
124
    </message>
125
</context>
126
<context>
127
    <name>ErrorsView</name>
128
    <message>
129
        <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
130
        <translation>Möglicherweise überflüssiger Kurzbefehl im Übersetzungstext.</translation>
131
    </message>
132
    <message>
133
        <source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
134
        <translation>Kurzbefehl fehlt im Übersetzungstext.</translation>
135
    </message>
136
    <message>
137
        <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
138
        <translation>Interpunktion am Ende des Übersetzungstextes unterscheidet sich von Interpunktion des Ursprungstextes.</translation>
139
    </message>
140
    <message>
141
        <source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
142
        <translation>Ein Vorschlag aus dem Wörterbuch für &apos;%1&apos; wurde nicht berücksichtigt.</translation>
143
    </message>
144
    <message>
145
        <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
146
        <translation>Platzhalter im Übersetzungstext und Ursprungstext unterscheiden sich.</translation>
147
    </message>
148
    <message>
149
        <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
150
        <translation>Der erforderliche Platzhalter (%n) fehlt in der Übersetzung.</translation>
151
    </message>
152
    <message>
153
        <source>Unknown error</source>
154
        <translation>Unbekannter Fehler</translation>
155
    </message>
156
</context>
157
<context>
158
    <name>FindDialog</name>
159
    <message>
160
        <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
161
        <translation>Dieses Fenster erlaubt die Suche in der Übersetzungsdatei.</translation>
162
    </message>
163
    <message>
164
        <source>Type in the text to search for.</source>
165
        <translation>Geben Sie den Text ein, nach dem gesucht werden soll.</translation>
166
    </message>
167
    <message>
168
        <source>Options</source>
169
        <translation>Optionen</translation>
170
    </message>
171
    <message>
172
        <source>Source texts are searched when checked.</source>
173
        <translation>Wenn aktiviert, wird in den Ursprungstexten gesucht.</translation>
174
    </message>
175
    <message>
176
        <source>Translations are searched when checked.</source>
177
        <translation>Wenn ausgewählt, wird in den Übersetzungen gesucht.</translation>
178
    </message>
179
    <message>
180
        <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
181
        <translation>Wenn aktiviert, werden Texte wie &apos;TeX&apos; und &apos;tex&apos; als unterschiedlich betrachtet.</translation>
182
    </message>
183
    <message>
184
        <source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
185
        <translation>Wenn ausgewählt, werden Kommentare und Kontextnamen durchsucht.</translation>
186
    </message>
187
    <message>
188
        <source>Find</source>
189
        <translation>Suchen</translation>
190
    </message>
191
    <message>
192
        <source>&amp;Find what:</source>
193
        <translation>&amp;Suchmuster:</translation>
194
    </message>
195
    <message>
196
        <source>&amp;Source texts</source>
197
        <translation>&amp;Ursprungstexte</translation>
198
    </message>
199
    <message>
200
        <source>&amp;Translations</source>
201
        <translation>&amp;Übersetzungen</translation>
202
    </message>
203
    <message>
204
        <source>&amp;Match case</source>
205
        <translation>&amp;Groß-/Kleinschreibung beachten</translation>
206
    </message>
207
    <message>
208
        <source>&amp;Comments</source>
209
        <translation>&amp;Kommentare</translation>
210
    </message>
211
    <message>
212
        <source>Ignore &amp;accelerators</source>
213
        <translation>Tastenkürzel &amp;ignorieren</translation>
214
    </message>
215
    <message>
216
        <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
217
        <translation>Klicken Sie hier, um zum nächsten Vorkommen des Suchtextes zu springen.</translation>
218
    </message>
219
    <message>
220
        <source>Find Next</source>
221
        <translation>Weitersuchen</translation>
222
    </message>
223
    <message>
224
        <source>Click here to close this window.</source>
225
        <translation>Klicken Sie hier, um das Fenster zu schließen.</translation>
226
    </message>
227
    <message>
228
        <source>Cancel</source>
229
        <translation>Abbrechen</translation>
230
    </message>
231
    <message>
232
        <source></source>
233
        <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
234
        <translation></translation>
235
    </message>
236
</context>
237
<context>
238
    <name>FormMultiWidget</name>
239
    <message>
240
        <source>Alt+Delete</source>
241
        <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
242
        <translation>Alt+Delete</translation>
243
    </message>
244
    <message>
245
        <source>Shift+Alt+Insert</source>
246
        <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
247
        <translation>Shift+Alt+Insert</translation>
248
    </message>
249
    <message>
250
        <source>Alt+Insert</source>
251
        <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
252
        <translation>Alt+Insert</translation>
253
    </message>
254
    <message>
255
        <source>Confirmation - Qt Linguist</source>
256
        <translation>Bestätigung - Qt Linguist</translation>
257
    </message>
258
    <message>
259
        <source>Delete non-empty length variant?</source>
260
        <translation>Soll die ausgefüllte Längenvariante gelöscht werden?</translation>
261
    </message>
262
</context>
263
<context>
264
    <name>LConvert</name>
265
    <message>
266
        <source>
267
Usage:
268
    lconvert [options] &lt;infile&gt; [&lt;infile&gt;...]
269
270
lconvert is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
271
stand-alone tool to convert and filter translation data files.
272
The following file formats are supported:
273
274
%1
275
If multiple input files are specified, they are merged with
276
translations from later files taking precedence.
277
278
Options:
279
    -h
280
    --help  Display this information and exit.
281
282
    -i &lt;infile&gt;
283
    --input-file &lt;infile&gt;
284
           Specify input file. Use if &lt;infile&gt; might start with a dash.
285
           This option can be used several times to merge inputs.
286
           May be &apos;-&apos; (standard input) for use in a pipe.
287
288
    -o &lt;outfile&gt;
289
    --output-file &lt;outfile&gt;
290
           Specify output file. Default is &apos;-&apos; (standard output).
291
292
    -if &lt;informat&gt;
293
    --input-format &lt;format&gt;
294
           Specify input format for subsequent &lt;infile&gt;s.
295
           The format is auto-detected from the file name and defaults to &apos;ts&apos;.
296
297
    -of &lt;outformat&gt;
298
    --output-format &lt;outformat&gt;
299
           Specify output format. See -if.
300
301
    --input-codec &lt;codec&gt;
302
           Specify encoding for QM and PO input files. Default is &apos;Latin1&apos;
303
           for QM and &apos;UTF-8&apos; for PO files. UTF-8 is always tried as well for
304
           QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
305
306
    --output-codec &lt;codec&gt;
307
           Specify encoding for PO output files. Default is &apos;UTF-8&apos;.
308
309
    --drop-tags &lt;regexp&gt;
310
           Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
311
           May be specified repeatedly.
312
313
    --drop-translations
314
           Drop existing translations and reset the status to &apos;unfinished&apos;.
315
           Note: this implies --no-obsolete.
316
317
    --source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
318
           Specify/override the language of the source strings. Defaults to
319
           POSIX if not specified and the file does not name it yet.
320
321
    --target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
322
           Specify/override the language of the translation.
323
           The target language is guessed from the file name if this option
324
           is not specified and the file contents name no language yet.
325
326
    --no-obsolete
327
           Drop obsolete messages.
328
329
    --no-finished
330
           Drop finished messages.
331
332
    --sort-contexts
333
           Sort contexts in output TS file alphabetically.
334
335
    --locations {absolute|relative|none}
336
           Override how source code references are saved in TS files.
337
           Default is absolute.
338
339
    --no-ui-lines
340
           Drop line numbers from references to UI files.
341
342
    --verbose
343
           be a bit more verbose
344
345
Long options can be specified with only one leading dash, too.
346
347
Return value:
348
    0 on success
349
    1 on command line parse failures
350
    2 on read failures
351
    3 on write failures
352
</source>
353
        <translation type="unfinished"></translation>
354
    </message>
355
</context>
356
<context>
357
    <name>LRelease</name>
358
    <message numerus="yes">
359
        <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
360
        <translation>
361
            <numerusform>Es wurde ein Eintrag ohne Bezeichner gelöscht.</numerusform>
362
            <numerusform>Es wurde %n Einträge ohne Bezeichner gelöscht.</numerusform>
363
        </translation>
364
    </message>
365
    <message numerus="yes">
366
        <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
367
        <translation>
368
            <numerusform>Es wurde überflüssiger Kontext beziehungsweise überflüssige Infomation zur Unterscheidung bei einem Eintrag entfernt.</numerusform>
369
            <numerusform>Es wurde überflüssiger Kontext beziehungsweise überflüssige Infomation zur Unterscheidung bei %n Einträgen entfernt.</numerusform>
370
        </translation>
371
    </message>
372
    <message numerus="yes">
373
        <source>    Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source>
374
        <translation>
375
            <numerusform>    Eine Übersetzung wurde erzeugt (%1 abgeschlossen und %2 nicht abgeschlossen)</numerusform>
376
            <numerusform>    %n Übersetzungen wurden erzeugt (%1 abgeschlossen und %2 nicht abgeschlossen)</numerusform>
377
        </translation>
378
    </message>
379
    <message numerus="yes">
380
        <source>    Ignored %n untranslated source text(s)</source>
381
        <translation>
382
            <numerusform>    Ein nicht übersetzter Text wurde ignoriert</numerusform>
383
            <numerusform>    %n nicht übersetzte Texte wurden ignoriert</numerusform>
384
        </translation>
385
    </message>
386
    <message numerus="yes">
387
        <source>    Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)
388
</source>
389
        <translation type="obsolete">
390
            <numerusform>    Eine Übersetzung wurde erzeugt (%1 abgeschlossen und %2 nicht abgeschlossen)
391
</numerusform>
392
            <numerusform>   %n Übersetzungen wurden erzeugt (%1 abgeschlossene und %2 nicht abgeschlossene)
393
</numerusform>
394
        </translation>
395
    </message>
396
    <message numerus="yes">
397
        <source>    Ignored %n untranslated source text(s)
398
</source>
399
        <translation type="obsolete">
400
            <numerusform>    Ein nicht übersetzter Text wurde ignoriert
401
</numerusform>
402
            <numerusform>    %n nicht übersetzte Texte wurden ignoriert
403
</numerusform>
404
        </translation>
405
    </message>
406
    <message>
407
        <source>Usage:
408
    lrelease [options] project-file
409
    lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]
410
411
lrelease is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
412
stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
413
format into the &apos;compiled&apos; QM format used by QTranslator objects.
414
415
Options:
416
    -help  Display this information and exit
417
    -idbased
418
           Use IDs instead of source strings for message keying
419
    -compress
420
           Compress the QM files
421
    -nounfinished
422
           Do not include unfinished translations
423
    -removeidentical
424
           If the translated text is the same as
425
           the source text, do not include the message
426
    -markuntranslated &lt;prefix&gt;
427
           If a message has no real translation, use the source text
428
           prefixed with the given string instead
429
    -silent
430
           Do not explain what is being done
431
    -version
432
           Display the version of lrelease and exit
433
</source>
434
        <translation type="unfinished"></translation>
435
    </message>
436
    <message>
437
        <source>lrelease error: %1</source>
438
        <translation>Fehler in lrelease: %1</translation>
439
    </message>
440
    <message>
441
        <source>Updating &apos;%1&apos;...
442
</source>
443
        <translation>Bringe &apos;%1&apos; auf aktuellen Stand...
444
</translation>
445
    </message>
446
    <message>
447
        <source>Removing translations equal to source text in &apos;%1&apos;...
448
</source>
449
        <translation>Entferne Übersetzungen, die dem unübersetzten Text entsprechen, in &apos;%1&apos;...
450
</translation>
451
    </message>
452
    <message>
453
        <source>lrelease error: cannot create &apos;%1&apos;: %2
454
</source>
455
        <translation>Fehler in lrelease: &apos;%1&apos; kann nicht erzeugt werden: %2
456
</translation>
457
    </message>
458
    <message>
459
        <source>lrelease error: cannot save &apos;%1&apos;: %2</source>
460
        <translation>Fehler in lrelease: &apos;%1&apos; kann nicht gespeichert werden: %2
461
</translation>
462
    </message>
463
    <message>
464
        <source>lrelease version %1
465
</source>
466
        <translation>lrelease Version %1
467
</translation>
468
    </message>
469
    <message>
470
        <source>lrelease error: cannot read project file &apos;%1&apos;.
471
</source>
472
        <translation>Fehler in lrelease: Die Projektdatei &apos;%1&apos; kann nicht gelesen werden.
473
</translation>
474
    </message>
475
    <message>
476
        <source>lrelease error: cannot process project file &apos;%1&apos;.
477
</source>
478
        <translation>Fehler in lrelease: Die Projektdatei &apos;%1&apos; kann verarbeitet werden.
479
</translation>
480
    </message>
481
    <message>
482
        <source>lrelease warning: Met no &apos;TRANSLATIONS&apos; entry in project file &apos;%1&apos;
483
</source>
484
        <translation>Warnung in lrelease : Die Projektdatei &apos;%1&apos; enthält keinen &apos;TRANSLATIONS&apos;-Eintrag
485
</translation>
486
    </message>
487
</context>
488
<context>
489
    <name>LUpdate</name>
490
    <message>
491
        <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
492
</source>
493
        <translation type="unfinished"></translation>
494
    </message>
495
    <message>
496
        <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
497
</source>
498
        <translation type="unfinished"></translation>
499
    </message>
500
    <message>
501
        <source>Unterminated C++ comment
502
</source>
503
        <translation type="unfinished"></translation>
504
    </message>
505
    <message>
506
        <source>Unterminated C++ string
507
</source>
508
        <translation type="unfinished"></translation>
509
    </message>
510
    <message>
511
        <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
512
</source>
513
        <translation type="unfinished"></translation>
514
    </message>
515
    <message>
516
        <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
517
</source>
518
        <translation type="unfinished"></translation>
519
    </message>
520
    <message>
521
        <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
522
</source>
523
        <translation type="unfinished"></translation>
524
    </message>
525
    <message>
526
        <source>circular inclusion of %1
527
</source>
528
        <translation type="unfinished"></translation>
529
    </message>
530
    <message>
531
        <source>Cannot open %1: %2
532
</source>
533
        <translation type="unfinished"></translation>
534
    </message>
535
    <message>
536
        <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
537
</source>
538
        <translation type="unfinished"></translation>
539
    </message>
540
    <message>
541
        <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
542
</source>
543
        <translation type="unfinished"></translation>
544
    </message>
545
    <message>
546
        <source>tr() cannot be called without context
547
</source>
548
        <translation type="unfinished"></translation>
549
    </message>
550
    <message>
551
        <source>Class &apos;%1&apos; lacks Q_OBJECT macro
552
</source>
553
        <translation type="unfinished"></translation>
554
    </message>
555
    <message>
556
        <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor &apos;%1::%2&apos;
557
</source>
558
        <translation type="unfinished"></translation>
559
    </message>
560
    <message>
561
        <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
562
</source>
563
        <translation type="unfinished"></translation>
564
    </message>
565
    <message>
566
        <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
567
</source>
568
        <translation type="unfinished"></translation>
569
    </message>
570
    <message>
571
        <source>Unexpected character in meta string
572
</source>
573
        <translation type="unfinished"></translation>
574
    </message>
575
    <message>
576
        <source>Unterminated meta string
577
</source>
578
        <translation type="unfinished"></translation>
579
    </message>
580
    <message>
581
        <source>Cannot invoke tr() like this
582
</source>
583
        <translation type="unfinished"></translation>
584
    </message>
585
    <message>
586
        <source>Discarding unconsumed meta data
587
</source>
588
        <translation type="unfinished"></translation>
589
    </message>
590
    <message>
591
        <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
592
</source>
593
        <translation type="unfinished"></translation>
594
    </message>
595
    <message>
596
        <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
597
</source>
598
        <translation type="unfinished"></translation>
599
    </message>
600
    <message>
601
        <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
602
</source>
603
        <translation type="unfinished"></translation>
604
    </message>
605
    <message>
606
        <source>Cannot open %1: %2</source>
607
        <translation type="unfinished"></translation>
608
    </message>
609
    <message>
610
        <source>Unterminated Java comment.
611
</source>
612
        <translation type="unfinished"></translation>
613
    </message>
614
    <message>
615
        <source>Invalid Unicode value.
616
</source>
617
        <translation type="unfinished"></translation>
618
    </message>
619
    <message>
620
        <source>Unterminated string.
621
</source>
622
        <translation type="unfinished"></translation>
623
    </message>
624
    <message>
625
        <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
626
</source>
627
        <translation type="unfinished"></translation>
628
    </message>
629
    <message>
630
        <source>&apos;class&apos; must be followed by a class name.
631
</source>
632
        <translation type="unfinished"></translation>
633
    </message>
634
    <message>
635
        <source>Excess closing brace.
636
</source>
637
        <translation type="unfinished"></translation>
638
    </message>
639
    <message>
640
        <source>&apos;package&apos; must be followed by package name.
641
</source>
642
        <translation type="unfinished"></translation>
643
    </message>
644
    <message>
645
        <source>Unbalanced opening brace.
646
</source>
647
        <translation type="unfinished"></translation>
648
    </message>
649
    <message>
650
        <source>Unbalanced opening parenthesis.
651
</source>
652
        <translation type="unfinished"></translation>
653
    </message>
654
    <message>
655
        <source>Usage:
656
    lupdate [options] [project-file]...
657
    lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
658
659
lupdate is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It extracts translatable
660
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
661
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
662
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
663
664
Options:
665
    -help  Display this information and exit.
666
    -no-obsolete
667
           Drop all obsolete strings.
668
    -extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
669
           Process files with the given extensions only.
670
           The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
671
           Default: &apos;%1&apos;.
672
    -pluralonly
673
           Only include plural form messages.
674
    -silent
675
           Do not explain what is being done.
676
    -no-sort
677
           Do not sort contexts in TS files.
678
    -no-recursive
679
           Do not recursively scan the following directories.
680
    -recursive
681
           Recursively scan the following directories (default).
682
    -I &lt;includepath&gt; or -I&lt;includepath&gt;
683
           Additional location to look for include files.
684
           May be specified multiple times.
685
    -locations {absolute|relative|none}
686
           Specify/override how source code references are saved in TS files.
687
           Default is absolute.
688
    -no-ui-lines
689
           Do not record line numbers in references to UI files.
690
    -disable-heuristic {sametext|similartext|number}
691
           Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
692
    -pro &lt;filename&gt;
693
           Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
694
           different file suffix. Projects are recursed into and merged.
695
    -source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
696
           Specify the language of the source strings for new files.
697
           Defaults to POSIX if not specified.
698
    -target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
699
           Specify the language of the translations for new files.
700
           Guessed from the file name if not specified.
701
    -ts &lt;ts-file&gt;...
702
           Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
703
           and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
704
    -codecfortr &lt;codec&gt;
705
           Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
706
    -version
707
           Display the version of lupdate and exit.
708
    @lst-file
709
           Read additional file names (one per line) from lst-file.
710
</source>
711
        <translation type="unfinished"></translation>
712
    </message>
713
    <message>
714
        <source>lupdate warning: Codec for tr() &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s codec &apos;%2&apos;. Expect trouble.
715
</source>
716
        <translation type="unfinished"></translation>
717
    </message>
718
    <message>
719
        <source>lupdate warning: Specified target language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
720
</source>
721
        <translation type="unfinished"></translation>
722
    </message>
723
    <message>
724
        <source>lupdate warning: Specified source language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
725
</source>
726
        <translation type="unfinished"></translation>
727
    </message>
728
    <message>
729
        <source>Updating &apos;%1&apos;...
730
</source>
731
        <translation type="unfinished">Bringe &apos;%1&apos; auf aktuellen Stand...
732
</translation>
733
    </message>
734
    <message>
735
        <source>Stripping non plural forms in &apos;%1&apos;...
736
</source>
737
        <translation type="unfinished"></translation>
738
    </message>
739
    <message>
740
        <source>lupdate warning: Codec for source &apos;%1&apos; is invalid. Falling back to codec for tr().
741
</source>
742
        <translation type="unfinished"></translation>
743
    </message>
744
    <message>
745
        <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
746
</source>
747
        <translation type="unfinished"></translation>
748
    </message>
749
    <message>
750
        <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
751
</source>
752
        <translation type="unfinished"></translation>
753
    </message>
754
    <message>
755
        <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for &apos;%1&apos;.
756
</source>
757
        <translation type="unfinished"></translation>
758
    </message>
759
    <message>
760
        <source>The option -target-language requires a parameter.
761
</source>
762
        <translation type="unfinished"></translation>
763
    </message>
764
    <message>
765
        <source>The option -source-language requires a parameter.
766
</source>
767
        <translation type="unfinished"></translation>
768
    </message>
769
    <message>
770
        <source>The option -disable-heuristic requires a parameter.
771
</source>
772
        <translation type="unfinished"></translation>
773
    </message>
774
    <message>
775
        <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
776
</source>
777
        <translation type="unfinished"></translation>
778
    </message>
779
    <message>
780
        <source>The option -locations requires a parameter.
781
</source>
782
        <translation type="unfinished"></translation>
783
    </message>
784
    <message>
785
        <source>Invalid parameter passed to -locations.
786
</source>
787
        <translation type="unfinished"></translation>
788
    </message>
789
    <message>
790
        <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name.
791
</source>
792
        <translation type="unfinished"></translation>
793
    </message>
794
    <message>
795
        <source>The -extensions option should be followed by an extension list.
796
</source>
797
        <translation type="unfinished"></translation>
798
    </message>
799
    <message>
800
        <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
801
</source>
802
        <translation type="unfinished"></translation>
803
    </message>
804
    <message>
805
        <source>The -I option should be followed by a path.
806
</source>
807
        <translation type="unfinished"></translation>
808
    </message>
809
    <message>
810
        <source>Unrecognized option &apos;%1&apos;.
811
</source>
812
        <translation type="unfinished"></translation>
813
    </message>
814
    <message>
815
        <source>lupdate error: List file &apos;%1&apos; is not readable.
816
</source>
817
        <translation type="unfinished"></translation>
818
    </message>
819
    <message>
820
        <source>lupdate warning: For some reason, &apos;%1&apos; is not writable.
821
</source>
822
        <translation type="unfinished"></translation>
823
    </message>
824
    <message>
825
        <source>lupdate error: File &apos;%1&apos; has no recognized extension.
826
</source>
827
        <translation type="unfinished"></translation>
828
    </message>
829
    <message>
830
        <source>lupdate error: File &apos;%1&apos; does not exist.
831
</source>
832
        <translation type="unfinished"></translation>
833
    </message>
834
    <message>
835
        <source>Scanning directory &apos;%1&apos;...
836
</source>
837
        <translation type="unfinished"></translation>
838
    </message>
839
    <message>
840
        <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
841
</source>
842
        <translation type="unfinished"></translation>
843
    </message>
844
    <message>
845
        <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
846
</source>
847
        <translation type="unfinished"></translation>
848
    </message>
849
    <message>
850
        <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
851
</source>
852
        <translation type="unfinished"></translation>
853
    </message>
854
    <message>
855
        <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
856
</source>
857
        <translation type="unfinished"></translation>
858
    </message>
859
    <message numerus="yes">
860
        <source>    Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
861
</source>
862
        <translation type="unfinished">
863
            <numerusform></numerusform>
864
            <numerusform></numerusform>
865
        </translation>
866
    </message>
867
    <message numerus="yes">
868
        <source>    Removed %n obsolete entries
869
</source>
870
        <translation type="unfinished">
871
            <numerusform></numerusform>
872
            <numerusform></numerusform>
873
        </translation>
874
    </message>
875
    <message numerus="yes">
876
        <source>    Kept %n obsolete entries
877
</source>
878
        <translation type="unfinished">
879
            <numerusform></numerusform>
880
            <numerusform></numerusform>
881
        </translation>
882
    </message>
883
    <message numerus="yes">
884
        <source>    Number heuristic provided %n translation(s)
885
</source>
886
        <translation type="unfinished">
887
            <numerusform></numerusform>
888
            <numerusform></numerusform>
889
        </translation>
890
    </message>
891
    <message numerus="yes">
892
        <source>    Same-text heuristic provided %n translation(s)
893
</source>
894
        <translation type="unfinished">
895
            <numerusform></numerusform>
896
            <numerusform></numerusform>
897
        </translation>
898
    </message>
899
    <message numerus="yes">
900
        <source>    Similar-text heuristic provided %n translation(s)
901
</source>
902
        <translation type="unfinished">
903
            <numerusform></numerusform>
904
            <numerusform></numerusform>
905
        </translation>
906
    </message>
907
    <message>
908
        <source>Illegal character</source>
909
        <translation type="unfinished"></translation>
910
    </message>
911
    <message>
912
        <source>Unclosed string at end of line</source>
913
        <translation type="unfinished"></translation>
914
    </message>
915
    <message>
916
        <source>Illegal escape sequence</source>
917
        <translation type="unfinished"></translation>
918
    </message>
919
    <message>
920
        <source>Illegal unicode escape sequence</source>
921
        <translation type="unfinished"></translation>
922
    </message>
923
    <message>
924
        <source>Unclosed comment at end of file</source>
925
        <translation type="unfinished"></translation>
926
    </message>
927
    <message>
928
        <source>Illegal syntax for exponential number</source>
929
        <translation type="unfinished"></translation>
930
    </message>
931
    <message>
932
        <source>Identifier cannot start with numeric literal</source>
933
        <translation type="unfinished"></translation>
934
    </message>
935
    <message>
936
        <source>Unterminated regular expression literal</source>
937
        <translation type="unfinished"></translation>
938
    </message>
939
    <message>
940
        <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring
941
</source>
942
        <translation type="unfinished"></translation>
943
    </message>
944
    <message>
945
        <source>%1() requires at least two arguments.
946
</source>
947
        <translation type="unfinished"></translation>
948
    </message>
949
    <message>
950
        <source>%1(): both arguments must be literal strings.
951
</source>
952
        <translation type="unfinished"></translation>
953
    </message>
954
    <message>
955
        <source>%1() requires at least one argument.
956
</source>
957
        <translation type="unfinished"></translation>
958
    </message>
959
    <message>
960
        <source>%1(): text to translate must be a literal string.
961
</source>
962
        <translation type="unfinished"></translation>
963
    </message>
964
    <message>
965
        <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring
966
</source>
967
        <translation type="unfinished"></translation>
968
    </message>
969
    <message>
970
        <source>%1(): identifier must be a literal string.
971
</source>
972
        <translation type="unfinished"></translation>
973
    </message>
974
    <message>
975
        <source>Expected </source>
976
        <extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment>
977
        <translation type="unfinished"></translation>
978
    </message>
979
    <message>
980
        <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
981
        <translation type="unfinished"></translation>
982
    </message>
983
    <message>
984
        <source>Parse error in UI file</source>
985
        <translation type="unfinished"></translation>
986
    </message>
987
</context>
988
<context>
989
    <name>MainWindow</name>
990
    <message>
991
        <source>MainWindow</source>
992
        <translation>Hauptfenster</translation>
993
    </message>
994
    <message>
995
        <source>&amp;Phrases</source>
996
        <translation>&amp;Wörterbuch</translation>
997
    </message>
998
    <message>
999
        <source>&amp;Close Phrase Book</source>
1000
        <translation>Wörterbuch &amp;Schließen</translation>
1001
    </message>
1002
    <message>
1003
        <source>&amp;Edit Phrase Book</source>
1004
        <translation>Wörterbuch &amp;bearbeiten</translation>
1005
    </message>
1006
    <message>
1007
        <source>&amp;Print Phrase Book</source>
1008
        <translation>Wörterbuch &amp;drucken</translation>
1009
    </message>
1010
    <message>
1011
        <source>V&amp;alidation</source>
1012
        <translation>V&amp;alidierung</translation>
1013
    </message>
1014
    <message>
1015
        <source>&amp;View</source>
1016
        <translation>&amp;Ansicht</translation>
1017
    </message>
1018
    <message>
1019
        <source>Vie&amp;ws</source>
1020
        <translation>&amp;Ansichten</translation>
1021
    </message>
1022
    <message>
1023
        <source>&amp;Toolbars</source>
1024
        <translation>&amp;Werkzeugleisten</translation>
1025
    </message>
1026
    <message>
1027
        <source>&amp;Help</source>
1028
        <translation>&amp;Hilfe</translation>
1029
    </message>
1030
    <message>
1031
        <source>&amp;Translation</source>
1032
        <translation>&amp;Übersetzung</translation>
1033
    </message>
1034
    <message>
1035
        <source>&amp;File</source>
1036
        <translation>&amp;Datei</translation>
1037
    </message>
1038
    <message>
1039
        <source>&amp;Edit</source>
1040
        <translation>&amp;Bearbeiten</translation>
1041
    </message>
1042
    <message>
1043
        <source>&amp;Open...</source>
1044
        <translation>Ö&amp;ffnen ...</translation>
1045
    </message>
1046
    <message>
1047
        <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
1048
        <translation>Qt-Übersetzungsdatei (TS-Datei) zum Bearbeiten öffnen</translation>
1049
    </message>
1050
    <message>
1051
        <source>Ctrl+O</source>
1052
        <translation>Ctrl+O</translation>
1053
    </message>
1054
    <message>
1055
        <source>E&amp;xit</source>
1056
        <translation>&amp;Beenden</translation>
1057
    </message>
1058
    <message>
1059
        <source>Close this window and exit.</source>
1060
        <translation>Dieses Fenster schließen und das Programm beenden.</translation>
1061
    </message>
1062
    <message>
1063
        <source>Ctrl+Q</source>
1064
        <translation>Ctrl+Q</translation>
1065
    </message>
1066
    <message>
1067
        <source>&amp;Save</source>
1068
        <translation>&amp;Speichern</translation>
1069
    </message>
1070
    <message>
1071
        <source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
1072
        <translation>Änderungen an der Qt-Übersetzungsdatei speichern</translation>
1073
    </message>
1074
    <message>
1075
        <source>Move to the previous unfinished item.</source>
1076
        <translation>Zum vorherigen unerledigten Eintrag gehen.</translation>
1077
    </message>
1078
    <message>
1079
        <source>Move to the next unfinished item.</source>
1080
        <translation>Zum nächsten unerledigten Eintrag gehen.</translation>
1081
    </message>
1082
    <message>
1083
        <source>Move to the previous item.</source>
1084
        <translation>Zum vorigen Eintrag gehen.</translation>
1085
    </message>
1086
    <message>
1087
        <source>Move to the next item.</source>
1088
        <translation>Zum nächsten Eintrag gehen.</translation>
1089
    </message>
1090
    <message>
1091
        <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
1092
        <translation>Diesen Eintrag als erledigt markieren und zum nächsten unerledigten Eintrag gehen.</translation>
1093
    </message>
1094
    <message>
1095
        <source>Copy from source text</source>
1096
        <translation>Ursprungstext übernehmen</translation>
1097
    </message>
1098
    <message>
1099
        <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1100
        <translation>Die Prüfung der Tastenkürzel, das heißt, die Übereinstimmung der kaufmännischen Und-Zeichen in Quelle und Übersetzung ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt.</translation>
1101
    </message>
1102
    <message>
1103
        <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1104
        <translation>Die Prüfung der Satzendezeichen am Ende des Textes ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt.</translation>
1105
    </message>
1106
    <message>
1107
        <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1108
        <translation>Die Prüfung der Verwendung der Wörterbuchvorschläge ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt.</translation>
1109
    </message>
1110
    <message>
1111
        <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1112
        <translation>Die Prüfung der Platzhalter, das heißt, ob %1, %2 usw. in Ursprungstext und Übersetzung übereinstimmend verwendet werden, ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt.</translation>
1113
    </message>
1114
    <message>
1115
        <source>Open Read-O&amp;nly...</source>
1116
        <translation>Schr&amp;eibgeschützt öffnen ...</translation>
1117
    </message>
1118
    <message>
1119
        <source>&amp;Save All</source>
1120
        <translation>&amp;Alle speichern</translation>
1121
    </message>
1122
    <message>
1123
        <source>Ctrl+S</source>
1124
        <translation>Ctrl+S</translation>
1125
    </message>
1126
    <message>
1127
        <source>Save &amp;As...</source>
1128
        <translation>Speichern &amp;unter...</translation>
1129
    </message>
1130
    <message>
1131
        <source>Save As...</source>
1132
        <translation>Speichern unter ...</translation>
1133
    </message>
1134
    <message>
1135
        <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
1136
        <translation>Änderungen an dieser Qt-Übersetzungsdatei in einer neuen Datei speichern.</translation>
1137
    </message>
1138
    <message>
1139
        <source>&amp;Release</source>
1140
        <translation>&amp;Freigeben</translation>
1141
    </message>
1142
    <message>
1143
        <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
1144
        <translation>Qt-Nachrichtendatei (QM-Datei) aus der aktuellen Übersetzungsdatei erzeugen.</translation>
1145
    </message>
1146
    <message>
1147
        <source>&amp;Print...</source>
1148
        <translation>&amp;Drucken ...</translation>
1149
    </message>
1150
    <message>
1151
        <source>Ctrl+P</source>
1152
        <translation>Ctrl+P</translation>
1153
    </message>
1154
    <message>
1155
        <source>&amp;Undo</source>
1156
        <translation>&amp;Rückgängig</translation>
1157
    </message>
1158
    <message>
1159
        <source>Recently Opened &amp;Files</source>
1160
        <translation>Zu&amp;letzt bearbeitete Dateien</translation>
1161
    </message>
1162
    <message>
1163
        <source>Save</source>
1164
        <translation>Speichern</translation>
1165
    </message>
1166
    <message>
1167
        <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
1168
        <translation>Liste aller Übersetzungseinheiten in der aktuellen Übersetzungsdatei drucken.</translation>
1169
    </message>
1170
    <message>
1171
        <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
1172
        <translation>Die letzte Änderung an der Übersetzung rückgängig machen.</translation>
1173
    </message>
1174
    <message>
1175
        <source>Ctrl+Z</source>
1176
        <translation>Ctrl+Z</translation>
1177
    </message>
1178
    <message>
1179
        <source>&amp;Redo</source>
1180
        <translation>&amp;Wiederherstellen</translation>
1181
    </message>
1182
    <message>
1183
        <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
1184
        <translation>Die letzte rückgängig gemachte Änderung wieder herstellen.</translation>
1185
    </message>
1186
    <message>
1187
        <source>Ctrl+Y</source>
1188
        <translation>Ctrl+Y</translation>
1189
    </message>
1190
    <message>
1191
        <source>Cu&amp;t</source>
1192
        <translation>&amp;Ausschneiden</translation>
1193
    </message>
1194
    <message>
1195
        <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
1196
        <translation>Den ausgewählten Übersetzungstext in die Zwischenablage kopieren und löschen.</translation>
1197
    </message>
1198
    <message>
1199
        <source>Ctrl+X</source>
1200
        <translation>Ctrl+X</translation>
1201
    </message>
1202
    <message>
1203
        <source>&amp;Copy</source>
1204
        <translation>&amp;Kopieren</translation>
1205
    </message>
1206
    <message>
1207
        <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
1208
        <translation>Den ausgewählten Übersetzungstext in die Zwischenablage kopieren.</translation>
1209
    </message>
1210
    <message>
1211
        <source>Ctrl+C</source>
1212
        <translation>Ctrl+C</translation>
1213
    </message>
1214
    <message>
1215
        <source>&amp;Paste</source>
1216
        <translation>&amp;Einfügen</translation>
1217
    </message>
1218
    <message>
1219
        <source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
1220
        <translation>Text aus der Zwischenablage in die Übersetzung einfügen.</translation>
1221
    </message>
1222
    <message>
1223
        <source>Ctrl+V</source>
1224
        <translation>Ctrl+V</translation>
1225
    </message>
1226
    <message>
1227
        <source>Select &amp;All</source>
1228
        <translation>Alles &amp;markieren</translation>
1229
    </message>
1230
    <message>
1231
        <source>Select the whole translation text.</source>
1232
        <translation>Den gesamten Übersetzungstext auswählen.</translation>
1233
    </message>
1234
    <message>
1235
        <source>Ctrl+A</source>
1236
        <translation>Ctrl+A</translation>
1237
    </message>
1238
    <message>
1239
        <source>&amp;Find...</source>
1240
        <translation>&amp;Suchen ...</translation>
1241
    </message>
1242
    <message>
1243
        <source>Search for some text in the translation source file.</source>
1244
        <translation>In der Übersetzungsdatei nach Text suchen.</translation>
1245
    </message>
1246
    <message>
1247
        <source>Ctrl+F</source>
1248
        <translation>Ctrl+F</translation>
1249
    </message>
1250
    <message>
1251
        <source>Find &amp;Next</source>
1252
        <translation>&amp;Weitersuchen</translation>
1253
    </message>
1254
    <message>
1255
        <source>Continue the search where it was left.</source>
1256
        <translation>Die Suche fortsetzen.</translation>
1257
    </message>
1258
    <message>
1259
        <source>F3</source>
1260
        <translation>F3</translation>
1261
    </message>
1262
    <message>
1263
        <source>&amp;Prev Unfinished</source>
1264
        <translation>&amp;Vorheriger Unerledigter</translation>
1265
    </message>
1266
    <message>
1267
        <source>Close</source>
1268
        <translation>Schließen</translation>
1269
    </message>
1270
    <message>
1271
        <source>&amp;Close All</source>
1272
        <translation>A&amp;lle schließen</translation>
1273
    </message>
1274
    <message>
1275
        <source>Ctrl+W</source>
1276
        <translation>Ctrl+W</translation>
1277
    </message>
1278
    <message>
1279
        <source>Ctrl+K</source>
1280
        <translation>Ctrl+K</translation>
1281
    </message>
1282
    <message>
1283
        <source>&amp;Next Unfinished</source>
1284
        <translation>&amp;Nächster Unerledigter</translation>
1285
    </message>
1286
    <message>
1287
        <source>P&amp;rev</source>
1288
        <translation>V&amp;orheriger</translation>
1289
    </message>
1290
    <message>
1291
        <source>Ctrl+Shift+K</source>
1292
        <translation>Ctrl+Shift+K</translation>
1293
    </message>
1294
    <message>
1295
        <source>Ne&amp;xt</source>
1296
        <translation>Nä&amp;chster</translation>
1297
    </message>
1298
    <message>
1299
        <source>&amp;Done and Next</source>
1300
        <translation>&amp;Fertig und Nächster</translation>
1301
    </message>
1302
    <message>
1303
        <source>Copies the source text into the translation field.</source>
1304
        <translation>Kopiert den Ursprungstext in das Übersetzungsfeld.</translation>
1305
    </message>
1306
    <message>
1307
        <source>Ctrl+B</source>
1308
        <translation>Ctrl+B</translation>
1309
    </message>
1310
    <message>
1311
        <source>&amp;Accelerators</source>
1312
        <translation>&amp;Kurzbefehle</translation>
1313
    </message>
1314
    <message>
1315
        <source>&amp;Ending Punctuation</source>
1316
        <translation>&amp;Punktierung am Ende</translation>
1317
    </message>
1318
    <message>
1319
        <source>&amp;Phrase matches</source>
1320
        <translation>&amp;Wörterbuch</translation>
1321
    </message>
1322
    <message>
1323
        <source>Place &amp;Marker Matches</source>
1324
        <translation>Platz&amp;halter</translation>
1325
    </message>
1326
    <message>
1327
        <source>&amp;New Phrase Book...</source>
1328
        <translation>&amp;Neues Wörterbuch ...</translation>
1329
    </message>
1330
    <message>
1331
        <source>Create a new phrase book.</source>
1332
        <translation>Ein neues Wörterbuch erzeugen.</translation>
1333
    </message>
1334
    <message>
1335
        <source>Ctrl+N</source>
1336
        <translation>Ctrl+N</translation>
1337
    </message>
1338
    <message>
1339
        <source>&amp;Open Phrase Book...</source>
1340
        <translation>&amp;Wörterbuch öffnen ...</translation>
1341
    </message>
1342
    <message>
1343
        <source>Open a phrase book to assist translation.</source>
1344
        <translation>Ein Wörterbuch zur Unterstützung bei der Übersetzung öffnen.</translation>
1345
    </message>
1346
    <message>
1347
        <source>Ctrl+H</source>
1348
        <translation>Ctrl+H</translation>
1349
    </message>
1350
    <message>
1351
        <source>&amp;Reset Sorting</source>
1352
        <translation>&amp;Sortierung zurücksetzen</translation>
1353
    </message>
1354
    <message>
1355
        <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
1356
        <translation>Die Einträge in der gleichen Reihenfolge wie in der ursprünglichen Übersetzungsdatei sortieren.</translation>
1357
    </message>
1358
    <message>
1359
        <source>&amp;Display guesses</source>
1360
        <translation>&amp;Vorschläge anzeigen</translation>
1361
    </message>
1362
    <message>
1363
        <source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
1364
        <translation>Darstellung von Übersetzungsvorschlägen aktivieren/deaktivieren.</translation>
1365
    </message>
1366
    <message>
1367
        <source>&amp;Statistics</source>
1368
        <translation>S&amp;tatistik</translation>
1369
    </message>
1370
    <message>
1371
        <source>Display translation statistics.</source>
1372
        <translation>Zeige Übersetzungsstatistik an.</translation>
1373
    </message>
1374
    <message>
1375
        <source>&amp;Manual</source>
1376
        <translation>&amp;Handbuch</translation>
1377
    </message>
1378
    <message>
1379
        <source>F1</source>
1380
        <translation>F1</translation>
1381
    </message>
1382
    <message>
1383
        <source>About Qt Linguist</source>
1384
        <translation>Über Qt Linguist</translation>
1385
    </message>
1386
    <message>
1387
        <source>About Qt</source>
1388
        <translation>Über Qt</translation>
1389
    </message>
1390
    <message>
1391
        <source>&amp;What&apos;s This?</source>
1392
        <translation>&amp;Direkthilfe</translation>
1393
    </message>
1394
    <message>
1395
        <source>What&apos;s This?</source>
1396
        <translation>Direkthilfe</translation>
1397
    </message>
1398
    <message>
1399
        <source>Enter What&apos;s This? mode.</source>
1400
        <translation>Direkthilfe-Modus aktivieren.</translation>
1401
    </message>
1402
    <message>
1403
        <source>Shift+F1</source>
1404
        <translation>Shift+F1</translation>
1405
    </message>
1406
    <message>
1407
        <source>&amp;Search And Translate...</source>
1408
        <translation>Suchen und &amp;übersetzen ...</translation>
1409
    </message>
1410
    <message>
1411
        <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
1412
        <translation>Die Übersetzung aller Einträge ersetzen, die dem Suchtext entsprechen.</translation>
1413
    </message>
1414
    <message>
1415
        <source>&amp;Batch Translation...</source>
1416
        <translation>&amp;Automatische Übersetzung ...</translation>
1417
    </message>
1418
    <message>
1419
        <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
1420
        <translation>Alle Einträge automatisch mit Hilfe des Wörterbuchs übersetzen.</translation>
1421
    </message>
1422
    <message>
1423
        <source>Release As...</source>
1424
        <translation>Freigeben unter ...</translation>
1425
    </message>
1426
    <message>
1427
        <source></source>
1428
        <comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
1429
        <translation></translation>
1430
    </message>
1431
    <message>
1432
        <source>Source text</source>
1433
        <translation>Ursprungstext</translation>
1434
    </message>
1435
    <message>
1436
        <source>Index</source>
1437
        <translation>Index</translation>
1438
    </message>
1439
    <message>
1440
        <source>Context</source>
1441
        <translation>Kontext</translation>
1442
    </message>
1443
    <message>
1444
        <source>Items</source>
1445
        <translation>Einträge</translation>
1446
    </message>
1447
    <message>
1448
        <source>This panel lists the source contexts.</source>
1449
        <translation>Dieser Bereich zeigt die Kontexte an.</translation>
1450
    </message>
1451
    <message>
1452
        <source>Strings</source>
1453
        <translation>Zeichenketten</translation>
1454
    </message>
1455
    <message>
1456
        <source>Phrases and guesses</source>
1457
        <translation>Wörterbuch und Vorschläge</translation>
1458
    </message>
1459
    <message>
1460
        <source>Sources and Forms</source>
1461
        <translation>Quelldateien und Formulare</translation>
1462
    </message>
1463
    <message>
1464
        <source>Warnings</source>
1465
        <translation>Hinweise</translation>
1466
    </message>
1467
    <message>
1468
        <source> MOD </source>
1469
        <comment>status bar: file(s) modified</comment>
1470
        <translation>Geändert</translation>
1471
    </message>
1472
    <message>
1473
        <source>Loading...</source>
1474
        <translation>Lade ...</translation>
1475
    </message>
1476
    <message>
1477
        <source>Loading File - Qt Linguist</source>
1478
        <translation>Laden - Qt Linguist</translation>
1479
    </message>
1480
    <message>
1481
        <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the currently open file(s) &apos;%2&apos;.
1482
1483
Close the open file(s) first?</source>
1484
        <translation>Die Datei &apos;%1&apos; scheint nicht zu den bereits geöffneten Dateien &apos;%2&apos; zu passen.
1485
1486
Sollen die bereits geöffneten Dateien vorher geschlossen werden?</translation>
1487
    </message>
1488
    <message>
1489
        <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the file &apos;%2&apos; which is being loaded as well.
1490
1491
Skip loading the first named file?</source>
1492
        <translation>Die Datei &apos;%1&apos; scheint nicht zu der Datei &apos;%2&apos; zu passen, die ebenfalls geladen wird.
1493
1494
Soll die erstgenannte Datei übersprungen werden?</translation>
1495
    </message>
1496
    <message numerus="yes">
1497
        <source>%n translation unit(s) loaded.</source>
1498
        <translation>
1499
            <numerusform>Eine Übersetzungseinheit geladen.</numerusform>
1500
            <numerusform>%n Übersetzungseinheiten geladen.</numerusform>
1501
        </translation>
1502
    </message>
1503
    <message>
1504
        <source>Related files (%1);;</source>
1505
        <translation>Verwandte Dateien (%1);;</translation>
1506
    </message>
1507
    <message>
1508
        <source>Open Translation Files</source>
1509
        <translation>Übersetzungsdateien öffnen</translation>
1510
    </message>
1511
    <message>
1512
        <source>File saved.</source>
1513
        <translation>Datei gespeichert.</translation>
1514
    </message>
1515
    <message>
1516
        <source>Release</source>
1517
        <translation>Freigeben</translation>
1518
    </message>
1519
    <message>
1520
        <source>Qt message files for released applications (*.qm)
1521
All files (*)</source>
1522
        <translation>Qt-Nachrichtendateien (*.qm)
1523
Alle Dateien (*)</translation>
1524
    </message>
1525
    <message>
1526
        <source>File created.</source>
1527
        <translation>Datei erzeugt.</translation>
1528
    </message>
1529
    <message>
1530
        <source>Printing...</source>
1531
        <translation>Drucke ...</translation>
1532
    </message>
1533
    <message>
1534
        <source>Context: %1</source>
1535
        <translation>Kontext: %1</translation>
1536
    </message>
1537
    <message>
1538
        <source>finished</source>
1539
        <translation>erledigt</translation>
1540
    </message>
1541
    <message>
1542
        <source>unresolved</source>
1543
        <translation>ungelöst</translation>
1544
    </message>
1545
    <message>
1546
        <source>obsolete</source>
1547
        <translation>veraltet</translation>
1548
    </message>
1549
    <message>
1550
        <source>Printing... (page %1)</source>
1551
        <translation>Drucke ... (Seite %1)</translation>
1552
    </message>
1553
    <message>
1554
        <source>Printing completed</source>
1555
        <translation>Drucken beendet</translation>
1556
    </message>
1557
    <message>
1558
        <source>Printing aborted</source>
1559
        <translation>Drucken abgebrochen</translation>
1560
    </message>
1561
    <message>
1562
        <source>Search wrapped.</source>
1563
        <translation>Suche beginnt von oben.</translation>
1564
    </message>
1565
    <message>
1566
        <source>Qt Linguist</source>
1567
        <translation>Qt Linguist</translation>
1568
    </message>
1569
    <message>
1570
        <source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
1571
        <translation>Kann Zeichenkette &apos;%1&apos; nicht finden.</translation>
1572
    </message>
1573
    <message>
1574
        <source>Search And Translate in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
1575
        <translation>Suchen und übersetzen in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
1576
    </message>
1577
    <message>
1578
        <source>Translate - Qt Linguist</source>
1579
        <translation>Übersetzung - Qt Linguist</translation>
1580
    </message>
1581
    <message numerus="yes">
1582
        <source>Translated %n entry(s)</source>
1583
        <translation>
1584
            <numerusform>Ein Eintrag übersetzt</numerusform>
1585
            <numerusform>%n Einträge übersetzt</numerusform>
1586
        </translation>
1587
    </message>
1588
    <message>
1589
        <source>No more occurrences of &apos;%1&apos;. Start over?</source>
1590
        <translation>Keine weiteren Vorkommen von &apos;%1&apos;. Von vorne beginnen?</translation>
1591
    </message>
1592
    <message>
1593
        <source>Create New Phrase Book</source>
1594
        <translation>Erzeugen eines neuen Wörterbuchs</translation>
1595
    </message>
1596
    <message>
1597
        <source>Qt phrase books (*.qph)
1598
All files (*)</source>
1599
        <translation>Qt-Wörterbücher (*.qph)
1600
Alle Dateien (*)</translation>
1601
    </message>
1602
    <message>
1603
        <source>Phrase book created.</source>
1604
        <translation>Wörterbuch erzeugt.</translation>
1605
    </message>
1606
    <message>
1607
        <source>Open Phrase Book</source>
1608
        <translation>Wörterbuch öffnen</translation>
1609
    </message>
1610
    <message>
1611
        <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
1612
        <translation>Qt-Wörterbücher (*.qph);;Alle Dateien (*)</translation>
1613
    </message>
1614
    <message numerus="yes">
1615
        <source>%n phrase(s) loaded.</source>
1616
        <translation>
1617
            <numerusform>Ein Wörterbucheintrag geladen.</numerusform>
1618
            <numerusform>%n Wörterbucheinträge geladen.</numerusform>
1619
        </translation>
1620
    </message>
1621
    <message>
1622
        <source>Add to phrase book</source>
1623
        <translation>Hinzufügen zum Wörterbuch</translation>
1624
    </message>
1625
    <message>
1626
        <source>No appropriate phrasebook found.</source>
1627
        <translation>Es kann kein geeignetes Wörterbuch gefunden werden.</translation>
1628
    </message>
1629
    <message>
1630
        <source>Adding entry to phrasebook %1</source>
1631
        <translation>Eintrag zu Wörterbuch %1 hinzufügen</translation>
1632
    </message>
1633
    <message>
1634
        <source>Select phrase book to add to</source>
1635
        <translation>Zu welchem Wörterbuch soll der Eintrag hinzugefügt werden?</translation>
1636
    </message>
1637
    <message>
1638
        <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
1639
        <translation>Qt Assistant kann nicht gestartet werden (%1)</translation>
1640
    </message>
1641
    <message>
1642
        <source>Version %1</source>
1643
        <translation>Version %1</translation>
1644
    </message>
1645
    <message>
1646
        <source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source>
1647
        <translation type="unfinished"></translation>
1648
    </message>
1649
    <message>
1650
        <source>Do you want to save the modified files?</source>
1651
        <translation>Möchten Sie die geänderten Dateien speichern?</translation>
1652
    </message>
1653
    <message>
1654
        <source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
1655
        <translation>Möchten Sie &apos;%1&apos; speichern?</translation>
1656
    </message>
1657
    <message>
1658
        <source>Qt Linguist[*]</source>
1659
        <translation>Qt Linguist[*]</translation>
1660
    </message>
1661
    <message>
1662
        <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
1663
        <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
1664
    </message>
1665
    <message>
1666
        <source>No untranslated translation units left.</source>
1667
        <translation>Es wurden alle Übersetzungseinheiten abgearbeitet.</translation>
1668
    </message>
1669
    <message>
1670
        <source>&amp;Window</source>
1671
        <translation>&amp;Fenster</translation>
1672
    </message>
1673
    <message>
1674
        <source>Minimize</source>
1675
        <translation>Minimieren</translation>
1676
    </message>
1677
    <message>
1678
        <source>Ctrl+M</source>
1679
        <translation>Ctrl+M</translation>
1680
    </message>
1681
    <message>
1682
        <source>Display the manual for %1.</source>
1683
        <translation>Handbuch zu %1 anzeigen.</translation>
1684
    </message>
1685
    <message>
1686
        <source>Display information about %1.</source>
1687
        <translation>Informationen über %1 anzeigen.</translation>
1688
    </message>
1689
    <message>
1690
        <source>&amp;Save &apos;%1&apos;</source>
1691
        <translation>&apos;%1&apos; &amp;speichern</translation>
1692
    </message>
1693
    <message>
1694
        <source>Save &apos;%1&apos; &amp;As...</source>
1695
        <translation>&apos;%1&apos; speichern &amp;unter ...</translation>
1696
    </message>
1697
    <message>
1698
        <source>Release &apos;%1&apos;</source>
1699
        <translation>&apos;%1&apos; freigeben</translation>
1700
    </message>
1701
    <message>
1702
        <source>Release &apos;%1&apos; As...</source>
1703
        <translation>&apos;%1&apos; freigeben unter ...</translation>
1704
    </message>
1705
    <message>
1706
        <source>&amp;Close &apos;%1&apos;</source>
1707
        <translation>&apos;%1&apos; &amp;schließen</translation>
1708
    </message>
1709
    <message>
1710
        <source>&amp;Close</source>
1711
        <translation>&amp;Schließen</translation>
1712
    </message>
1713
    <message>
1714
        <source>Save All</source>
1715
        <translation>Alles speichern</translation>
1716
    </message>
1717
    <message>
1718
        <source>&amp;Release All</source>
1719
        <translation>Alles f&amp;reigeben</translation>
1720
    </message>
1721
    <message>
1722
        <source>Close All</source>
1723
        <translation>Alle schließen</translation>
1724
    </message>
1725
    <message>
1726
        <source>Translation File &amp;Settings for &apos;%1&apos;...</source>
1727
        <translation>Einstellungen der Übersetzungs&amp;datei für &apos;%1&apos; ...</translation>
1728
    </message>
1729
    <message>
1730
        <source>&amp;Batch Translation of &apos;%1&apos;...</source>
1731
        <translation>&amp;Automatische Übersetzung von &apos;%1&apos; ...</translation>
1732
    </message>
1733
    <message>
1734
        <source>Search And &amp;Translate in &apos;%1&apos;...</source>
1735
        <translation>Suchen und &amp;übersetzen in &apos;%1&apos; ...</translation>
1736
    </message>
1737
    <message>
1738
        <source>Search And &amp;Translate...</source>
1739
        <translation>Suchen und &amp;übersetzen ...</translation>
1740
    </message>
1741
    <message>
1742
        <source>File</source>
1743
        <translation>Datei</translation>
1744
    </message>
1745
    <message>
1746
        <source>Edit</source>
1747
        <translation>Bearbeiten</translation>
1748
    </message>
1749
    <message>
1750
        <source>Translation</source>
1751
        <translation>Übersetzung</translation>
1752
    </message>
1753
    <message>
1754
        <source>Validation</source>
1755
        <translation>Validierung</translation>
1756
    </message>
1757
    <message>
1758
        <source>Help</source>
1759
        <translation>Hilfe</translation>
1760
    </message>
1761
    <message>
1762
        <source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
1763
        <translation>Wörterbuch &apos;%1&apos; kann nicht gelesen werden.</translation>
1764
    </message>
1765
    <message>
1766
        <source>Close this phrase book.</source>
1767
        <translation>Dieses Wörterbuch schließen.</translation>
1768
    </message>
1769
    <message>
1770
        <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
1771
        <translation>Erlaubt das Hinzufügen, Ändern und Entfernen von Wörterbuch-Einträgen.</translation>
1772
    </message>
1773
    <message>
1774
        <source>Print the entries in this phrase book.</source>
1775
        <translation>Die Einträge des Wörterbuchs drucken.</translation>
1776
    </message>
1777
    <message>
1778
        <source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
1779
        <translation>Wörterbuch &apos;%1&apos; kann nicht erzeugt werden.</translation>
1780
    </message>
1781
    <message>
1782
        <source>Do you want to save phrase book &apos;%1&apos;?</source>
1783
        <translation>Möchten Sie das Wörterbuch &apos;%1&apos; speichern?</translation>
1784
    </message>
1785
    <message>
1786
        <source>All</source>
1787
        <translation>Alle</translation>
1788
    </message>
1789
    <message>
1790
        <source>Open/Refresh Form &amp;Preview</source>
1791
        <translation>&amp;Vorschau öffnen/aktualisieren</translation>
1792
    </message>
1793
    <message>
1794
        <source>Form Preview Tool</source>
1795
        <translation>Vorschau für Eingabemasken</translation>
1796
    </message>
1797
    <message>
1798
        <source>F5</source>
1799
        <translation>F5</translation>
1800
    </message>
1801
    <message>
1802
        <source>Translation File &amp;Settings...</source>
1803
        <translation>E&amp;instellungen ...</translation>
1804
    </message>
1805
    <message>
1806
        <source>&amp;Add to Phrase Book</source>
1807
        <translation>Zum Wörterbuch &amp;hinzufügen</translation>
1808
    </message>
1809
    <message>
1810
        <source>Ctrl+T</source>
1811
        <translation>Ctrl+T</translation>
1812
    </message>
1813
    <message>
1814
        <source>Ctrl+J</source>
1815
        <translation>Ctrl+J</translation>
1816
    </message>
1817
    <message>
1818
        <source>Ctrl+Shift+J</source>
1819
        <translation>Ctrl+Shift+J</translation>
1820
    </message>
1821
    <message>
1822
        <source>Previous unfinished item</source>
1823
        <translation>Vorheriger unerledigter Eintrag</translation>
1824
    </message>
1825
    <message>
1826
        <source>Next unfinished item</source>
1827
        <translation>Nächster unerledigter Eintrag</translation>
1828
    </message>
1829
    <message>
1830
        <source>Move to previous item</source>
1831
        <translation>Zum vorigen Eintrag gehen</translation>
1832
    </message>
1833
    <message>
1834
        <source>Next item</source>
1835
        <translation>Nächster Eintrag</translation>
1836
    </message>
1837
    <message>
1838
        <source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
1839
        <translation>Eintrag als erledigt markieren und zum nächsten unerledigten Eintrag gehen</translation>
1840
    </message>
1841
    <message>
1842
        <source>Copies the source text into the translation field</source>
1843
        <translation>Kopiert den Ursprungstext in das Übersetzungsfeld</translation>
1844
    </message>
1845
    <message>
1846
        <source>Toggle the validity check of accelerators</source>
1847
        <translation>Prüfung der Tastenkürzel ein- bzw. ausschalten</translation>
1848
    </message>
1849
    <message>
1850
        <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source>
1851
        <translation>Prüfung der Satzendezeichen am Ende des Textes ein- bzw. ausschalten</translation>
1852
    </message>
1853
    <message>
1854
        <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source>
1855
        <translation>Überprüfung, ob Wörterbucheinträge benutzt werden, aktivieren/deaktivieren</translation>
1856
    </message>
1857
    <message>
1858
        <source>Toggle the validity check of place markers</source>
1859
        <translation>Prüfung der Platzhalter ein- bzw. ausschalten&apos;</translation>
1860
    </message>
1861
    <message>
1862
        <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
1863
        <translation>Eine Qt-Nachrichtendatei aus der aktuellen Übersetzungsdatei erzeugen. Der Dateiname wird automatisch aus dem Namen der TS-Datei abgeleitet.</translation>
1864
    </message>
1865
    <message>
1866
        <source>Length Variants</source>
1867
        <translation>Längenvarianten</translation>
1868
    </message>
1869
    <message>
1870
        <source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source>
1871
        <translation>Zeigt Informationen über das Qt-Toolkit von Nokia an.</translation>
1872
    </message>
1873
</context>
1874
<context>
1875
    <name>MessageEditor</name>
1876
    <message>
1877
        <source></source>
1878
        <comment>This is the right panel of the main window.</comment>
1879
        <translation></translation>
1880
    </message>
1881
    <message>
1882
        <source>Russian</source>
1883
        <translation>Russisch</translation>
1884
    </message>
1885
    <message>
1886
        <source>German</source>
1887
        <translation>Deutsch</translation>
1888
    </message>
1889
    <message>
1890
        <source>Japanese</source>
1891
        <translation>Japanisch</translation>
1892
    </message>
1893
    <message>
1894
        <source>French</source>
1895
        <translation>Französisch</translation>
1896
    </message>
1897
    <message>
1898
        <source>Polish</source>
1899
        <translation>Polnisch</translation>
1900
    </message>
1901
    <message>
1902
        <source>Chinese</source>
1903
        <translation>Chinesisch</translation>
1904
    </message>
1905
    <message>
1906
        <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
1907
        <translation>Dieser Bereich erlaubt die Darstellung und Änderung der Übersetzung eines Textes.</translation>
1908
    </message>
1909
    <message>
1910
        <source>Source text</source>
1911
        <translation>Ursprungstext</translation>
1912
    </message>
1913
    <message>
1914
        <source>This area shows the source text.</source>
1915
        <translation>Dieser Bereich zeigt den Ursprungstext.</translation>
1916
    </message>
1917
    <message>
1918
        <source>Source text (Plural)</source>
1919
        <translation>Ursprungstext (Plural)</translation>
1920
    </message>
1921
    <message>
1922
        <source>This area shows the plural form of the source text.</source>
1923
        <translation>Dieser Bereich zeigt die Pluralform des Ursprungstexts.</translation>
1924
    </message>
1925
    <message>
1926
        <source>Developer comments</source>
1927
        <translation>Hinweise des Entwicklers</translation>
1928
    </message>
1929
    <message>
1930
        <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
1931
        <translation>Dieser Bereich zeigt eventuelle Kommentare und den Kontext, in dem der Text auftritt.</translation>
1932
    </message>
1933
    <message>
1934
        <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
1935
        <translation>Hier können Sie Hinweise für den eigenen Gebrauch eintragen. Diese haben keinen Einflusse auf die Übersetzung.</translation>
1936
    </message>
1937
    <message>
1938
        <source>%1 translation (%2)</source>
1939
        <translation>Übersetzung %1 (%2)</translation>
1940
    </message>
1941
    <message>
1942
        <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
1943
        <translation>Hier können Sie die Übersetzung des Ursprungstextes eingeben bzw. ändern.</translation>
1944
    </message>
1945
    <message>
1946
        <source>%1 translation</source>
1947
        <translation>Übersetzung %1</translation>
1948
    </message>
1949
    <message>
1950
        <source>%1 translator comments</source>
1951
        <translation>%1 Hinweise des Übersetzers</translation>
1952
    </message>
1953
    <message>
1954
        <source>&apos;%1&apos;
1955
Line: %2</source>
1956
        <translation>&apos;%1&apos;
1957
Zeile: %2</translation>
1958
    </message>
1959
</context>
1960
<context>
1961
    <name>MessageModel</name>
1962
    <message>
1963
        <source>Completion status for %1</source>
1964
        <translation>Bearbeitungsstand von %1</translation>
1965
    </message>
1966
    <message>
1967
        <source>&lt;file header&gt;</source>
1968
        <translation>&lt;Dateikopf&gt;</translation>
1969
    </message>
1970
    <message>
1971
        <source>&lt;context comment&gt;</source>
1972
        <translation>&lt;Kontexthinweis&gt;</translation>
1973
    </message>
1974
    <message>
1975
        <source>&lt;unnamed context&gt;</source>
1976
        <translation>&lt;unbenannter Kontext&gt;</translation>
1977
    </message>
1978
</context>
1979
<context>
1980
    <name>MsgEdit</name>
1981
    <message>
1982
        <source></source>
1983
        <comment>This is the right panel of the main window.</comment>
1984
        <translation></translation>
1985
    </message>
1986
</context>
1987
<context>
1988
    <name>PhraseBook</name>
1989
    <message>
1990
        <source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
1991
        <translation>Parse-Fehler bei Zeile %1, Spalte %2 (%3).</translation>
1992
    </message>
1993
</context>
1994
<context>
1995
    <name>PhraseBookBox</name>
1996
    <message>
1997
        <source></source>
1998
        <comment>Go to Phrase &gt; Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
1999
        <translation></translation>
2000
    </message>
2001
    <message>
2002
        <source>(New Entry)</source>
2003
        <translation>(Neuer Eintrag)</translation>
2004
    </message>
2005
    <message>
2006
        <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
2007
        <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
2008
    </message>
2009
    <message>
2010
        <source>Qt Linguist</source>
2011
        <translation>Qt Linguist</translation>
2012
    </message>
2013
    <message>
2014
        <source>Cannot save phrase book &apos;%1&apos;.</source>
2015
        <translation>Wörterbuch &apos;%1&apos; kann nicht gespeichert werden.</translation>
2016
    </message>
2017
    <message>
2018
        <source>Edit Phrase Book</source>
2019
        <translation>Wörterbuch bearbeiten</translation>
2020
    </message>
2021
    <message>
2022
        <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
2023
        <translation>Dieses Fenster erlaubt das Hinzufügen, Ändern und Entfernen von Wörterbuch-Einträgen.</translation>
2024
    </message>
2025
    <message>
2026
        <source>&amp;Translation:</source>
2027
        <translation>&amp;Übersetzung:</translation>
2028
    </message>
2029
    <message>
2030
        <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
2031
        <translation>Dies ist der Text, der in der Zielsprache dem Ursprungstext entspricht.</translation>
2032
    </message>
2033
    <message>
2034
        <source>S&amp;ource phrase:</source>
2035
        <translation>&amp;Ursprungstext:</translation>
2036
    </message>
2037
    <message>
2038
        <source>This is a definition for the source phrase.</source>
2039
        <translation>Dies ist die Definition des Ursprungstextes.</translation>
2040
    </message>
2041
    <message>
2042
        <source>This is the phrase in the source language.</source>
2043
        <translation>Dies ist der Text der Ursprungssprache.</translation>
2044
    </message>
2045
    <message>
2046
        <source>&amp;Definition:</source>
2047
        <translation>&amp;Definition:</translation>
2048
    </message>
2049
    <message>
2050
        <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
2051
        <translation>Einen neuen Eintrag ins Wörterbuch einfügen.</translation>
2052
    </message>
2053
    <message>
2054
        <source>&amp;New Entry</source>
2055
        <translation>&amp;Neuer Eintrag</translation>
2056
    </message>
2057
    <message>
2058
        <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
2059
        <translation>Den Eintrag aus dem Wörterbuch entfernen.</translation>
2060
    </message>
2061
    <message>
2062
        <source>&amp;Remove Entry</source>
2063
        <translation>&amp;Eintrag entfernen</translation>
2064
    </message>
2065
    <message>
2066
        <source>Settin&amp;gs...</source>
2067
        <translation>&amp;Einstellungen ...</translation>
2068
    </message>
2069
    <message>
2070
        <source>Click here to save the changes made.</source>
2071
        <translation>Änderungen speichern.</translation>
2072
    </message>
2073
    <message>
2074
        <source>&amp;Save</source>
2075
        <translation>&amp;Speichern</translation>
2076
    </message>
2077
    <message>
2078
        <source>Click here to close this window.</source>
2079
        <translation>Klicken Sie hier, um das Fenster zu schließen.</translation>
2080
    </message>
2081
    <message>
2082
        <source>Close</source>
2083
        <translation>Schließen</translation>
2084
    </message>
2085
</context>
2086
<context>
2087
    <name>PhraseModel</name>
2088
    <message>
2089
        <source>Source phrase</source>
2090
        <translation>Ursprungstext</translation>
2091
    </message>
2092
    <message>
2093
        <source>Translation</source>
2094
        <translation>Übersetzung</translation>
2095
    </message>
2096
    <message>
2097
        <source>Definition</source>
2098
        <translation>Definition</translation>
2099
    </message>
2100
</context>
2101
<context>
2102
    <name>PhraseView</name>
2103
    <message>
2104
        <source>Insert</source>
2105
        <translation>Einfügen</translation>
2106
    </message>
2107
    <message>
2108
        <source>Edit</source>
2109
        <translation>Bearbeiten</translation>
2110
    </message>
2111
    <message>
2112
        <source>Guess (%1)</source>
2113
        <translation>Vorschlag (%1)</translation>
2114
    </message>
2115
    <message>
2116
        <source>Guess</source>
2117
        <translation>Vorschlag</translation>
2118
    </message>
2119
</context>
2120
<context>
2121
    <name>QObject</name>
2122
    <message>
2123
        <source>Compiled Qt translations</source>
2124
        <translation>Kompilierte Qt-Übersetzungen</translation>
2125
    </message>
2126
    <message>
2127
        <source>Translation files (%1);;</source>
2128
        <translation>Übersetzungsdateien (%1);;</translation>
2129
    </message>
2130
    <message>
2131
        <source>All files (*)</source>
2132
        <translation>Alle Dateien (*)</translation>
2133
    </message>
2134
    <message>
2135
        <source>Qt Linguist</source>
2136
        <translation>Qt Linguist</translation>
2137
    </message>
2138
    <message>
2139
        <source>GNU Gettext localization files</source>
2140
        <translation>GNU-Gettext-Übersetzungsdateien</translation>
2141
    </message>
2142
    <message>
2143
        <source>GNU Gettext localization template files</source>
2144
        <translation>Vorlagen für GNU-Gettext-Übersetzungsdateien</translation>
2145
    </message>
2146
    <message>
2147
        <source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
2148
        <translation>Qt-Übersetzungsdateien (Formatversion 1.1)</translation>
2149
    </message>
2150
    <message>
2151
        <source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
2152
        <translation>Qt-Übersetzungsdateien (Formatversion 2.0)</translation>
2153
    </message>
2154
    <message>
2155
        <source>Qt translation sources (latest format)</source>
2156
        <translation>Qt-Übersetzungsdateien (aktuelles Format)</translation>
2157
    </message>
2158
    <message>
2159
        <source>XLIFF localization files</source>
2160
        <translation>XLIFF-Übersetzungsdateien</translation>
2161
    </message>
2162
    <message>
2163
        <source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
2164
        <translation>Qt-Linguist-Wörterbuch</translation>
2165
    </message>
2166
    <message>
2167
        <source>lupdate version %1
2168
</source>
2169
        <translation>lupdate Version %1
2170
</translation>
2171
    </message>
2172
</context>
2173
<context>
2174
    <name>SourceCodeView</name>
2175
    <message>
2176
        <source>&lt;i&gt;Source code not available&lt;/i&gt;</source>
2177
        <translation>&lt;i&gt;Quelltext nicht verfügbar&lt;/i&gt;</translation>
2178
    </message>
2179
    <message>
2180
        <source>&lt;i&gt;File %1 not available&lt;/i&gt;</source>
2181
        <translation>&lt;i&gt;Datei %1 nicht vorhanden&lt;/i&gt;</translation>
2182
    </message>
2183
    <message>
2184
        <source>&lt;i&gt;File %1 not readable&lt;/i&gt;</source>
2185
        <translation>&lt;i&gt;Datei %1 nicht lesbar&lt;/i&gt;</translation>
2186
    </message>
2187
</context>
2188
<context>
2189
    <name>Statistics</name>
2190
    <message>
2191
        <source>Statistics</source>
2192
        <translation>Statistiken</translation>
2193
    </message>
2194
    <message>
2195
        <source>Translation</source>
2196
        <translation>Übersetzung</translation>
2197
    </message>
2198
    <message>
2199
        <source>Source</source>
2200
        <translation>Quelle</translation>
2201
    </message>
2202
    <message>
2203
        <source>0</source>
2204
        <translation>0</translation>
2205
    </message>
2206
    <message>
2207
        <source>Words:</source>
2208
        <translation>Wörter:</translation>
2209
    </message>
2210
    <message>
2211
        <source>Characters:</source>
2212
        <translation>Zeichen:</translation>
2213
    </message>
2214
    <message>
2215
        <source>Characters (with spaces):</source>
2216
        <translation>Zeichen (mit Leerzeichen):</translation>
2217
    </message>
2218
    <message>
2219
        <source>Close</source>
2220
        <translation>Schließen</translation>
2221
    </message>
2222
</context>
2223
<context>
2224
    <name>TranslateDialog</name>
2225
    <message>
2226
        <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
2227
        <translation>Dieses Fenster erlaubt die Suche in der Übersetzungsdatei.</translation>
2228
    </message>
2229
    <message>
2230
        <source>Type in the text to search for.</source>
2231
        <translation>Geben Sie den Text ein, nach dem gesucht werden soll.</translation>
2232
    </message>
2233
    <message>
2234
        <source>Find &amp;source text:</source>
2235
        <translation>&amp;Ursprungstext:</translation>
2236
    </message>
2237
    <message>
2238
        <source>&amp;Translate to:</source>
2239
        <translation>&amp;Übersetzung:</translation>
2240
    </message>
2241
    <message>
2242
        <source>Search options</source>
2243
        <translation>Sucheinstellungen</translation>
2244
    </message>
2245
    <message>
2246
        <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
2247
        <translation>Wenn aktiviert, werden Texte wie &apos;TeX&apos; und &apos;tex&apos; als unterschiedlich betrachtet.</translation>
2248
    </message>
2249
    <message>
2250
        <source>Match &amp;case</source>
2251
        <translation>&amp;Groß-/Kleinschreibung beachten</translation>
2252
    </message>
2253
    <message>
2254
        <source>Mark new translation as &amp;finished</source>
2255
        <translation>Neue Übersetzung als &amp;erledigt markieren</translation>
2256
    </message>
2257
    <message>
2258
        <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
2259
        <translation>Klicken Sie hier, um zum nächsten Vorkommen des Suchtextes zu springen.</translation>
2260
    </message>
2261
    <message>
2262
        <source>Find Next</source>
2263
        <translation>Weitersuchen</translation>
2264
    </message>
2265
    <message>
2266
        <source>Translate</source>
2267
        <translation>Übersetzen</translation>
2268
    </message>
2269
    <message>
2270
        <source>Translate All</source>
2271
        <translation>Alle übersetzen</translation>
2272
    </message>
2273
    <message>
2274
        <source>Click here to close this window.</source>
2275
        <translation>Klicken Sie hier, um das Fenster zu schließen.</translation>
2276
    </message>
2277
    <message>
2278
        <source>Cancel</source>
2279
        <translation>Abbrechen</translation>
2280
    </message>
2281
</context>
2282
<context>
2283
    <name>TranslationSettingsDialog</name>
2284
    <message>
2285
        <source>Any Country</source>
2286
        <translation>Land</translation>
2287
    </message>
2288
    <message>
2289
        <source>Settings for &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
2290
        <translation>Einstellungen für &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
2291
    </message>
2292
    <message>
2293
        <source>Source language</source>
2294
        <translation>Ursprungssprache</translation>
2295
    </message>
2296
    <message>
2297
        <source>Language</source>
2298
        <translation>Sprache</translation>
2299
    </message>
2300
    <message>
2301
        <source>Country/Region</source>
2302
        <translation>Land/Region</translation>
2303
    </message>
2304
    <message>
2305
        <source>Target language</source>
2306
        <translation>Zielsprache</translation>
2307
    </message>
2308
</context>
2309
</TS>